正文

波斯人

古希臘悲劇喜劇集(上、下部) 作者:(古希臘)埃斯庫羅斯,(古希臘)索??死账?著,張竹明,王煥生 譯


波斯人

場次

1、進場歌

2、第一場

3、第一合唱歌

4、第二場

5、第二合唱歌

6、第三場

7、第三合唱歌

8、退場

人物

歌隊

由波斯長老組成

阿托薩

波斯王太后,大流士之妻

報信人

大流士的魂靈

波斯先王

薛西斯

波斯國王

地點

波斯都城蘇薩王宮前

大流士的墳墓位于不遠處

時間

公元前480年薩拉彌斯戰(zhàn)役后不久

(一)進場歌

(由波斯長老組成的歌隊進場,薛西斯國王出征后,國家便由他們監(jiān)護)

歌隊

波斯大軍已出征希臘國土,

我們被視為忠誠可靠之輩,

黃金充盈的富裕王朝的護衛(wèi),

由于我們年高德劭受敬重,

偉大的薛西斯國王,大流士之子,

親自授命我們

監(jiān)理這片國土。

對于當今國王的回駕,

金光閃閃的軍隊歸返,

我們的心里深深地涌動著

一種不吉的預感。

亞細亞的全部軍隊遠行征戰(zhàn),

我們心中怨懟年輕的國王,

沒有派遣任何信使或騎兵,

返回波斯的都邑。

他們離開蘇薩、阿格巴塔納

和歷史久遠的基西昂的城堡,

踏上征途,有的駕馬馳騁,

有的乘船行進,有的徒步,

浩蕩的戰(zhàn)斗行列

有阿彌斯特瑞斯、阿爾塔弗瑞涅斯

和墨伽巴特斯、阿斯塔斯佩斯,

波斯人的首領,

臣服于偉大國王的國王們,

奮勇向前,統(tǒng)率龐大的軍隊,

強大的弓箭手,乘馬飛馳的騎兵,

形象令人恐怖,慣于征戰(zhàn),

一向以心靈豪勇著稱。

還有騎手阿爾特姆巴瑞斯

和馬西斯特瑞斯,杰出的弓箭手

伊奧斯和法蘭達克斯,

馭馬能手索斯塔涅斯。

那強大的、養(yǎng)育眾生的尼羅河,

也遣來將領,有蘇西斯卡涅斯,

埃及人佩伽斯塔貢,

神圣的孟菲斯國王

偉大的阿爾薩墨斯,

古老的忒拜的阿里奧馬爾多斯

和來自沼澤地的艦只劃手,

令人畏懼,多得無法勝計。

奢侈的呂底亞人的軍隊

跟隨他們,還有所有出生于

大陸的部族,由墨特羅伽特斯、

杰出的阿克透斯統(tǒng)率,國王兼將軍;

富有黃金的撒爾狄斯派遣了

強大的軍隊,驅(qū)策著無數(shù)車馬,

有雙轅的戰(zhàn)車,也有三轅,

一片令人恐懼的景象。

神圣的特摩洛斯山地的居民

也想給希臘套上奴役的軛環(huán),

還有馬爾多伊人,長矛堅固的

塔律比斯人,善投擲的密西亞人。

富有黃金的巴比倫也派來從各地

召集的一列列軍隊,有的是水軍,

有的是善挽弓的忠實可靠的射手。

手持彎刀的部族也從全亞細亞

跟隨而去,

聽從國王的威嚴召喚。

精壯的勇士,波斯大地的花朵,

就這樣踏上征途,

哺育了他們的整個亞細亞大地

在想念他們,發(fā)出沉重的嘆息,

雙親和妻子一天一天地計算著

流去的時日,心中發(fā)顫。

(第一曲首節(jié))

攻掠城市無堅不摧的

王師渡海進入了

相鄰的國土,

用亞麻索橋越過

阿塔馬斯的女兒

赫勒的海峽,

用長釘固定的通道如轅軛,

套住大海的頸脖。

(第一曲次節(jié))

人口眾多的亞細亞君主,

不可遏止地驅(qū)趕

他那神圣的大軍,

從兩個方向前進,

取道陸路和海上,

信賴將帥們

忠誠而嚴厲,國王如神明,

金雨生育的后代。

(第二曲首節(jié))

他雙眼射出血腥的

毒蛇般藍灰色兇光,

統(tǒng)率著陸軍和水師,

駕駛敘利亞式車鑾,

驅(qū)使強弓利矢的阿瑞斯,

去征服善于投擲的將士

(第二曲次節(jié))

誰也沒有能抗拒過

這龐大軍隊的巨流,

如堅固的堤岸鎖阻

大海難抑止的巨瀾,

因為波斯軍隊無敵手,

波斯人民啊心靈豪強。

(第三曲首節(jié))

命運依憑神意,

從來強大無比,

它曾命令波斯人

用戰(zhàn)爭摧毀城樓,

用善于策馬驅(qū)車的

強大軍隊

去進攻各處城邦。

(第三曲次節(jié))

他們學會了觀察

遼闊大海的習性,

風浪使它變灰白,

面對神圣的海面,

憑信作為通途的

精制纜索

和高妙的戰(zhàn)爭韜略。

(第四曲首節(jié))

哪個凡人能逃脫

神明的狡獪欺騙?

有誰能輕易一躍,

便擺脫神力的羈絆?

(第四曲次節(jié))

阿塔友善地獻媚,

把凡人騙進羅網(wǎng),

哪個有死的凡人,

竟能夠從那里逃脫?

(第五曲首節(jié))

我的心因此變昏暗,

忍受著恐懼的折磨,

天哪,那支波斯軍隊,

國家不要從此衰微,

蘇薩都城變得無男子。

(第五曲次節(jié))

基西昂人的都城

起哀歌悲吟地回應,

啊,一群群的婦女會

大聲呼號,悲痛哭泣,

扯碎自己的亞麻衣衫。

(第六曲首節(jié))

人們有的乘車,

有的徒步行進,

離開家園,有如蜂群,

跟隨大軍首領,

渡過連接兩岸的長橋,

兩邊土地共同的

深入海中的岬地。

(第六曲次節(jié))

懷念征人的淚水,

浸濕了張張臥榻。

佩爾修斯的后裔一個個

默默含淚情意切,

思念勇敢暴烈的夫君,

應召遠行苦征戰(zhàn),

留下妻室獨哀戚。

(二)第一場

歌隊長

來吧,長老們,讓我們坐到

這古老的王宮前,

認真仔細地商量,

情勢需要我們這樣做,

國王薛西斯現(xiàn)在究竟怎樣?

大流士之子,

我們的同宗后裔——

是緊挽弓箭獲得了勝利,

還是裝有銳尖的戈矛

更有力量?

(見王太后阿托薩乘輦上)

有如神明的璀璨目光,

國王的母親乘輦前來,

我的太后。我跪地迎接。

現(xiàn)在讓我們一起迎駕,

向她致辭問候。

歌隊

波斯人民的腰帶低束的至尊的太后,

薛西斯的尊貴母親,大流士之后,你好!

你會永遠是波斯神的王后,波斯神的母后,

只要古老的神明未厭棄我們的軍隊。

阿托薩

我也是為此來到這里,離開黃金的

巍峨寶殿和我與大流士的共同寢間。

憂慮也折磨著我的心靈,我直言相告,

尊敬的朋友們,我的心中也不無恐懼,

擔心那豐盈的財富掀起了滾滾戰(zhàn)塵,

卻把大流士和神明共創(chuàng)的幸運足下毀。

由此我心中產(chǎn)生了雙重難言明的思慮:

沒有強大人力的財富不值得羨慕,

沒有巨大財富的人力也不會閃光。

我們財富充盈,但卻為眼睛擔憂,

我把主上的安康視為宮廷的眼睛。

現(xiàn)在情勢如此,波斯忠誠的長老們,

我請你們做我的參議,發(fā)表意見,

因為一切忠心的見解全賴于你們。

歌隊

請你放心,我們的太后,你無需

用言語或行動激勵我們?yōu)槟阈ЯΓ?/p>

你要我們做參議,我們會盡責。

阿托薩

我夜間常常陷入各種夢境,

自從吾兒裝備了龐大的軍隊,

立意去蹂躪伊奧尼亞人的國土

但我卻未見過如此清晰的夢境,

就像昨夜里那樣,我這就相告。

我夢見兩個衣著漂亮的女子,

看其中一個身著波斯服式,

另一個身穿多里斯式服裝,

身材比現(xiàn)今的人們高大很多,

貌美無瑕,兩人是同宗姐妹。

命運注定她們一個以希臘

為故邦居住,另一個生活在異邦

在我看來,她們互相發(fā)生了

某種爭執(zhí),我的兒子知道后,

進行勸阻安慰,把她們雙雙

駕于軛下,用皮帶系住頸脖。

其中一個以這種處境為榮耀,

讓自己溫順地聽從韁轡的約束;

另一個卻極力掙扎,用手折斷了

駕車的轅具,拖著大車迅跑,

掙脫了轡頭,把轅軛折成兩截。

吾兒被摔下車來,父親大流士

憐憫地站在他身旁。他看見父親,

瘋狂地扯碎了自己身上的衣服。

這就是我昨夜里看見的那夢幻。

在我起床后,我用明澈的泉水

洗過雙手,捧著獻祭的禮品

站在祭壇前,虔誠地給禳災的神明

敬獻祭品,如習俗要求的那樣。

這時我但見一只老鷹向福波斯的祭臺

逃來,朋友們,我驚恐得默然肅立。

隨即我又看見一只鷂鷹飛翔著,

展翅撲來,用利爪抓住老鷹腦袋。

那老鷹驚恐得趴下任敵人宰殺。

我見了這情景心中充滿驚恐,

你們聽了也驚懼。你們知道,

吾兒若得勝,那他會受人稱羨;

他若失敗,也無需承擔責任;

他若能平安歸來,仍然是國君。

歌隊

國母啊,我們不想用言詞過分嚇唬你

或者贊賞你。如果你夢見了什么惡兆,

那你應虔誠地祈求神明消災禳難,

為自己,為孩子們,為城邦和所有的朋友,

祈求一切順利。然后應該用蜜酒

向地神和眾亡靈祭奠;真誠地感動

你的先夫大流士,你說夜間曾夢見他,

讓他從地下把幸福送給世間的母子,

把不祥仍然牢牢地禁錮在昏暗的幽地。

這就是我對你發(fā)自內(nèi)心的善意勸告,

我們但愿你一切都會順遂圓滿。

阿托薩

無論如何,你第一個為我釋夢幻,

滿懷善意地為我和宮廷說出這些話。

但愿一切順利。你建議的祭奠事宜,

待我回到宮里,定當對神明和地下的

親人們行禮如儀??涩F(xiàn)在我很想知道,

朋友們,人們稱說的雅典究竟在何方?

歌隊

遠在我主赫利奧斯下沉的地方。

阿托薩

那我的兒子為何還想占領那城邦?

歌隊

為了好讓整個希臘都臣服于國王。

阿托薩

他們有怎樣龐大的軍隊保護自己?

歌隊

那支軍隊曾給米底亞人造成災難。

阿托薩

此外還有什么?家中有許多財富?

歌隊

他們有一種銀子源泉,大地的寶藏。

阿托薩

他們也善于挽弓施放銳利的箭矢?

歌隊

不,他們有近戰(zhàn)的戈矛和護身的盾牌。

阿托薩

誰是他們的領袖,統(tǒng)率他們的軍隊?

歌隊

他們不是他人的奴隸,不聽從于任何人。

阿托薩

他們怎么能抵御外邦進攻的敵人?

歌隊

他們甚至摧毀了大流士的眾多精銳。

阿托薩

你這話令出征士兵的父母們聽了恐懼。

歌隊

我看你很快就可以知道一切真情,

因為有位波斯人跑來,我們可向他

打聽確實的消息,不管是吉是兇。

(報信人匆匆跑上)

報信人

全亞細亞大地的所有城邦啊,

波斯國土,無數(shù)財寶的貯地啊,

怎么僅一擊便摧毀了無窮的福運,

便使波斯人的花朵敗落變凋零!

天哪,第一個報告兇信真苦啊,

波斯人啊,但仍需報告所有的

不幸——蠻族軍隊已全軍遭覆滅!

歌隊

(第一曲首節(jié))

不幸,不幸啊,這消息

凄慘,令人戰(zhàn)栗,

波斯人啊,不幸啊,哭泣吧,

知道這悲慘的災難!

報信人

那里的一切確實就這樣結束了,

未料想我自己卻能僥幸地生還。

歌隊

(第一曲次節(jié))

長久,長久啊,這樣地

長壽,對于老年人

太長久,因為他不得不

聽到這意外的災難。

報信人

我卻是身臨其境,非道聽途說,

波斯人啊,我可以向你們敘說這災難。

歌隊

(第二曲首節(jié))

可悲,可悲啊,我們那

龐大的混合軍隊,

徒勞地從亞細亞大地

去到希臘國土。

報信人

無數(shù)可憐地倒下的尸體充滿了

薩拉彌斯及其附近的各處海灘。

歌隊

(第二曲次節(jié))

可悲,可悲啊,你是說

我們親人的遺體

在灰海上隨波浪沉浮,

身著雙層袍褂。

報信人

弓箭毫無用處,雙方的戰(zhàn)船

互相撞擊,我們的軍隊遭覆滅。

歌隊

(第三曲首節(jié))

為可憐的波斯人哭泣吧,

放聲悲慟吧,

他們已全部死去,

天哪,大軍徹底殞滅。

報信人

聽見薩拉彌斯這名字便恨滿心頭,

啊,想起雅典城便不禁悲傷哭泣。

歌隊

(第三曲次節(jié))

雅典城真令人痛恨哪,

人們會記住它,

它使許多波斯人

變成孤兒,成為孤孀。

阿托薩

我久久地沉默不語,驚恐于

這場災難,因為這災難重大得

使人難以說話或者細詢問。

但凡人對各種不幸都得忍受,

那都是神明差遣。請控制感情,

說說那災難,盡管悲傷不幸——

誰還沒有死去,我們該哭悼

哪位將領?他受命統(tǒng)率軍隊,

卻已死去,離開了自己的職位。

報信人

薛西斯本人還活著,看得見陽光。

阿托薩

你這話對于我的家庭有如

巨大的光亮,暗夜后的明亮白天。

報信人

統(tǒng)領萬騎的阿爾滕巴瑞斯撞死在

西勒尼亞無情的陡峭巖岸旁。

那統(tǒng)領千兵的達達克斯受矛擊,

從戰(zhàn)船輕輕一躍,掉進了海里。

大夏人的婚生首領特那貢現(xiàn)今

游蕩于埃阿斯的層浪撲擊的海嶼。

利萊奧斯、阿爾薩墨斯,還有

阿爾革斯特斯他們也被制伏,

正在飼鴿島周圍撞擊著硬土。

來自埃及尼羅河流水附近的

阿爾克透斯、阿杜埃斯和持盾的

法爾努科斯倒在同一條船上。

那克律塞的馬塔斯也已戰(zhàn)死,

他統(tǒng)率一千步兵,三千黑騎,

臨死時把他的濃密胡須染紅,

把皮膚也染成了血紅的顏色。

阿拉伯人馬戈斯和大夏人阿爾塔貝斯

也死在那里,成為那荒土的移民。

阿彌斯特里斯和擅長投擲重矛的

安菲斯特柔斯、令薩爾狄斯悲痛的

勇敢的阿里奧馬爾多斯、密西亞人塞薩墨斯、

統(tǒng)率二百五十條戰(zhàn)船的塔律比斯,

出生于呂爾涅索斯,一位美男子,

全都不幸地死去,躺在那里。

敘埃涅西斯,勇敢者中的勇敢者,

基里基亞人的首領,他一人對敵人

便構成威脅,也已光榮地倒斃。

我雖給你們列舉了這許多統(tǒng)帥,

但災難無數(shù),我只報告了一部分。

阿托薩

啊,我聽到了最不幸的消息,

這是波斯人的恥辱和巨大悲哀。

現(xiàn)在請回到原先的話題告訴我,

希臘人竟然有那么多的船艦,

以至于膽敢和波斯人作戰(zhàn),

采用船艦撞擊船艦的戰(zhàn)術?

報信人

若按船艦數(shù)量,我們蠻族人

無疑強過他們。希臘人擁有的

戰(zhàn)船總數(shù)約為三十的十倍數(shù),

此外還有十艘精造的船艦。

正如你清楚地知道,薛西斯卻統(tǒng)率

戰(zhàn)艦千條,此外尚有快船

二百零七條,這就是力量對比

你不會認為我們在這場戰(zhàn)斗中

弱于對手,但神明卻毀滅了軍隊,

使命運的天秤變沉重失去平衡。

神明們拯救了女神帕拉斯的城邦。

阿托薩

這就是說雅典城沒有被摧毀?

報信人

人民存在,這是最可靠的保障。

阿托薩

請你告訴我,海戰(zhàn)如何開始?

戰(zhàn)斗由誰發(fā)動,是由希臘人,

還是我的兒子,仗恃戰(zhàn)船多?

報信人

尊貴的王太后,是由于出現(xiàn)了報仇神

或某個惡魔而開始了整個災難。

有一個希臘人從雅典軍中跑來,

對你的兒子薛西斯這樣報告,

稱說是日夜晚的昏暗降臨時,

希臘人不會再留駐,他們會登船,

坐上劃槳的長凳,各奔一方,

偷偷地逃跑,只求得救活命。

國王聽完稟報后,未曾理解

那個希臘人的陰謀和神明的妒忌,

立即對所有的船長發(fā)布命令:

當太陽不再用光線燒烤大地,

昏暗籠罩蒼穹的遼闊空宇時,

他們必須把船艦列成三排,

把住??诤筒龥坝康暮{,

其他戰(zhàn)船圍住埃阿斯的島嶼;

要是希臘人逃脫了悲慘的命運,

偷偷地為船艦找到逃跑的出口,

那時艦長們就會失去腦袋。

他這樣命令,懷著喜悅的心情,

因為他不知道神明們的意圖。

人們秩序井然地服從命令,

晚餐準備就緒,水手們個個

把劃槳牢牢套上堅固的槳架。

待太陽的光芒終于徹底隱去,

黑夜降臨,所有的兵士和劃手

便火速登上船,個個全副武裝;

長長的船艦列成隊,互相召喚,

航行于海上,保持自己的方位。

各個艦長讓艦上的所有人員

堅守自己的崗位,通宵不眠。

黑夜?jié)u漸消逝,希臘軍隊

絲毫沒有偷偷地開船離去。

當駕馭白馬的白天重新照耀

整個大地,一切清楚地顯現(xiàn)時,

首先從希臘軍營發(fā)出了陣陣

高聲吶喊,有如莊嚴地歌唱,

島上的巖石發(fā)出沖天的回響。

蠻族人個個心中充滿恐慌,

心智陷入迷茫,因為希臘人

唱起莊嚴的戰(zhàn)歌并非為逃跑,

而是要精神激越地投入戰(zhàn)斗,

號角聲燃起每個人的戰(zhàn)斗熱情。

這時船槳喧囂著拍擊水面,

劃手們按口令劃動深深的海水,

很快地一切顯現(xiàn),清楚可辨。

他們的右翼首先航行在前,

陣勢井然,整個艦隊隨后,

迅速航來,人們聽見一片

宏亮的呼喊:“希臘子弟們,前進啊,

拯救你們的祖國,拯救你們的

妻子兒女、國家的祭壇廟宇、

祖先的墳塋,為自己的一切而戰(zhàn)!”

我們的波斯語言聲音嘈雜

回應他們,時機不可拖延。

銅飾的船艏立即互相沖撞,

一艘希臘船首先開始撞擊,

撞壞了一條腓尼基船的后艄,

其他船艦也開始互相沖撞。

起初波斯艦隊的溪流般陣線

尚能堅持,但當狹窄的海面

擠滿了船只時,便無法互相救援,

且自己的戰(zhàn)船的包銅船艏撞擊起

自己的船艦,把整個橈架撞毀。

希臘船艦清楚地看出了時機,

圍住我們攻打,一條條船艦

被仰面撞翻,大??床灰娝?,

漂滿了破船碎片和人的尸體,

海灘和礁石也處處布滿了死者。

所有的船艦紛亂地劃槳逃遁,

只要蠻族船艦上尚有人幸存。

希臘人如同拍打金槍魚或落網(wǎng)小魚,

用被折斷的槳片或破碎的船板

打擊、砍殺我們,呻吟和哀號聲

渾然一片,響徹整個海面,

直到黑夜降臨,遮住一切。

苦難無數(shù),即使連續(xù)十天

不停地敘述,也難給你敘說完。

你可以明白一點,那就是從未曾

在一天之內(nèi)有那么多人死去。

阿托薩

啊呀呀,遼闊無際的苦難大海

毀滅了波斯人和所有的蠻族人種。

報信人

你所知道的尚不及災難的一半,

他們還遭受了如此巨大的不幸,

沉重得雙倍于剛才述說的災難。

阿托薩

還有什么災難比這更可怕?

請告訴我,你看是什么災難

遠比這些更沉重,降臨于軍隊。

報信人

波斯人中所有那些風華正茂、

心靈最勇敢、門第最為高貴、

對國王本人永遠最忠心的人,

全都恥辱地、不光彩地死去。

阿托薩

朋友們,我真不幸,遭這樣的災難!

你倒說說,他們死于什么樣的厄運中?

報信人

薩拉彌斯前面有一座海島,

面積不大,無適宜泊船的港灣,

潘神好歌舞,常來到陡峭的巖岸前。

國王把他們派往那里,為的是

當潰敗的敵人棄船登島逃命時,

好截殺輕易可制伏的希臘軍隊,

同時可救援海峽中的友軍登岸,

但國王對戰(zhàn)斗的發(fā)展估算錯誤。

神明把海戰(zhàn)的光榮賜給希臘人。

在這一天,希臘人周身披掛

精銅制作的鎧甲,從船艦跳下,

把小島圍住,人們茫然無措,

何處可逃遁。敵人揮手擲來

無數(shù)的石塊,從繃緊的弓弦飛出

密集的箭鏃,把我們成批殺死。

最后敵人一起吶喊著沖來,

兇猛地砍殺不幸的人們的肢體,

直到把所有的波斯人全都殺光。

薛西斯看見這災難,不禁號啕,

因為他當時坐在海岸旁的山頂,

從那里可清楚地看見全軍激戰(zhàn)。

國王扯破了王袍,放聲大哭,

立即命令在陸上作戰(zhàn)的軍隊

紛紛退卻。除了上述不幸外,

這就是你應該悲嘆的慘痛災難。

阿托薩

啊,可恨的潘神,你竟然成功地

蒙騙了波斯人的意愿。吾兒遭到

光榮的雅典人的慘痛報復,難道

蠻族人在馬拉松還未足夠地遭殺戮!

我的兒子本想去報仇雪恥,

結果卻為自己招來這許多不幸。

請你告訴我,你是在何處離開了

幸免于難的船只?請你說清楚。

報信人

那些幸免于難的船艦的艦長們

趕緊順著風向,混亂地逃竄。

其余的軍隊在波奧提亞人的地域

遭到覆滅,他們有的在甘泉邊

忍渴受折磨,有的艱難地喘息著,

徒然地經(jīng)過?;?img alt="" src="https://img.dushu.com/2021/10/13/20025572897810.png" />人的國土,

多里斯人的土地和墨利斯海灣,

斯佩爾克奧斯河灌溉那里的平原。

然后阿開亞大地的遼闊平原

和特薩利亞城市接待了我們,

我們受盡了饑餓。許多人在那里

死于饑渴,當時饑渴并存。

我們來到馬格涅西亞地域

和馬其頓國土,經(jīng)過阿克西奧斯渡口、

波爾柏蘆沼、潘蓋奧斯山

和埃多尼斯土地,神明在那天夜里

讓冬寒提前到來,封凍了圣潔的

斯特律蒙河水。先前從沒有

向神明虔誠地祈求習慣的人們

這時卻向大地和蒼天頂禮膜拜。

軍隊反復地祈求神明之后,

開始通過業(yè)已封凍的河面。

我們中那些在神明射出光芒前

越冰渡過河道的人保全了生命。

待太陽的光輪發(fā)出明亮的光輝,

燃起熾烈的火焰,融化了冰道,

士兵們便緊挨著紛紛掉進河水里

那些很快便斷了氣的人倒也幸運。

其余幸免于難地存活的人們,

經(jīng)受種種艱難,穿過特拉克,

倉皇地逃竄,人數(shù)寥寥無幾,

返回故土,好讓波斯人的首都

悲痛哭泣,盼望國家可愛的青年。

這一切完全是真實,神明降給

波斯人的災難,有許多我還未說及。

歌隊長

你這降福的惡神啊,你用雙腳

多么沉重地踐踏了全波斯種族!

阿托薩

我真不幸啊,波斯軍隊已覆沒!

昨夜我所見到的清楚的夢兆啊,

你非常清楚地顯示了種種災難。

(對長老們)

你們都非常虛謬地解釋了那夢幻。

不過既然你們那樣地解釋它,

因而我想首先去祈求眾神明,

然后從宮里出來,帶來麥餅,

那些獻給地神和亡魂的祭品,

我知道已發(fā)生的事情無法挽回,

唯愿其余的事情能吉祥如意。

面對發(fā)生的不幸,你們應該

仔細商量,提出忠心的建議。

如果我兒子先于我回到這里,

請你們勸慰他,把他送進宮去,

免得他在這些不幸上又添新不幸。

(阿托薩下)

(三)第一合唱歌

歌隊

主神宙斯啊,你如今毀滅了

心靈高傲、人口眾多的

波斯人的大軍,

讓蘇薩都城和阿格巴塔納

籠罩在昏暗的悲哀里。

無數(shù)婦女用手扯碎了

柔軟的頭巾,

淚水浸濕了胸前的衣裙,

承受著巨大的痛苦。

波斯妻子們溫柔地哭泣,

盼望重見新婚的夫君,

他們離開柔軟的婚床,

拋下溫柔的青春歡樂,

使她們悲泣不斷無盡頭。

我也懷著深深的悲哀,

哭悼出征者的苦命。

(第一曲首節(jié))

現(xiàn)在整個亞細亞大地

滿目荒涼,悲傷地哭泣。

啊,薛西斯勞師遠征,

啊,薛西斯毀滅了全軍,

薛西斯依仗強大的艦隊,

悲慘地造成了這一苦難。

大流士為何能如此

安然無恙地統(tǒng)治?

善挽弓的人們的首領,

蘇薩人的敬愛的領袖。

(第一曲次節(jié))

由有一對灰藍色眼睛

航行快速的船艦載著,

天哪,水陸大軍遠征,

啊呀,船艦完全遭毀滅,

它們被撞擊,被徹底摧毀,

毀滅在伊奧尼亞人的手下。

我們聽說那國王

好容易才得逃脫,

沿著那特拉克原野,

沿著那艱難的道路。

(第二曲首節(jié))

天哪,那些由命運注定,

必然會倒在那里的人啊,

尸體仍在庫克瑞斯

海岸邊漂浮。悲嘆吧,哭泣吧!

啊,放聲地痛哭吧,

讓哭聲傳入高高的云頭!

痛哭吧,讓如注的淚水

伴和凄慘的哭泣!

(第二曲次節(jié))

天哪,兇暴的大海摧殘著

他們的尸體,純潔的海水啊,

讓無聲的子女把它們撕碎。

家家在悲嘆失去男兒,

啊,孤獨的雙親啊,

悲嘆這神明遣來的不幸,

老人啊不停地哀嘆,

聽說這巨大的災難。

(第三曲首節(jié))

生活在亞細亞大地的人民啊,

不再會聽從波斯統(tǒng)治,

也不再會被迫不得已地

向殘忍的暴君交納貢賦,

不再會恭順地匍匐地面,

驚恐地向國王表虔敬,

因為王權已崩傾。

(第三曲次節(jié))

人們不會讓自己的舌頭

再受羈絆,人民從此會

自由地發(fā)表種種議論,

既然暴力的枷軛已解除。

埃阿斯的被海水環(huán)抱、

受血染的島嶼用泥土

埋葬了波斯的一切。

(四)第二場

(阿托薩由宮內(nèi)重上,侍女們手捧祭品隨上)

阿托薩

朋友們,凡是經(jīng)歷過災難的人們,

都會憑經(jīng)驗知道:當災難的風暴

降臨凡人時,一切都令人恐懼;

當神明令他順心時,人們會認為,

命運會永遠把順利給予他們。

今天一切對于我也充滿了恐懼。

我的雙眼看到的是神明的敵意,

我的雙耳聽到的是悲慘的哭泣,

災難的恐怖襲擊著我的心靈。

我現(xiàn)在沒有乘車輦,也無慣有的

豪華伴駕,重新步行出宮來,

她們手捧獻給我孩子的父親的

各種祭品,它們能安撫亡靈,

有來自純潔的母牛的美味白乳,

透明的蜜液,蜜蜂辛勞的成果,

用取自貞泉的潔凈泉水調(diào)和;

還有野外的母親的清純汁液,

年代久遠的葡萄枝蔓的精粹;

還帶來常年枝葉繁茂地生長、

芬芳馥郁的青綠橄欖樹的果實,

用豐饒的大地的子女編制的花冠。

朋友們啊,現(xiàn)在請你們詠唱歌曲,

為即將對下界亡靈舉行的酹奠,

召請大流士的亡魂,當我把這些

由大地吮吸的祭品奠給地神時。

(五)第二合唱歌

歌隊

尊貴的王太后啊,波斯人民的至尊,

請把祭品奠給下界的居處,

我們將唱起頌神歌曲,

祈請伴送亡靈去下界的

神明們垂賜恩惠。

神圣的統(tǒng)治冥界的眾神明啊,

地神,赫爾墨斯和亡靈的主宰,

請把亡魂從地下放回陽世,

凡人中唯有他知道拯救的辦法,

請他指點我們消弭這災難。

(第一曲首節(jié))

我們的那位常樂的,

與神明同尊的國王啊,

可聽見我這清晰的、

用蠻語發(fā)出的凄慘的、

充滿憂傷的歌聲?

可還需要我大聲悲訴?

他從地下真能聽見?

(第一曲次節(jié))

地神和所有其他的

掌管冥間的眾神明啊,

請從冥府放回

高傲的先王的英靈,

波斯蘇薩的神明!

請把他放回吧,波斯人從未把

他這樣英武的首領埋葬。

(第二曲首節(jié))

可敬的國王,可敬的墳塋,

里面埋葬著可敬的人物。

冥間之主啊,冥間之主啊,

請放送魂靈返回陽世,

啊,請放回唯一的大流士主上

(第二曲次節(jié))

他沒有挑起帶來惡果的

屠戮人的戰(zhàn)爭禍殃人民,

波斯人稱他是神明般明君,

他確實如神明般地英明,

啊,他曾經(jīng)明智地統(tǒng)率軍隊。

(第三曲首節(jié))

主上啊,先世的主上,

出來吧,請你快出來,

升上墳塋的高高頂蓋,

足登橘黃色厚底平靴,

顯出你王冠上

那精美的頂飾。

啊,請你慈善的主上大流士快顯靈!

(第三曲次節(jié))

主上啊,王者之王上,

顯現(xiàn)吧,為讓你聽到

新近遭受的悲慘災難,

斯提克斯昏冥降臨我們,

舉國的男兒們

已全部遭毀滅。

啊,請你慈善地讓大流士快顯靈!

(末節(jié))

啊,啊,

你那永遠令親人悲傷的故去,

主上啊,主上啊,

我們怎么遭到這雙重的失利?

這塊大地的所有

三排槳船艦已覆沒,

我們的艦隊徹底傾覆遭毀滅。

(六)第三場

(大流士的魂靈由墓穴出現(xiàn))

大流士

我最忠心的青年時期的同齡人,

波斯元老們,國家遭受何災難?

國家在捶胸哭泣,大地在戰(zhàn)栗。

我看見王后驚恐地站在墳墓旁,

我心懷仁慈地接受了她的祭奠。

你們也站在墓碑近前悲痛欲絕,

慟哭著放聲祈求我地下的亡魂,

滿懷憂傷地召請我。返回陽世

并非易事,因為冥土的神明們

樂意把亡魂取走,而不是放回。

我仍然為王于眾魂靈,才得回返,

只是請你們快說,別延誤時辰:

究竟什么新災難降臨于波斯人?

歌隊

(首節(jié))

我害怕迎面看見尊容,

我害怕和你對面說話,

我仍如你為王時畏懼你。

大流士

我既然聽從你的呼喊,從下界前來,

那就請你用簡明的語言,勿要絮叨,

把一切告訴我,對我不要有什么畏懼。

歌隊

(次節(jié))

我難以滿足你的愿望,

我難以當面對你說明,

向朋友敘說不快的事情。

大流士

既然舊有的畏懼占據(jù)著你的心靈,

(對王后)

尊敬的夫人,我的臥榻的共同擁有者,

請停止悲慟哭泣,請你明白地告訴我。

凡人必然會遭受人間常有的禍患。

海中陸上的不幸都會降臨于他,

只要他延續(xù)生命,在世上活得更長久。

阿托薩

凡人中享有最最美好的福運的人啊,

當你幸運地活著看見太陽的光輝時,

你享受幸福的生活,波斯人視你如神明,

現(xiàn)在我羨慕你故去,未看見災難的深淵。

大流士啊,片刻間你便可聽完整個故事,

據(jù)說波斯人的威力已經(jīng)徹底遭毀滅。

大流士

怎么回事?是發(fā)生了瘟疫,或國內(nèi)紛爭?

阿托薩

都不是。我們的軍隊在雅典城外遭覆滅。

大流士

請說說,我們的哪個兒子進行的戰(zhàn)爭?

阿托薩

是暴烈的薛西斯,他毀掉了整個大陸。

大流士

他是從陸上還是從海上干了這蠢事?

阿托薩

從兩個方面,他讓軍隊水陸并進。

大流士

他怎么能把如此龐大的陸軍渡過去?

阿托薩

他設法連接起赫勒海峽,建起通途。

大流士

他竟成功地鎖住了寬闊的牛津海峽?

阿托薩

是這樣,他定然是受某個神明的蠱惑。

大流士

啊,這是位強大的神明,竟使他發(fā)狂。

阿托薩

事實表明,那神明能制造怎樣的災難!

大流士

究竟是什么不幸,使你們?nèi)绱吮瘋?/p>

阿托薩

海軍慘遭覆沒,危及陸軍遭傾覆。

大流士

難道我們的大軍全都死在長矛下?

阿托薩

因此整個蘇薩城哭泣自己成空城。

大流士

可憐啊,我們的勇敢的軍隊和我們的盟軍。

阿托薩

大夏人全都倒下了,連一個老兵都沒留。

大流士

不幸的人啊,他損折了這樣好的友軍!

阿托薩

聽說薛西斯孤單地帶著很少的軍隊——

大流士

在何處怎樣遭覆滅?有沒有拯救的希望?

阿托薩

他幸運地回到連接兩塊大陸的長橋。

大流士

并且平安地回到大陸,這消息可靠?

阿托薩

是這樣。消息已經(jīng)證實,確實無疑。

大流士

啊,預言的事情迅速得到應驗,

宙斯把命定的事情應在我兒子身上,

我原想需很久之后神明才會讓它實現(xiàn)。

凡人自己想遭殃,神明襄助他實現(xiàn)。

現(xiàn)在災難的洪流降臨于我的親人們。

我兒子年輕氣盛,糊涂地干了蠢事。

他竟想用鐐銬鎖住神圣的赫勒海峽

和神明的牛津水流,使它們屈服于奴役;

他改造海峽,把鐵制的鐐銬拋過水流,

為他的大軍建造了一條寬闊的通途。

他作為一個凡人,卻狂妄地想同眾神明

和波塞冬爭高低。我兒子豈不是神經(jīng)癲狂,

才干下這些事情?我擔心我費盡辛勞,

為人民積聚的財富會被搶先下手者掠去。

阿托薩

暴烈的薛西斯與那些奸邪之人往來,

干出了這些事情。他們說你用槍矛

為兒子們積聚財富無數(shù),而他卻膽怯地

在宮里揮槍矛,絲毫未增加先輩的財富。

他常常聽見邪惡之人這樣責備他,

才決心建造那條通道,向希臘進軍。

大流士

他們因此干出了這種駭人的、

令人永遠難忘記的愚蠢事情,

蘇薩城從未經(jīng)受過這樣的凄涼,

自從主神宙斯賜我們榮耀,

讓養(yǎng)育羊群的全亞細亞大地

歸一人統(tǒng)治,由他執(zhí)掌權杖。

第一位軍事統(tǒng)帥是那墨多斯,

他的兒子完成了父親的事業(yè),

因為他善于讓理智支配心靈。

他之后第三位國君是幸運的居魯士,

他掌權統(tǒng)治時給人民帶來和平。

他占領了呂底亞和弗律基亞,

用暴力征服了整個伊奧尼亞

神明從不憎惡他,因為他聰慧。

居魯士之子成為第四位統(tǒng)帥,

第五位統(tǒng)治者是馬爾多斯,乃國家

和古老朝廷的恥辱。他被高貴的

阿爾塔弗涅斯和朋友們一起密謀,

殺死在宮里,盡了他們的責任。

(第六位是馬拉菲斯,第七位是阿爾塔弗涅斯)。

我拈得了鬮,那正合我的愿望

我也曾率領大軍不斷征討,

但未讓國家遭受這樣的災難。

我兒薛西斯正值年輕氣盛,

把我的教誨忘得一干二凈。

你們都清楚,我的同齡人啊,

在我們掌握國家權力的時候,

我們從沒有造成這樣的災難。

歌隊長

大流士王上,你這些話是何意?

想導出什么結果?波斯人民

怎樣才能擺脫目前的災難?

大流士

你們對希臘切勿再發(fā)動戰(zhàn)爭,

不管米底亞人的軍隊多么強大。

他們的國土就是他們的盟軍。

歌隊長

你怎么這樣說?國土怎么戰(zhàn)斗?

大流士

它能用饑餓殺死無數(shù)軍隊。

歌隊長

我們可以遴選精銳的軍隊。

大流士

就是現(xiàn)在留守希臘的軍隊,

也不可能安全地歸返故鄉(xiāng)。

歌隊長

你說什么?蠻族人的軍隊全都

不可能從歐洲越過那赫勒海峽?

大流士

只有很少可能生還,如果我們

應相信神示,看看目前的現(xiàn)實:

神示非有的應驗,有的不應驗。

既然如此,他留下精良的軍隊,

也是讓自己相信了空洞的希望。

那軍隊留在阿索波斯河水灌溉的

原野,流水使波奧提亞變肥沃。

他們在那里會遭受巨大的損失,

懲罰他們的傲慢和褻瀆行為,

因為他們?nèi)サ较ED國土后,

竟然搶劫神像,焚毀廟宇,

祭壇被徹底搗毀,神明們的雕像

從座基被推翻,混亂地倒在地上。

他們?nèi)绱俗髂酰獾降膽土P

同樣嚴厲,有許多正等待他們,

苦難的源泉尚未枯竭,正流淌。

多里斯人的矛尖下的巨大血祭

將會出現(xiàn)在普拉泰亞的大地上,

一堆堆尸體將會用人的鮮血

給第三代后人進行無聲的告誡:

凡人切不可自作聰明過分。

高傲開花會結出災難的穗子,

夏季收獲的只能是巨大的悲傷。

你們看見了對高傲行為的懲罰,

現(xiàn)在請你們記住雅典人和希臘,

任何人都不要鄙視現(xiàn)有的幸福,

貪求他人的幸福會更多地遭殃。

宙斯是無情的懲罰者,嚴厲的判官,

他無情地懲罰心靈傲慢的人。

因此請你運用自己的豐富智慧,

用有益的勸告規(guī)勸我那個兒子,

要他放棄狂傲,避免遭神譴責。

現(xiàn)在請你,薛西斯的慈祥的老母啊,

進宮去取件高貴得體的服裝,

拿來迎接兒子,因為他由于

悲痛遭到的失敗,已把他那身

斑斕的繡花王袍扯成碎片。

并請你對他耐心地好言相勸,

因為我知道,他只愿聽從你一人。

我現(xiàn)在就要返回地下的昏暗里。

再見,長老們,愿你們雖然遭不幸,

但仍能讓心靈時時享受歡樂,

因為財富對于亡故者毫無用處。

(大流士的魂靈隱退)

歌隊

蠻族人業(yè)已遭受和還會遭受

多少苦難啊,我聽了實在痛苦。

阿托薩

神明啊,這許多如此沉重的苦難

一起襲向我,最最令我傷心的是

我聽說兒子現(xiàn)在竟衣不蔽體,

身上披裹著不體面的破爛衣服。

我現(xiàn)在就進宮去,從里面取來

得體的王袍,為迎接我的兒子。

我們不能在親人患難時將他拋棄。

(阿托薩下,進宮)

(七)第三合唱歌

歌隊

(第一曲首節(jié))

天哪,我們曾經(jīng)享受過

美好、高尚的國家生活,

當那仁慈、善良的、

戰(zhàn)爭中無堅不摧的、

與不朽的神明同尊的

先王大流士統(tǒng)治國家時。

(第一曲次節(jié))

昔日我們東征西討,

威名蓋世,以堅如堡壘的

王法治理全邦國,

將士們從戰(zhàn)場歸返,

全不知艱辛和痛苦,

得勝凱旋返家園。

(第二曲首節(jié))

國王從未渡過哈呂斯河,

從未離開過宮廷社灶,

便占領過那么多城市:

如斯特律蒙河入海處,

阿克洛伊得斯諸城邦,

特拉克人的居地的近鄰;

(第二曲次節(jié))

又如那位于大海那邊,

城垣護衛(wèi)的陸上城邦

也都順從國王的統(tǒng)治,

和位于赫勒的寬闊海峽旁的

諸城市,普羅蓬提斯海,

蓬托斯海入口處的遼闊地域;

(第三曲首節(jié))

還有那海中的陸岸近旁

眾島嶼,被蕩漾的海水拍擊,

距我們居住的大陸不遠,

有勒斯博斯和適宜種植

常青橄欖的薩摩斯、希奧斯

和那帕羅斯、納克索斯、

米科諾斯與特諾斯島

相距不遠的安德羅斯。

(第三曲次節(jié))

國王還擁有近海各島嶼,

橫臥于兩塊大陸之間,

利姆諾斯、伊卡羅斯墜海處

以及羅得斯、克涅多斯、

庫普羅斯城邦帕福斯、

索洛斯和薩拉彌斯,

與現(xiàn)在成為我們無數(shù)

悲痛的根源的同名城市。

(末曲)

希臘人的伊奧尼亞地區(qū)的

人口眾多的富裕城市,

也由國王如意地統(tǒng)治。

他擁有一支不朽的軍隊,

由無數(shù)武裝精良的將士

和各地招募的盟軍組成。

現(xiàn)在我們無疑遭受到

天神遣來的相反的厄運,

海戰(zhàn)遭受的嚴重打擊

使我們在這場戰(zhàn)爭中

徹底被制伏。

(八)退場

(薛西斯帶少數(shù)殘兵敗將上)

薛西斯

啊,天哪,天哪,我真不幸,

遭受了如此可怕的沉重打擊,

這是殘酷的天神無情地懲罰

波斯種族。我還需怎樣忍受?

現(xiàn)在我的雙膝已軟癱無力。

當我看見這些同齡的國民,

宙斯啊,但愿我當時曾同那些

倒在戰(zhàn)場的人們一起,

早已被死神埋葬。

歌隊長

國王啊,我們惋惜高尚的軍隊,

惋惜波斯帝國往日的榮光,

惋惜那些優(yōu)秀的將士,

他們已被惡神殺死。

(引曲)

大地哭悼它生育的青年,

他們?yōu)檠ξ魉箚适Я诵悦?/p>

冥間充滿了波斯亡魂。

許多將士,國家的花朵,

挽弓射箭的能手,無數(shù)個,

千千萬萬的人被殺死。

啊,可憐哪,勇敢的人們!

一國之主啊,看亞細亞大地,

可怕啊,可怕啊,

已經(jīng)屈下膝頭。

薛西斯

(第一曲首節(jié))

啊,我是一個可憐人,

我生來就是個不幸人,

民族、國家的災難。

歌隊

為迎接你的歸來,

我要發(fā)出不祥的呼喚,

我要發(fā)出凄慘的悲慟,

用馬里安迪諾伊人的悼亡曲,

我要發(fā)出,我要發(fā)出

飽含淚水的哭喊。

薛西斯

(第一曲次節(jié))

啊,你們悲慘地呼喊吧,

你們凄愴、哀戚地呼喊吧,

這是神明報復我。

歌隊

我這就悲痛地哭泣,

哭泣你的種種不幸,

哭泣海上遭受的苦難,

哭泣悲愴的國家的男兒們,

我要悲哭,我要悲哭,

充滿淚水的哭悼。

薛西斯

(第二曲首節(jié))

伊奧尼亞人殺了他們,

伊奧尼亞人的艦隊,

決定勝負的阿瑞斯,

他們在昏暗的海上和岸灘,

宰殺了不幸的人們。

歌隊

快哭吧,快向他打聽一切。

你的其他朋友在哪里?

你的親近將領在哪里?

例如法蘭達克斯、蘇薩斯、

佩拉貢、多塔馬斯、阿拉達巴塔斯、

普薩彌斯、阿格巴塔納的蘇西斯卡涅斯,

你把他們留在哪里?

薛西斯

(第二曲次節(jié))

他們已經(jīng)被殺死,

從提爾海船落水,

我把他們留在

薩拉彌斯海邊任意沉浮,

撞擊堅硬的巖壁。

歌隊

你的法爾努科斯在哪里?

勇敢的阿里奧馬爾多斯在哪里?

修阿爾克斯國王在哪里?

還有高貴的利萊奧斯、

門菲斯、塔律比斯、馬西特拉斯、

阿爾滕巴瑞斯和許斯特克馬斯,

請說說他們又在哪里?

薛西斯

(第三曲首節(jié))

啊,啊,不幸啊!

他們遙望那古老的雅典,

可憎的雅典,僅僅一次打擊,

天哪,便全都可憐地躺在海灘抽搐。

歌隊

你是不是把那個波斯人,

你的忠誠的耳目之官,

千百萬雄師的計數(shù)者,

巴塔諾科斯之子阿爾皮斯托斯,

[……]

把塞薩墨斯之子、墨伽巴特斯之子、

帕爾托斯、偉大的奧伊巴瑞斯

丟在那里,丟在那里?

啊,啊,可憐??!

你是在向高貴的波斯人敘說這無窮的災難。

薛西斯

(第三曲次節(jié))

啊,啊,不幸?。?/p>

你激起我懷念我那些

勇敢的同伴,提起這無窮的災難。

啊,我的心在胸中為不幸人痛苦地悲傷。

歌隊

我們還思念其他將領,

有統(tǒng)率上萬馬爾多伊人的

克珊特斯、好戰(zhàn)的安卡瑞斯

和狄艾克西斯、阿爾薩克斯,

兩位著名的馬隊統(tǒng)領,

還有克格達達斯、呂提姆那斯,

對矛槍從不厭倦的托爾馬斯。

我感到奇怪,我感到奇怪,

在你的車輦周圍,

我看不見他們,不見他們隨后。

薛西斯

(第四曲首節(jié))

因為這些將領全都離去了。

歌隊

他們離去了,啊,不光彩的離去。

薛西斯

啊,啊,不幸啊,不幸?。?/p>

歌隊

啊,啊,神明們啊,

你們遣來這意外的災難,

阿塔注視著它降下。

薛西斯

(第四曲次節(jié))

厄運打擊了我們,永世難忘。

歌隊

厄運打擊了我們,啊,顯而易見。

薛西斯

啊,啊,不幸啊,不幸??!

歌隊

我們在不利的時機,

陷入與伊奧尼亞海軍的戰(zhàn)斗,

不利于波斯人的戰(zhàn)斗。

薛西斯

(第五曲首節(jié))

一場不利于波斯人的戰(zhàn)斗,

使我損失了龐大的軍隊。

歌隊

不僅如此,還損失了波斯帝國。

薛西斯

請看這就是我的王袍的殘余。

歌隊

我看見,我看見。

薛西斯

還有這箭袋——

歌隊

你說還剩下什么?

薛西斯

一只裝箭的口袋。

歌隊

那許多東西,只剩下一點點。

薛西斯

我們失去了軍隊。

歌隊

伊奧尼亞人不畏懼戰(zhàn)斗。

薛西斯

(第五曲次節(jié))

伊奧尼亞人作戰(zhàn)很勇敢,

我未想到這意外的災難。

歌隊

你這是說我們的海軍的傾覆?

薛西斯

災難臨頭,我撕破了這身王袍。

歌隊

不幸啊,不幸啊!

薛西斯

一場災難。

歌隊

兩倍、三倍的災難。

薛西斯

敵人高興得發(fā)狂。

歌隊

我們的強大軍隊被擊潰。

薛西斯

我失去了所有的隨從。

歌隊

海戰(zhàn)失敗,失去了朋友。

薛西斯

(第六曲首節(jié))

哭吧,哭泣這災難,哭著回家去!

歌隊

啊,不幸啊!啊,不幸?。?/p>

薛西斯

請用哭泣回答我的哭泣。

歌隊

痛苦人給痛苦人的痛苦禮物。

薛西斯

痛哭吧,和我同聲痛哭。

歌隊

啊呀,啊呀!

啊,這沉重的苦難,

啊,這深沉的悲哀!

薛西斯

(第六曲次節(jié))

哭吧,捶胸痛哭吧,快為我悲哭!

歌隊

啊,我淚水如注地痛哭。

薛西斯

快用哭泣回答我的哭泣。

歌隊

我的主上啊,我正在悲慟哭泣。

薛西斯

哭泣吧,現(xiàn)在請放聲痛哭。

歌隊

啊呀,啊呀!

啊,捶打黑色的胸膛,

啊,呻吟著不斷捶擊!

薛西斯

(第七曲首節(jié))

捶胸痛哭吧,用密西亞音調(diào)呼喊。

歌隊

啊,痛苦??!啊,痛苦啊!

薛西斯

扯亂你們的灰白胡須。

歌隊

我們正哭泣著扯亂它。

薛西斯

快尖聲呼喊著哭泣!

歌隊

我們正尖聲呼喊哭泣。

薛西斯

(第七曲次節(jié))

快伸手撕破胸前的衣服。

歌隊

啊,痛苦啊!啊,痛苦??!

薛西斯

快扯亂頭發(fā)悲悼軍隊。

歌隊

我們正哭泣著扯亂它。

薛西斯

快哭濕你們的雙眼。

歌隊

我們正把雙眼哭濕。

薛西斯

(末曲)

請用哭泣回答我的哭泣。

歌隊

啊,不幸??!啊,不幸??!

薛西斯

大聲哭泣著回家去吧!

歌隊

啊,啊,波斯大地行路難。

薛西斯

讓你們的哭聲響徹城市。

歌隊

讓哭聲響徹城市,啊,啊!

薛西斯

請你們放聲哭泣,輕移步履。

歌隊

啊,啊,波斯大地行路難。

薛西斯

啊,啊,那些死在三排槳船上的將士??!

歌隊

我悲戚地哭泣著伴你回宮去!

(歌隊伴薛西斯回宮,眾下)

  1. 指公元前480年,薛西斯率領龐大的波斯軍隊出征希臘。
  2. 阿格巴塔納又稱埃克巴塔納,米底亞首都,位于里海南面的奧隆特斯河上,被波斯征服后成為波斯國王的避暑地。
  3. 基西昂是波斯的蘇西阿納省的一個區(qū),首府蘇薩位于其境內(nèi)?;靼撼蔷嗵K薩不遠。
  4. 指波斯出兵希臘,水陸并進。
  5. 詩人提到的波斯將領,有的真有其人,但名字稍有變化,有的屬虛擬。例如阿爾塔弗瑞涅斯可能指阿爾塔斐爾涅斯,希羅多德說此人統(tǒng)率密西亞軍隊和呂底亞軍隊。又如墨伽巴特斯可能指波斯海軍司令墨伽巴索斯,阿斯塔斯佩斯可能指大流士與阿托薩的兒子許斯塔斯佩斯。
  6. “騎手”或作“乘車作戰(zhàn)”的。
  7. 希羅多德曾說大流士和阿托薩有子名馬西斯特斯,馬西斯特瑞斯可能即喻此人。
  8. 希羅多德曾提到波斯將領法蘭達特斯,法蘭達克斯可能喻此人。
  9. “沼澤地”指尼羅河三角洲。
  10. “出生于大陸的部族”指居住在小亞細亞的伊奧尼亞人,是希臘四支古代部落之一。
  11. 撒爾狄斯是呂底亞首都。
  12. 特摩洛斯山在呂底亞境內(nèi)。
  13. 馬爾多伊人居住在亞美尼亞南部。
  14. 阿塔馬斯是希臘波奧提亞的奧爾科墨諾斯國王,為云霧女神涅斐勒所愛,生弗里克索斯和赫勒。后來赫勒墜海淹死,那海即以赫勒命名,稱“赫勒斯滂托斯”,意為“赫勒之?!?,即今達達尼爾海峽。薛西斯進軍希臘時,在海峽上拉索架橋,供軍隊渡越。據(jù)希羅多德說,一共有六條巨索,其中兩條是麻的,四條是埃及紙草的。在拉緊的大索上再鋪木板,蓋上樹枝,撒上泥土壓實,讓人馬車輛通過。
  15. 希臘人認為,波斯人源自佩爾修斯。阿爾戈斯王阿克里西奧斯從神示中得知,他的女兒達那厄生的兒子將會推翻他的政權,并把他殺死。他于是把女兒關進地窖(一說銅屋),但宙斯化作金雨進去,和達那厄生佩爾修斯。佩爾修斯和安德羅墨達生子佩爾塞斯,佩爾塞斯被視為波斯人的祖先。
  16. 波斯人以善射著稱,希臘人的主要進攻武器是長矛和投槍。
  17. 有的版本把第三曲和第四曲對調(diào)。
  18. 阿塔是迷惑、蒙騙女神。
  19. “基西昂人的都城”即蘇薩。蘇薩城的主要居民是基西昂人。
  20. “波斯神”,前者指大流士,后者指薛西斯。
  21. 此處“伊奧尼亞人的國土”指希臘,特別指雅典城邦。
  22. 多里斯是希臘中部一地區(qū)。
  23. 后者指居住在小亞細亞的希臘人,被波斯征服。
  24. 赫利奧斯即太陽神。
  25. 這里的“米底亞人”泛指波斯人。米底亞人主要居住在里海南部,大流士時期成為波斯的一個省。
  26. 指勞里昂銀礦。該銀礦位于阿提卡南部,產(chǎn)量豐富,是雅典的重要財政來源。
  27. 指公元前490年的馬拉松戰(zhàn)役,希臘人打敗了大流士的軍隊。
  28. 西勒尼亞在薩拉彌斯島的特羅佩昂海岬附近。
  29. “海嶼”指薩拉彌斯島。埃阿斯是傳說中的薩拉彌斯王特拉蒙之子,曾參加特洛伊戰(zhàn)爭,以作戰(zhàn)英勇著稱。薩拉彌斯島建有英雄的宙宇,并每年舉行競技賽會紀念他。
  30. “飼鴿島”指薩拉彌斯島。有人認為指庫普羅斯島(今塞浦路斯),因為該島東部有薩拉彌斯城,獻給愛神阿佛洛狄忒養(yǎng)鴿子。然而該島距海戰(zhàn)戰(zhàn)場遙遠,因而似不可能。
  31. 克律塞是小亞細亞特洛伊地區(qū)城市。
  32. 呂爾涅索斯是特洛伊地區(qū)城市。
  33. 希羅多德稱,波斯軍隊有一千二百零七艘兵船,希臘方面為三百八十艘兵船和一些其他船只。
  34. 帕拉斯是雅典娜的別名。
  35. 希臘人名叫西基努斯,是特彌斯托克勒斯的忠心奴隸,受特彌斯托克勒斯的派遣,去波斯軍中傳假情報,迷惑波斯人。
  36. 牛津本把第367行和第368行對調(diào)。
  37. 波斯軍隊由許多民族組成,各操自己的語言,因而說話聲音嘈雜。
  38. 該島叫普緒塔勒亞,位于薩拉彌斯島東側(cè)。
  39. 潘神是山林之神。
  40. 據(jù)希羅多德說,當天午后刮起了西風。
  41. 波奧提亞地區(qū)在阿提卡北邊。
  42. 福基斯在波奧提亞西邊。
  43. 墨利斯海灣在特薩利亞東部。
  44. 斯佩爾克奧斯河由西向東流經(jīng)特薩利亞南部,注入墨利斯海灣。
  45. 馬格涅西亞是特薩利亞東部海濱地區(qū)。
  46. 阿克西奧斯河流經(jīng)馬其頓東部,注入愛琴海。
  47. 波爾柏河在馬其頓東部,岸邊多沼澤。潘蓋奧斯山在波爾柏湖東北方。
  48. 埃多尼斯在馬其頓東部,與特拉克(色雷斯)接壤。
  49. 斯特律蒙河是馬其頓和特拉克的界河。
  50. 歷史上未見有此記載。
  51. 指薛西斯可能自殺。
  52. “無數(shù)婦女”亦可理解為“無數(shù)母親”。
  53. 指船頭繪著的雙眼。
  54. 庫克瑞斯是薩拉米斯島的古王。
  55. 去到冥間的亡魂一般是不可能返回陽間的。
  56. 此行原文嚴重異讀,意義費解。
  57. 詩人在這里似乎把赫勒海峽和牛津海峽視為一條海峽。
  58. 歷史上查無此人。
  59. 居魯士于公元前558-前529年在位。此處“征服伊奧尼亞”指征服居住在小亞細亞的希臘人。
  60. 指岡比西斯,公元前529-前522年在位。
  61. 馬爾多斯是巴提茲特斯的變名,他冒岡比西斯之弟斯墨爾狄斯之名篡得王位。
  62. 波斯歷史上并無此二位國王,大流士在岡比西斯之后接位。當時共有七位貴族共謀殺死巴提茲特斯,也許這里原指第六位和第七位謀殺者。由此,此行或為假冒,或原文此處有殘缺。
  63. 大流士是七位共謀者之一。共謀者用拈鬮方式?jīng)Q定誰享有王位,結果大流士拈得。
  64. 波斯軍隊被擊潰退卻時,仍留下三十萬軍隊由馬多尼奧斯率領,駐守希臘。
  65. 普拉泰亞在波奧尼亞境內(nèi),馬多尼奧斯的軍隊于公元前479年在那里被擊潰?!岸嗬锼谷恕敝杆拱瓦_人。斯巴達人在那次戰(zhàn)斗中發(fā)揮了重要作用。
  66. 哈呂斯河由東向西流經(jīng)小亞細亞北部,然后向北注入黑海。
  67. 普羅蓬提斯?;蜃g前海,即今馬爾馬拉海。
  68. 蓬托斯海即今黑海。
  69. “海中陸岸”指伸入愛琴海中的小亞細亞半島。
  70. 馬里安迪諾伊人居住在小亞細亞西北部、黑海岸邊的比提尼亞地區(qū)。
  71. 泛指希臘人。
  72. 提爾是腓尼基古城,位于地中海岸邊。
  73. 波斯國王設有此官職,向國王報告聽到的一切消息。
  74. 原文此處殘缺。
  75. 后半行疑為偽作。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號