正文

送楊氏女

作家榜經(jīng)典:唐詩三百首(馬未都親筆推薦版) 作者:[清] 蘅塘退士 著,作家榜經(jīng)典 編,謝有順 譯


送楊氏女注195

韋應(yīng)物

 

永日方戚戚注196,出行復(fù)悠悠。注197

女子今有行,大江溯輕舟。注198

爾輩苦無恃注199,撫念益慈柔注200。

幼為長所育注201,兩別注202泣不休。

對此結(jié)中腸注203,義往注204難復(fù)留!

自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。注205

賴茲托令門,任恤庶無尤。注206

貧儉誠所尚,資從豈待周?注207

孝恭遵婦道,容止順其yóu注208

別離在今晨,見爾當(dāng)何秋?

居閑始自遣,臨感忽難收。

歸來視幼女,零淚緣纓流。注209

 

評析

全詩情真意切,慈父之心,滿溢紙上,結(jié)尾雖是淡筆收之,傷別離苦之情卻是到了極點。全詩第三句就交代了這個家庭的特殊性:韋應(yīng)物妻子早亡,父女三人相依為命,小女兒靠大女兒拉扯長大。父愛中注入慈母愛,姐妹情中帶著母女情。作為父親,對女婿家門品第的崇重,對女兒嫁入夫家能否盡好本分的擔(dān)憂,對自家尚儉、妝奩不厚的謙愧,樁樁都謙卑動人。韋氏的恭尊厚道,與之作為父親的慈柔一樣令人感佩。

這是首寫嫁女寫得極其感人的好詩。自《詩經(jīng)》以來,嫁女詩不多,可不知何故,后人對這首詩評價甚少。

 

注釋

注195 楊氏女:韋應(yīng)物的長女嫁給楊姓的人家。

注196 永日:整天。方:正。戚戚:悲傷憂愁。

注197 出行:出嫁。悠悠:遙遠。

注198 有行:出嫁?!对娊?jīng)·邶風(fēng)·泉水》:“女子有行,遠父母兄弟?!贝蠼洪L江。溯:逆流而上。女兒今天遠嫁,乘舟沿著長江逆流而上。

注199 爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指母親去世。恃,依靠,指代母親。

注200 每念及此,我對她們的撫養(yǎng)愛護就加倍慈柔。

注201 小女兒是姐姐撫育大的。

注202 兩別:姐妹兩個分別。

注203 結(jié)中腸:哀傷之情郁結(jié)于心。

注204 義往:女大當(dāng)嫁?!抖Y記》:“女子二十而嫁,義當(dāng)往也?!?/p>

注205 闕:通“缺”。內(nèi)訓(xùn):母親的訓(xùn)導(dǎo)。事姑:侍奉婆婆。貽:留給。你自小缺乏母親教導(dǎo),如今要侍奉婆婆了,這讓我擔(dān)憂。

注206 托令門:托付給了好人家,令門是對女兒夫家的尊稱。任恤:寬容體恤。庶:希望。尤:過失。幸好你嫁的夫家門第好,會信任憐恤你,只希望你不要有過失。

注207 資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:完備。我一貫安貧尚儉,你的嫁妝又豈能豐厚?

注208 猷:規(guī)矩。

注209 零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。送離大女兒回到家中見到小女兒,悲傷的淚水沿著帽帶往下流淌。

30

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號