普羅米修斯
場(chǎng)次
1、開場(chǎng)
2、進(jìn)場(chǎng)歌
3、第一場(chǎng)
4、第一合唱歌
5、第二場(chǎng)
6、第二合唱歌
7、第三場(chǎng)
8、第三合唱歌
9、退場(chǎng)
人物
威力神
暴力神
赫菲斯托斯
火神兼匠神
普羅米修斯
以宙斯為首的奧林波斯神系之前的提坦神
歌隊(duì)
由奧克阿諾斯的女兒們組成
奧克阿諾斯
提坦,長(zhǎng)河神
伊奧
阿爾戈斯王伊納科斯的女兒
赫爾墨斯
神使
地點(diǎn)
高加索山
時(shí)間
神話時(shí)代
(一)開場(chǎng)
(威力神和暴力神押解普羅米修斯上,赫菲斯托斯手持鐵錘、鐵鏈等隨上)
威力神
我們終于來到這大地遙遠(yuǎn)的去處,
斯基泰人的地域,渺無人煙的荒漠。
赫菲斯托斯,現(xiàn)在你須得執(zhí)行命令,
那是父親對(duì)你的囑托,要你把他,
這狂妄的家伙,釘上高峻陡峭的山崖,
用堅(jiān)牢的金屬制成的鐐銬,無法擺脫,
因?yàn)樗谷话涯愕膶毼?,那適用于
各種技藝的火焰光輝盜取給人類。
為這罪過,他理應(yīng)遭受天神們的懲處,
讓他從而學(xué)會(huì)應(yīng)該服從宙斯的
無限權(quán)力,不再做袒護(hù)人類的事情。
赫菲斯托斯
威力神和暴力神啊,宙斯給你們的命令
你們業(yè)已完成,再不會(huì)有什么阻梗,
而我卻于心不忍,把一位同宗神明
強(qiáng)暴地交給這寒風(fēng)呼嘯的絕壁。
可是我又不得不鼓起勇氣去執(zhí)行,
蔑視父親的指令是件嚴(yán)重的事情。
(對(duì)普羅米修斯)
善作規(guī)勸的忒彌斯的高傲兒子啊,
我將悖逆你我的心愿,用銅鏈縛住你,
把你釘上這塊荒無人跡的絕壁,
你會(huì)再也聽不到任何人聲,看不見
任何人影,烈日的火焰會(huì)把你烤焦,
改變你皮膚的顏色,能給你歡樂的只有
衣袍燦爛的暗夜,將為你遮住日光,
和那朝陽,將為你重新驅(qū)除晨霜。
你面臨的沉重災(zāi)難會(huì)一直把你折磨,
因?yàn)槟愕慕饩热酥两襁€沒有降世。
你遭受這些懲罰,只因?yàn)槟銗圩o(hù)人類,
你自己也是位神明,竟不怕眾神憤怒,
把神明們的榮耀送給凡人,違反常律,
因此得守衛(wèi)這不能給人快樂的懸崖,
垂直地站立,不得睡覺,也不能彎膝;
你將會(huì)發(fā)出許多無謂的嗟怨和感嘆,
須知宙斯的心智不會(huì)被請(qǐng)求感動(dòng),
所有新的得勢(shì)者都那樣嚴(yán)厲兇殘。
威力神
就算是這樣!那你為什么還在拖延?
為什么不厭惡這位與眾神為敵的神明?
盡管他曾經(jīng)把你的圣物偷贈(zèng)給人類。
赫菲斯托斯
親緣關(guān)系或共同的生活力量強(qiáng)大。
威力神
我贊同你的看法,可是又怎能不聽從
天父的命令?你不認(rèn)為那樣更可怕?
赫菲斯托斯
你總是那樣強(qiáng)暴,那樣冷酷無情。
威力神
你為他吟唱挽歌全然是徒勞無益,
不要枉然地為無謂的事情白費(fèi)辛苦。
赫菲斯托斯
啊,這行實(shí)在可恨之至的手藝??!
威力神
你為什么憎惡你的手藝?實(shí)在說來,
你眼前的煩惱并非由于你的技藝。
赫菲斯托斯
但愿它曾被注定由哪位別的神操持!
威力神
所有的手藝都這樣,除非統(tǒng)治眾神明,
任何人都不能自由自在,除了那宙斯。
赫菲斯托斯
這些我知道,我完全同意你的高論。
威力神
那你還不趕緊用鐐銬把他縛住,
免得天父看見你在這里拖延時(shí)辰。
赫菲斯托斯
你看,這里手銬業(yè)已準(zhǔn)備就緒。
威力神
把鐐銬套上他的手腕,舉起鐵錘,
使勁敲打,把他牢牢地釘上山崖。
(威力神和暴力神按住普羅米修斯的手腳,赫菲斯托斯開始把普羅米修斯釘上懸崖)
赫菲斯托斯
正在進(jìn)行這工作,沒有任何延宕。
威力神
再錘重一些,把他釘緊,不得松弛,
因?yàn)樗裢◤V大,能夠絕處尋生路。
赫菲斯托斯
他的這只手已經(jīng)被緊緊釘住難掙脫。
威力神
現(xiàn)在再把這只手用鐐環(huán)牢釘緊,
讓他知道他誠然聰明,仍不及宙斯。
赫菲斯托斯
除他之外,誰也不可能把我責(zé)備。
威力神
現(xiàn)在把這金屬楔子的無情尖齒
一直穿過他的胸膛,牢牢地釘住。
赫菲斯托斯
普羅米修斯啊,我嘆息你受的痛苦。
威力神
你怎么又在拖延,為宙斯的敵人嘆息?
當(dāng)心你會(huì)有一天,不得不為自己悲嘆!
赫菲斯托斯
你看面前這景象,真是慘不忍睹!
威力神
我看他受這些報(bào)應(yīng)是罪有應(yīng)得。
現(xiàn)在把這些鏈子縛在他的腰間。
赫菲斯托斯
我被迫干這些事情,不要再緊緊催逼。
威力神
我還要這樣命令,還要這樣吼叫,
你快下來,使勁縛住他的雙膝!
赫菲斯托斯
這件事情已經(jīng)做完,不太費(fèi)功夫。
威力神
現(xiàn)在把這腳鐐的釘子使勁釘牢,
因?yàn)檫@些工作的檢查者甚是嚴(yán)厲。
赫菲斯托斯
你說出的話語與你的面容很相似。
威力神
你自己盡管心腸軟弱,請(qǐng)勿指責(zé)我,
說我一向驕縱自負(fù),冷酷無情。
赫菲斯托斯
讓我們走吧,已經(jīng)銬牢他的手腳。
(赫菲斯托斯下)
威力神
(對(duì)普羅米修斯)
現(xiàn)在你就在這里驕矜,把盜得眾神的
神圣寶物交給轉(zhuǎn)瞬即逝的人類吧,
可那些凡人難道曾幫你減輕痛苦?
神明們徒然把你稱作普羅米修斯,
因?yàn)槟阕约旱勾_實(shí)需要一個(gè)先知,
知道怎樣才能擺脫眼下這鎖鏈。
(威力神和暴力神下)
普羅米修斯
啊,晴明的蒼穹,翅膀迅捷的和風(fēng),
江河的源泉,遼闊大海的萬頃波濤
發(fā)出的無數(shù)笑語啊,眾生之母大地
和普照的太陽的光輪,我向你們呼吁,
請(qǐng)看看我身為神明,卻遭眾神迫害!
請(qǐng)你們看哪,我正在忍受
怎樣的凌辱,需要忍耐,
需要忍耐千萬年時(shí)光。
這就是神明們的新主宰
為我構(gòu)想的可恥的禁錮。
啊,啊,我為這眼前的和未來的
苦難悲嘆,應(yīng)該何時(shí),又該在何方,
這些災(zāi)難才會(huì)有盡頭?
然而我為何嗟嘆?我能夠清楚地預(yù)知
一切未來的事情,決不會(huì)有什么災(zāi)難
意外地降臨于我。我應(yīng)該心境泰然地
承受注定的命運(yùn),既然我清楚地知道,
定數(shù)乃是一種不可抗拒的力量。
然而無論是訴說我的遭遇,或者緘默,
都是何等難啊,只因?yàn)槲野焉窠绲膶毼?/p>
贈(zèng)給人類,才陷入如此不幸的苦難。
我曾竊取火焰的種源,把它藏在
茴香桿里,這火種對(duì)于人類乃是
一切技藝的導(dǎo)師和偉大的獲取手段。
我現(xiàn)在就由于這些罪過遭受懲罰,
被釘在這里,囚禁在這開闊的天空下。
啊,啊!哎呀,哎呀!
什么聲音?隱隱有什么香氣飄向我?
來自神明或凡人,或來自半人半神?
它來到這遙遙天涯絕壁,是想為我的
苦難作見證,還是另有其他圖謀?
你們請(qǐng)看我這位被束縛的不幸的神明,
宙斯的敵人,受全體神明憎惡的天神,
由于受到所有經(jīng)常進(jìn)入宙斯的
宏偉宮闕的神明的憎恨,
只因?yàn)槲姨珶釔鄯踩恕?/p>
啊,啊,我又聽見身旁有聲響,
是飛鳥鼓翼?蒼空受飛翔的羽翼
輕輕拍擊,發(fā)出索索的聲響。
不管是什么前來,都使我驚顫。
(二)進(jìn)場(chǎng)歌
(由長(zhǎng)河神奧克阿諾斯的女兒們組成的歌隊(duì)乘飛車由空中進(jìn)場(chǎng))
歌隊(duì)
(第一曲首節(jié))
請(qǐng)不要驚惶,我們姐妹
乃心懷好意,舒展雙翼,
迅速地飛翔,競(jìng)相來到
這懸崖跟前,勉強(qiáng)才把
父親的心靈說動(dòng)獲允準(zhǔn)。
急速的氣流把我吹送來這里,
因?yàn)殍F錘撞擊的回響
直傳進(jìn)海幽洞府深處,
即刻驚走了我那貞淑的嬌羞,
駕起捷馳的飛車,屐履未就。
普羅米修斯
啊呀!啊呀!
多子女的特提斯的女兒,
以湍湍不息的水流環(huán)繞
整個(gè)大地的奧克阿諾斯的
列位愛女,
你們看哪,請(qǐng)看我被
囚禁在怎樣一座牢獄,
被釘在懸崖絕壁高處,
充當(dāng)可憐的守護(hù)。
歌隊(duì)
(第一曲次節(jié))
我看見,普羅米修斯。
迷霧蒙住了我的雙眸,
一片惶懼,淚水盈溢,
當(dāng)我望見你那身體
被縛懸崖,枯槁又憔悴,
忍受這條條鎖鏈的鎖禁受凌辱。
現(xiàn)在是一些新的掌舵人,
由他掌管奧林波斯,
宙斯新立法規(guī),專橫地統(tǒng)治,
憎恨昔日神靈那殘暴的權(quán)力。
普羅米修斯
但愿他把我拋入地下,拋入
接待死者的哈得斯的昏暗的、
昏暗的塔爾塔羅斯,
殘忍地給我戴上堅(jiān)牢的鐐銬,
使得任何天神或凡人
都不能觀賞這慘景。
如今我不幸地在空中飄蕩,
我受苦,讓敵人歡笑。
歌隊(duì)
(第二曲首節(jié))
是哪位神明如此心狠,
竟為你的苦難而欣喜,
誰不為你的這些苦難
而共同怨憤?除了那宙斯,他的心
總是那樣頑梗,暴烈地
壓制烏拉諾斯宗系,
他絕不會(huì)停止這
殘暴統(tǒng)治,除非他自己感到饜足或是有人
用暴力奪去那難以奪取的權(quán)力。
普羅米修斯
盡管我現(xiàn)在忍受沉重的折磨,
戴著堅(jiān)固的腳鐐?cè)淌芰枞瑁?/p>
常樂的眾神明的首領(lǐng)終會(huì)需要我
給他指出新的預(yù)謀,那預(yù)謀
會(huì)使他失去享有的王權(quán)和寶座。
無論他采用什么花言巧語,
都不會(huì)把我說服,無論他用
如何強(qiáng)硬的威脅都不會(huì)
使我屈服,除非他
愿解除用這殘忍的鐐銬
對(duì)我的懲罰,并愿為
我遭受的這些凌辱作償付。
歌隊(duì)
(第二曲次節(jié))
你真勇敢,不愿屈服于
這些嚴(yán)酷而難忍的苦難,
說話仍這樣自由無忌。
揪心的恐懼襲擾著我的心靈,
為你的遭遇惶恐驚憂,
你忍受的這許多苦難,
何時(shí)才可見到
它們的盡頭?克羅諾斯之子性情暴虐,
有一顆不為請(qǐng)求感動(dòng)的心靈。
普羅米修斯
我知道宙斯暴戾,認(rèn)為自己的意志
就是法律,但我相信總會(huì)有一天,
他的性格會(huì)
變溫和,那是在他遭受打擊之后。
他會(huì)平息自己強(qiáng)烈的怨怒,
熱情地前來與我和好結(jié)友誼,
我也會(huì)熱情地歡迎他。
(三)第一場(chǎng)
歌隊(duì)長(zhǎng)
請(qǐng)把實(shí)情告訴我們,詳細(xì)吐露,
宙斯為何把你縛住,以何罪名,
讓你如此忍受折磨,受屈蒙辱。
請(qǐng)講吧,如果沒什么妨礙你敘說。
普羅米修斯
敘說那些事情令我感到痛苦,
緘默也痛苦,無論怎樣都令我痛心。
想當(dāng)初神明們出現(xiàn)強(qiáng)烈的怨怒,
彼此間發(fā)生激烈的騷動(dòng)紛爭(zhēng),
一些神明企圖把克羅諾斯推下寶座,
擁宙斯為王,另一些神明意見相左,
極力反對(duì)由宙斯為首統(tǒng)治眾神明,
這時(shí)我心懷善意相勸,企圖說服
眾提坦神,烏拉諾斯和赫同的兒女,
但我們的勸告未被聽取。提坦們蔑視
機(jī)巧的計(jì)謀,仗恃自己心靈強(qiáng)勇,
以為可以輕易地靠武力奪取權(quán)力。
母親忒彌斯,她又名蓋婭,因?yàn)樗簧?/p>
兼有許多個(gè)名號(hào),曾經(jīng)不止一次地
向我預(yù)言未來,事情會(huì)有怎樣結(jié)果:
獲取這場(chǎng)斗爭(zhēng)的勝利不是靠力量
和強(qiáng)大的暴力,而是需要使用計(jì)謀。
我曾把這些告訴他們,對(duì)他們細(xì)說,
他們卻不屑一聽,認(rèn)為不值得一顧。
于是我認(rèn)為,面對(duì)當(dāng)時(shí)事態(tài)的發(fā)展,
最好的抉擇顯然是同我母親一起,
去幫助宙斯,他歡迎,我們也愿意。
由于我的計(jì)謀,塔爾塔羅斯的幽暗
而深邃的地穴囚禁了年邁的克羅諾斯
和那些同他一起戰(zhàn)斗的眾神明。
眾神之王得到我如此巨大的幫助,
現(xiàn)在卻用如此殘酷的懲罰回報(bào)我。
看來這是所有暴君的通?。?/p>
不相信自己的朋友。
你們?cè)儐?,宙斯憑我的什么過失,
如此凌辱我,我這就給你們?cè)敿?xì)訴說。
宙斯一登上他父親那為王的寶座,
便立即對(duì)各個(gè)神明一一論功行賞,
獎(jiǎng)賞光輝的禮物,分配給他們權(quán)力,
但他對(duì)那些處于不幸中的凡人
卻棄之不顧,甚至企圖徹底消滅
整個(gè)人類,重新繁衍新的種族。
除我而外,誰也不反對(duì)他這圖謀。
唯獨(dú)我有這膽量,決心拯救人類,
使他們不必前往哈得斯,遭受毀滅。
為此我現(xiàn)在遭受如此沉重的折磨,
真令人痛苦不堪,慘不忍睹。
我憐憫那些會(huì)死的凡人,自己卻得到
不應(yīng)得到的對(duì)待,然而我如此遭受
殘忍的折磨,宙斯的名譽(yù)卻會(huì)受損。
歌隊(duì)長(zhǎng)
普羅米修斯,對(duì)你遭受的這些苦難,
不表同情的人定然是鐵石心腸。
但愿我看不見你遭受這些苦難,
我一見便心中憐憫,無限悲傷。
普羅米修斯
在朋友們看來我的景象確實(shí)可憐。
歌隊(duì)長(zhǎng)
除此而外你沒有犯什么其他過錯(cuò)?
普羅米修斯
我還讓會(huì)死的凡人不再預(yù)見死亡。
歌隊(duì)長(zhǎng)
你為治療這疾病找到什么良藥?
普羅米修斯
我把盲目的希望放進(jìn)他們的胸膛。
歌隊(duì)長(zhǎng)
你給予了凡人如此巨大的好處。
普羅米修斯
不僅如此,我還把火贈(zèng)給了他們。
歌隊(duì)長(zhǎng)
那生命短暫的凡人也有了明亮的火焰?
普羅米修斯
凡人借助火焰將學(xué)會(huì)許多技能。
歌隊(duì)長(zhǎng)
宙斯以這些罪過把你——
普羅米修斯
他因此這樣凌辱我,永遠(yuǎn)不讓我脫離苦難。
歌隊(duì)長(zhǎng)
難道對(duì)你的這種懲罰沒有定時(shí)限?
普羅米修斯
沒有,除非到了他認(rèn)為合適的時(shí)候。
歌隊(duì)長(zhǎng)
他要怎樣才認(rèn)為合適?你有什么希望?
你不認(rèn)為你有罪嗎?可說你有罪,
會(huì)使我心中不快,也會(huì)使你憂傷,
還是讓我們尋找辦法擺脫這苦難。
普羅米修斯
身在苦難之外,對(duì)身陷苦難之人
進(jìn)行告誡和勸慰,這事容易做到。
我完全清楚地知道我所做的一切,
我是自覺地,自覺地犯罪,我不否認(rèn)。
我?guī)椭祟?,卻為自己招來苦難。
我可未曾想到,我由于這些罪過,
就得在這高聳的山間被折磨消損,
被縛到這塊荒涼寂寞的巨大懸崖。
現(xiàn)在請(qǐng)不要為我面臨的苦難憂傷,
請(qǐng)你們降到地上,聽我講述未來的
各種事情,讓你們知道一切詳情。
請(qǐng)相信我,請(qǐng)相信我,請(qǐng)你們同一個(gè)
受難者一起受折磨,豈知那災(zāi)禍也會(huì)
到處漫游,由一處走到另一處地方。
歌隊(duì)長(zhǎng)
普羅米修斯,你發(fā)出的召喚
我們很愿意聽取。
我現(xiàn)在就輕輕邁步,離開那
疾馳的飛車和潔凈的蒼穹,
飛鳥的途徑,來到這
崎嶇不平的地面,希望能
詳細(xì)傾聽你的苦難。
(歌隊(duì)走下飛車,進(jìn)入歌舞場(chǎng);奧克阿諾斯乘飛馬上)
奧克阿諾斯
我經(jīng)過長(zhǎng)途跋涉到盡頭,
普羅米修斯,終于來到你跟前,
駕著這匹展翅翱翔的飛鳥,
只用思想駕馭,不用韁轡,
請(qǐng)相信,我同情你的苦難。
我看是親緣之情如此強(qiáng)烈地
逼迫我前來;
即使沒有這親情,我尊敬你
也超過尊敬任何其他的神明。
你會(huì)知道,我這話一片摯誠,
我從不會(huì)獻(xiàn)媚奉承。來吧,
請(qǐng)告訴我,應(yīng)該怎樣幫助你。
你會(huì)承認(rèn),沒有哪個(gè)朋友
比我奧克阿諾斯更加忠實(shí)。
普羅米修斯
啊,我看見什么奇跡?你也前來
觀看我蒙受的苦難?你怎么膽敢離開
以你的名字命名的流水,離開那石拱的、
天然形成的洞穴,來到這塊土地,
產(chǎn)鐵的地方?你前來這里是為了探察
我的遭遇,一起為我的苦難悲傷?
請(qǐng)看我的形象,本是宙斯的朋友,
曾經(jīng)幫助他一起建立統(tǒng)治權(quán)力,
現(xiàn)在卻不得不忍受他的嚴(yán)酷懲罰。
奧克阿諾斯
我知道,普羅米修斯,你本人機(jī)敏,
但我仍想自信地提出有益的忠告。
你要認(rèn)識(shí)自己,采取新的方式,
因?yàn)楝F(xiàn)今是新的王者統(tǒng)治眾神明。
如果你繼續(xù)這樣說話尖酸刻薄,
宙斯也許會(huì)聽見你的這些話語,
雖然他遠(yuǎn)遠(yuǎn)地高居天庭,若是那樣,
你現(xiàn)在忍受的苦難便會(huì)如兒戲一般。
你這不幸的神啊,請(qǐng)平息胸中的怒火,
暫且尋求辦法,如何擺脫這苦難。
你也許覺得我這番話是老生常談,
可是,普羅米修斯,眼前這些苦難
無疑是對(duì)你說話過分傲慢的懲罰。
你現(xiàn)在還沒有屈服,不想對(duì)不幸讓步,
還在向現(xiàn)有的不幸增加新的苦難。
請(qǐng)你認(rèn)真聽取我的忠告,切不可
把腿腳踢向刺棒,既然你也知道,
現(xiàn)今是權(quán)力不受約束的暴君當(dāng)政。
我想現(xiàn)在前去,不妨嘗試一番,
看能否幫助你解脫眼下的苦難。
你要安靜,說話不可過分放肆!
你是否還不明白,盡管你聰明絕頂,
缺乏理智的話語往往會(huì)招來懲罰?
普羅米修斯
我真贊賞你,因?yàn)槟隳懜仪皝?/p>
與我分憂解難,又不招惹責(zé)罰。
現(xiàn)在隨它去吧,你不必費(fèi)心勞神!
你不可能勸動(dòng)他,他并非可勸動(dòng)之人。
當(dāng)心你自己不要因此招致禍患。
奧克阿諾斯
你更善于勸告別人,而不是自己,
我憑事實(shí)而不是語言,如此判斷。
我已決意前去,誰也不要阻攔。
我敢斷言,我敢斷言宙斯會(huì)給我
這個(gè)情面,讓你解脫目前的苦難。
普羅米修斯
我感謝你,永遠(yuǎn)銘記你的用心,
因?yàn)槟愠錆M一片熱誠。但請(qǐng)不要
再費(fèi)心勞神,那樣對(duì)我毫無幫助,
你也會(huì)白費(fèi)辛勞,盡管你愿意效力。
請(qǐng)你回避,不要涉及這件事情,
因?yàn)楸M管我自己遭受不幸,我卻
不愿讓許多人為此也遭受禍殃。
不,決不能這樣,同胞兄弟的遭遇
令我傷心,君不見阿特拉斯面向
西方國土,把那根分離天地的巨柱
用雙肩支撐,承擔(dān)著難以忍受的重負(fù)。
當(dāng)我看見居住在基利基亞巖洞的
大地之子便心中憐憫,一個(gè)巨怪,
長(zhǎng)著一百個(gè)腦袋,狂暴的提豐,
被暴力征服,因?yàn)樗c眾神對(duì)抗,
可怕的大嘴咝咝呼嘯,噴吐恐懼。
他的眼睛放射出戈耳工式的光芒,
好像要用暴力摧毀宙斯的權(quán)力。
宙斯那警覺不眠的飛器向他奔去,
雷霆由高空撲下,噴射出猛烈的火焰,
立即打掉了他的傲氣,使他不敢再
吹??淇?。他的心胸遭受打擊,
立即被燒成灰燼,力量被逐出軀體。
現(xiàn)今他把那軟弱無力的殘尸伸展,
僵直地橫陳在波面狹窄的大海的近旁,
被沉重地鎮(zhèn)壓在埃特納山的根基下,
赫菲斯托斯坐在高高的山頂上鍛造
熔化的鐵塊。有朝一日會(huì)從那里
迸發(fā)出肆虐的烈焰狂流,張開大口,
狂暴地吞噬豐饒的西西里廣闊平川。
提豐將會(huì)發(fā)出如此暴烈的狂怒,
灼熱地噴射出難以接近的烈焰橫溢,
雖然擲雷的宙斯已把他燒成灰燼。
你自己閱歷豐富,無需我作指點(diǎn)。
你還是盡你所能,好好保護(hù)自己,
我卻要忍受降臨于我的這種苦難,
直到宙斯心中的憤怒終于平息。
奧克阿諾斯
普羅米修斯,難道你不知道常言說,
聰明的話語乃是病態(tài)性格的良醫(yī)?
普羅米修斯
如果有人能適合時(shí)宜地緩和心靈,
而且不是強(qiáng)制地壓抑爆發(fā)的情感。
奧克阿諾斯
我如此一片熱忱,如此不畏風(fēng)險(xiǎn),
你看其中有什么害處?請(qǐng)給我指點(diǎn)。
普羅米修斯
那是一種過分的辛勞,糊涂的愚蠢。
奧克阿諾斯
那就讓我犯你說的這種毛病吧,
因?yàn)榇笾侨粲?,?duì)智者最為有利。
普羅米修斯
你的抉擇會(huì)被認(rèn)為是我的過錯(cuò)。
奧克阿諾斯
你這話顯然是在打發(fā)我返身回去。
普羅米修斯
免得你為我悲傷,卻招惹出仇怨。
奧克阿諾斯
是否指那個(gè)新近登上全能的寶座者?
普羅米修斯
你要當(dāng)心他會(huì)突然心中發(fā)怒。
奧克阿諾斯
普羅米修斯,你的不幸就是教訓(xùn)。
普羅米修斯
你快走吧,回家去,保持現(xiàn)在的心境。
奧克阿諾斯
你這樣大聲催促,我也就只好離去。
我的這四足飛鳥正在鼓動(dòng)雙翼,
拍擊著天空的平坦道途,心中向往
快快回到家中的廄舍,屈膝休息。
(奧克阿諾斯乘飛馬下)
(四)第一合唱歌
歌隊(duì)
(第一曲首節(jié))
普羅米修斯,我悲嘆你的不幸遭遇,
淚水淋漓,涌出眼簾,
有如汩汩泉水不斷沖刷,
浸濕我那柔嫩的面頰。
宙斯可怕地執(zhí)掌一切,
按他自己的法律統(tǒng)治,
對(duì)昔日眾神傲慢驕矜,
炫耀他那強(qiáng)大的權(quán)力。
(第一曲次節(jié))
整個(gè)大地啊,如今都在失聲地悲慟,
深深地為那無比崇高、
無比古老的榮譽(yù)[……]哭泣,
也為你的同宗的榮譽(yù);
那些在神圣的亞細(xì)亞
相鄰?fù)恋鼐幼〉娜耍?/p>
也都一起在為你痛哭,
為你遭受的這些苦難。
(第二曲首節(jié))
還有那科爾克斯居民,
不畏戰(zhàn)爭(zhēng)的女子部族,
和那斯庫提亞眾鄰國,
擁有最為邊遠(yuǎn)的國土,
在邁奧提斯湖釁,
(第二曲次節(jié))
和阿拉伯善戰(zhàn)的花朵,
建造城邦于懸崖之巔,
卜居于高加索山近旁,
手舉銳利的長(zhǎng)矛吶喊,
聞名的驍勇戰(zhàn)士。
(第三曲首節(jié))
(我從前只見過一位神明,
忍受鐵鐐的殘酷桎梏,
那就是被制伏的提坦,
阿特拉斯,力量無人可比擬,
雙肩擎著天柱,
支撐蒼穹,不住地嘆息。)
(第三曲次節(jié))
大海洶涌的潮流退落時(shí),
陣陣呼嘯,海淵呻吟,
哈得斯地域最幽深的去處在怨訴,
清澈的河流的泉源在哀號(hào),
為你這沉重的苦難。
(五)第二場(chǎng)
普羅米修斯
請(qǐng)你們不要認(rèn)為我傲慢,認(rèn)為我驕矜,
才這樣沉默不語,豈知我思緒揪心,
每當(dāng)我看見自己如此遭辱受欺凌。
現(xiàn)在這些新神明得到種種權(quán)力,
是靠其他的哪位神明,還是由于我?
我且不說這些,因?yàn)槟菢游以跀⑹?/p>
眾所周知的事情;只請(qǐng)聽人類承受的
種種悲苦,他們先前怎樣愚昧,
我使他們具有理性,獲得思想。
我并非出于譏笑,描述此前的人類,
只是想說明我為何如此給他們恩惠。
從前他們枉然視聽,卻視而不見,
聽而不聞,如同夢(mèng)幻中經(jīng)常出現(xiàn)的
種種浮影,在渾渾噩噩之中度過
漫長(zhǎng)的一生。既不知道用磚瓦建造
向陽的房屋,也不知道使用木料,
而是如同渺小的蟻群,藏身于土中,
居住在終日不見陽光的洞穴深處。
對(duì)于嚴(yán)寒的冬季、百花繁茂的春天
和果實(shí)累累的炎夏,他們從不知道
任何可靠的征候,而是盲目地從事
一切事情,直到我教會(huì)他們認(rèn)識(shí)
各種星辰難以辨認(rèn)的升起和下沉。
我為他們發(fā)明了最精深的科學(xué)數(shù)字,
為他們發(fā)明了字母的組連,各種事情的
記憶基礎(chǔ),各種藝術(shù)的孕育和庇護(hù)。
是我首先把野獸駕在各種軛下,
使它服從軛轅,背負(fù)各類貨鞍,
好為人類承擔(dān)各種巨大的重負(fù),
還把經(jīng)過調(diào)馴的馬匹駕在車前,
成為享受富裕豪華生活的裝飾。
不是其他哪位神明,仍是我發(fā)明了
供水手們漫游于海上的帶帆的大車。
不幸的是我為人類發(fā)明了這許多技巧,
現(xiàn)在為自己卻找不到聰明的辦法,
使我擺脫現(xiàn)在正忍受的這種苦難。
歌隊(duì)長(zhǎng)
你承受著難忍的痛苦,心靈的迷誤
使你陷入了迷途,有如一位庸醫(yī),
待他自己染上疾病,心中懊惱,
不知道該尋找什么良藥把自己醫(yī)治。
普羅米修斯
你聽完我其他的發(fā)明,更會(huì)驚嘆,
我構(gòu)想出了怎樣的技巧,怎樣的技藝。
其中最重要的是,凡人一旦患病,
便無可根治,他們既沒有內(nèi)服的藥物,
也無可敷的油膏或可飲的湯汁,只好因
缺少藥物而憔悴死去,直至我
教會(huì)他們把各種柔和的藥物混合,
他們才會(huì)把各種疾病一一驅(qū)除。
我又教會(huì)他們各種預(yù)言的技能,
第一個(gè)教會(huì)他們區(qū)分什么樣的夢(mèng)想
會(huì)成為現(xiàn)實(shí),還教會(huì)他們區(qū)別各種
難以辨別的征兆和道邊的種種跡象。
我教會(huì)他們分辨曲爪飛鳥的
飛行特征,哪些天然表示吉兆,
哪些預(yù)示不吉,各種鳥類分別具有
怎樣的習(xí)性,哪些鳥類互相敵視,
哪些鳥類互相親愛,一起棲息。
我教會(huì)他們辨別內(nèi)臟要如何光滑,
苦膽具有怎樣的顏色,肝臟具有
怎樣的斑點(diǎn),才能博得神明歡心。
我把腿肉和長(zhǎng)長(zhǎng)的腿骨裹上肥油,
焚燒祭獻(xiàn),把這種難以理解的技術(shù)
教會(huì)凡人,使得往日人們不了解的
祭火的各種征兆變得清楚明了。
這些事情就是這樣。至于說那些
埋藏在地下有益于人類的各種財(cái)寶,
銅、鐵、白銀、黃金,有誰能說是他
比我還早地發(fā)現(xiàn)了這些有用的寶物?
我知道無人敢說,除非他信口胡言。
如果把這一切一言以蔽之,那就是:
人類的一切技能都源于普羅米修斯。
歌隊(duì)長(zhǎng)
現(xiàn)在請(qǐng)你不要過分地幫助人類,
不關(guān)心自己可能遭受怎樣的苦難。
我唯希望你能擺脫目前的桎梏,
并且也會(huì)像宙斯現(xiàn)在一樣強(qiáng)大。
普羅米修斯
給一切規(guī)定終結(jié)的摩伊拉沒有決定
此事這樣結(jié)束,只有在忍受無數(shù)的
不幸和苦難之后,我才能擺脫鐐銬,
因?yàn)榧妓囘h(yuǎn)不及定數(shù)更有力量。
歌隊(duì)長(zhǎng)
那么誰是掌握不變的定數(shù)的舵手?
普羅米修斯
摩伊拉姊妹和好記仇怨的埃里倪斯。
歌隊(duì)長(zhǎng)
難道宙斯也不如她們強(qiáng)大有力量?
普羅米修斯
他也逃脫不了業(yè)已注定的命運(yùn)。
歌隊(duì)長(zhǎng)
宙斯除了永遠(yuǎn)掌權(quán),還會(huì)怎樣?
普羅米修斯
你不可能打聽出來,請(qǐng)不要追問。
歌隊(duì)長(zhǎng)
定然是什么重要秘密,你把它隱瞞。
普羅米修斯
請(qǐng)說說別的事情,那定數(shù)現(xiàn)在還不是
披露的時(shí)候,我必須把它認(rèn)真掩蓋,
嚴(yán)守秘密,只有這樣我才能得救,
擺脫這些可恥的鐐銬和沉重的苦難。
(六)第二合唱歌
歌隊(duì)
(第一曲首節(jié))
宙斯執(zhí)掌萬物,
但愿他不會(huì)施威阻撓我的愿望,
但愿我能永遠(yuǎn)為神明們奉獻(xiàn)
神圣的祭品,來到
父親奧克阿諾斯的流水旁殺牛祭奠,
不會(huì)有語言冒犯,
愿這規(guī)則永留我心頭,不會(huì)熔化。
(第一曲次節(jié))
那該是多么甜美,
若長(zhǎng)久的人生能在堅(jiān)定的希望中度過,
讓心靈始終沉浸在光明的幸福和歡樂里!
但我又心中戰(zhàn)栗,
看見你遭受這許多苦難[……]
你雖不懼怕宙斯,
普羅米修斯,卻按己愿太愛護(hù)人類。
(第二曲首節(jié))
看哪,朋友,恩德如何無報(bào)應(yīng)!
告訴我,誰來保護(hù)你?
生命短暫的凡人來相助?君不見
他們軟弱無力,
有如虛渺的夢(mèng)幻,
把那昏盲的蕓蕓眾生在其中禁錮?
凡人的意愿永遠(yuǎn)不可能
破壞宙斯的秩序。
(第二曲次節(jié))
看見你屈辱受苦難,普羅米修斯,
我理解了這些道理。
一種不同的曲調(diào)飛進(jìn)我的耳朵,
想當(dāng)年我唱的那曲調(diào),
繞著浴室和婚床,
為你唱婚歌,你用聘禮感動(dòng)我姊妹
赫西奧涅,把她領(lǐng)回,
做你的同衾妻子。
(七)第三場(chǎng)
(伊奧上)
伊奧
這是什么地方?什么種族?我看見
是誰被縛于山崖,身披鐐銬,
飽受風(fēng)暴?
你犯何罪受如此嚴(yán)厲的懲處?
請(qǐng)給我指點(diǎn),
我這苦命人漂泊到何方?
哎呀,哎呀,
那牛虻又把我這不幸的人蜇刺,
那是阿爾戈斯的影像,地母啊,快把它趕走!
我一看見這千眼的看牛者便心中發(fā)顫。
它帶著一副狡猾的眼光前來,
它死后大地都未能把它埋葬。
它竟然從下界出來,
追趕不幸的我,迫使我游蕩,
忍饑挨餓,在那荒漠的海灘。
(伊奧聽見牛虻鼓翼,以為是阿爾戈斯在吹蘆簫,開始悲歌)
伊奧
(悲歌首節(jié))
蜂蠟黏合的蘆簫開始鳴奏,
奏出催人入睡的清歌。
啊呀,伊奧,伊奧,這迢迢漫游,
驅(qū)趕我飄蕩,將漂泊到何方?
克羅諾斯之子啊,我有何過錯(cuò)?
為何讓我,為何讓我忍受
這樣的苦難?啊,啊,
牛虻的追襲使我恐懼,
把不幸的我殘忍地折磨得發(fā)狂?
快把我焚毀,或是埋進(jìn)地下,
或是交給大海吞沒作食料,
對(duì)我的這點(diǎn)請(qǐng)求,
主啊,請(qǐng)不要拒絕!
這漂泊,這無窮無盡的漂泊已使我
受盡痛苦,尚不知如何才能
擺脫這沉重的苦難。
(對(duì)普羅米修斯)
你聽見我這個(gè)生牛角的女子的呼喊?
普羅米修斯
我怎會(huì)不聽見這被牛虻追逐的少女,
伊納科斯的女兒的呼喊?她使宙斯
燃起愛火,現(xiàn)在遭受赫拉憎惡,
被迫踏上這過分漫長(zhǎng)的旅途受磨難。
伊奧
(悲歌次節(jié))
你怎么會(huì)稱呼我的父親的姓名?
告訴我,你是何人受苦難?
受苦的人啊,你究系何人,竟能
正確地稱呼我,我這苦命人?
你道出了這神明遣來的苦難,
這苦難使我憔悴,尖銳的針芒
把我驅(qū)趕,啊,啊,
那針芒蜇得我不停地蹦跳,
忍受挨餓的折磨,狂奔而來,
被赫拉這狠毒的計(jì)謀折磨,
世上受苦人眾多,啊,啊,
誰堪與我相比擬?
請(qǐng)你明白地告訴我,
這苦難何時(shí)能終了,還要忍受
怎樣的痛苦,有何解救的藥方,
請(qǐng)指示,你若知曉。
快說吧,給我這飄零女子作指點(diǎn)。
普羅米修斯
我會(huì)如你所愿,把一切明白相告,
不編織任何暗謎,言語簡(jiǎn)單明了,
如同對(duì)親近朋友說話應(yīng)有的那樣,
你看我就是普羅米修斯,送火給人類。
伊奧
啊,你曾經(jīng)惠賜人類這共同的好處,
可憐的普羅米修斯,你為何如此受懲罰?
普羅米修斯
對(duì)我的這些不幸我剛剛停止哭泣。
伊奧
那你不可能賞賜我懇求的這點(diǎn)恩惠?
普羅米修斯
說吧,你要求什么,你可以詢問一切。
伊奧
請(qǐng)告訴我,是誰把你縛在這山崖上。
普羅米修斯
這是宙斯的意志,赫菲斯托斯的行動(dòng)。
伊奧
由于什么過錯(cuò)忍受這樣的懲處?
普羅米修斯
我剛才給你的解釋已經(jīng)足夠明了。
伊奧
再請(qǐng)告訴我,我這漂泊何處終止,
我這苦命人的災(zāi)難何時(shí)才可終了?
普羅米修斯
你不知道比知道這些要好得多。
伊奧
請(qǐng)不要對(duì)我隱瞞我將會(huì)忍受的苦難。
普羅米修斯
我并非不愿給你所要求的恩惠。
伊奧
那你為何遲疑不把一切吐露?
普羅米修斯
我很愿意,只是怕擾亂你的心靈。
伊奧
請(qǐng)不要超過我的愿望,過分關(guān)心我。
普羅米修斯
既然你希望,我只好說明,請(qǐng)聽我說。
歌隊(duì)
(對(duì)普羅米修斯)
且慢,請(qǐng)讓我也分享這一份愉快。
讓我們首先向她打聽她所承受的不幸,
讓她敘述她那充滿苦難的遭遇,
然后再從你那里知道其他的事情。
普羅米修斯
這是你的義務(wù),伊奧,給她們這恩惠,
特別是因?yàn)樗齻兪悄愀赣H的姊妹。
當(dāng)我們?yōu)樽约旱牟恍以庥鐾纯蘖魈椋?/p>
只要能引起聆聽的人們的同情淚珠,
這樣哀訴自己的痛苦倒也不白費(fèi)。
伊奧
我不知道怎樣可拒絕你們的要求,
凡你們想知道的一切,我都會(huì)清楚地
向你們說明,盡管說起來會(huì)令我羞澀,
關(guān)于那神明遣來的風(fēng)暴和我形體的變化,
它們?cè)鯓咏蹬R我,使我感到恐懼。
從前常有一些幻象在昏暗的夜里,
出現(xiàn)在我的閨房,用令人愉快的語言,
對(duì)我這樣規(guī)勸:“無比幸福的少女啊,
你本可以得到最最美滿的姻緣,
卻為何堅(jiān)守處女之身?愛情之箭使宙斯
燃起對(duì)你的情火,渴望同你結(jié)合,
分享愛情的歡樂。孩子啊,請(qǐng)不要拒絕
宙斯的床榻,快前往勒爾涅茂盛的草地,
去到你父親的牛群和排排欄廄中間,
從而平息宙斯眼中的強(qiáng)烈欲望。”
每個(gè)令人愉快的夜晚,我總是可憐地
被這樣的夢(mèng)幻糾纏,后來我終于大膽地
向父親稟告這些漫游于夜間的幻影。
父親不斷遣使前往皮托和多多納,
求問神意,想知道應(yīng)做什么獻(xiàn)祭
或做何祈求,才能博得神明的歡心。
使節(jié)們帶回來一些謎語般的神諭,
語言模棱兩可,意義含糊不清。
最后伊納科斯得到明確的宣示,
那神諭清清楚楚地向他昭示,
要求把我逐出家門和故鄉(xiāng)土地,
讓我自由地漂泊到大地最遙遠(yuǎn)的地方。
如果他不愿意,便會(huì)由宙斯飛來
熊焰如火的雷電,把整個(gè)家族毀滅。
父親遵從洛克西阿斯的所有旨意,
把我逐出家園,家門從此對(duì)我緊閉,
父女倆都不情愿,無奈宙斯的意志
強(qiáng)行逼迫,迫使他不得不如此。
我的形象和心情立即發(fā)生變化,
我的頭上長(zhǎng)出犄角,正如你看見,
被毒刺尖銳的牛虻蜇得狂蹦亂跳,
直去到克爾克涅亞甜美的流水岸旁
和勒爾涅泉水邊??墒悄谴蟮厣B(yǎng)的牧神,
殘暴的阿爾戈斯卻一直緊緊追趕我,
睜著密集的眼睛注視著我的足跡。
一種出乎他所料的命運(yùn)已突然奪去
他的性命,可我卻繼續(xù)被牛虻蜇刺,
在神明的鞭子的驅(qū)趕下仍不斷地漂泊。
你已聽完我敘說往事,現(xiàn)在如果你知道
未來的苦難,就請(qǐng)指點(diǎn)。不必憐憫我,
用虛假的話語慰藉我的心靈,依我看,
杜撰的言辭是最為可恥有害的東西。
歌隊(duì)
啊呀,天哪,請(qǐng)別再說!
我從沒有,從沒有想到會(huì)有
這樣奇怪的故事傳進(jìn)我耳朵,
我從沒有,從沒有想到會(huì)有
如此可怕,如此難忍的
苦難、恥辱和恐懼
有如雙尖針桿刺痛我的心靈。
啊呀,啊呀,命運(yùn)啊,命運(yùn)啊,
看見伊奧的遭遇,令我戰(zhàn)栗。
普羅米修斯
你嘆息得未免太早,恐慌得未免過分,
請(qǐng)控制住自己,再細(xì)聽其他的苦難。
歌隊(duì)
請(qǐng)快說,請(qǐng)?jiān)僮髦更c(diǎn):對(duì)于一個(gè)受苦人,
能預(yù)先清楚地知道未來的苦難是件樂事。
普羅米修斯
你們很容易地便從我這里滿足了
起初的要求,因?yàn)槟銈兿M紫饶?/p>
聽她說明她在這之前遭遇的不幸。
現(xiàn)在請(qǐng)聽未來的事情,請(qǐng)聽這女子
還會(huì)由于赫拉而忍受怎樣的折磨。
伊納科斯的女兒啊,請(qǐng)你把我的話
牢牢記住,好知道何時(shí)終了這道途。
首先你得從這里轉(zhuǎn)向日出的方向,
走過那一片未曾開墾的茫?;脑?/p>
這時(shí)你來到游牧的斯庫提亞的地域,
他們高高地居住在轉(zhuǎn)輪大車上那
編造的篷屋里,以遠(yuǎn)射的弓箭武裝自己。
你切勿走近他們,而要緊緊地挨近
波濤拍擊的海岸前行,穿過那地方。
這時(shí)你左手方向居住著善造鐵器的
卡呂柏斯人,你對(duì)他們也要提防,
他們是蠻族,外人很難接近他們。
這樣你來到名不虛傳的許布里斯特斯河,
你切勿企圖渡河,因?yàn)樗y以渡過,
直到你來到高加索,那里峰巒兀立,
那條河流自懸崖高處發(fā)泄威能,
俯身直瀉。這時(shí)你必須翻過那些
接近星辰的高聳山嶺,然后轉(zhuǎn)向
通往南方的大道,進(jìn)入阿馬宗人的
憎惡男人的部落,她們?nèi)蘸髸?huì)遷居
特爾摩冬河畔的特彌斯庫拉區(qū)域,
薩爾米得索斯河對(duì)海張著險(xiǎn)峻的大口,
像是水手們的兇惡的客主,航行船只的繼母。
她們會(huì)給你指明道路,樂意引導(dǎo)你。
這時(shí)你來到通向大湖的狹窄門戶的
基墨里科斯地峽,你要大膽地通過
那條地峽,再穿過邁奧提斯峽道。
你的渡海將會(huì)在人間永遠(yuǎn)留下
偉大的聲名,那地方將稱作博斯波羅斯,
按你的名字。這樣你便離開歐羅巴,
來到亞細(xì)亞大陸。
(對(duì)歌隊(duì))
難道你們不覺得,
神明們的這位主宰對(duì)于所有的事情
都一樣殘暴?只因?yàn)樗胪@位
凡間女子結(jié)合,便迫使她到處漂泊。
(對(duì)伊奧)
少女啊,你遇見了一個(gè)將給你帶來
巨大痛苦的求婚人,剛才聽到的磨難
你會(huì)覺得那只是全部苦難的引子。
伊奧
哎呀,天哪!哎呀,天哪!
普羅米修斯
你又在大聲地哀怨和悲傷?等你知道了
其余的災(zāi)難,不知你又會(huì)怎樣慨嘆?
歌隊(duì)
你還有什么其他災(zāi)難需要告訴她?
普羅米修斯
還有巨大的災(zāi)難,有如狂暴的大海。
伊奧
活著對(duì)我有什么好處,我為何還不
趕快從這險(xiǎn)峻的山崖跳下去,
撞向地面,從而使自己得以擺脫
這一切沉重的苦難,因?yàn)榱⒓此廊?/p>
要遠(yuǎn)遠(yuǎn)地勝過悲慘地度過一生時(shí)光。
普羅米修斯
你會(huì)難以忍受我這樣的痛苦,
因?yàn)槲冶幻\(yùn)注定永遠(yuǎn)不死,
死亡本身是對(duì)苦難的一種解脫。
現(xiàn)在我的苦難也永無止境,
只要宙斯仍坐天庭。
伊奧
難道宙斯的統(tǒng)治也會(huì)有一天被推翻?
普羅米修斯
我相信,你看到這樣的事情也會(huì)欣喜。
伊奧
怎會(huì)不欣喜?我正是由于他而忍受苦難。
普羅米修斯
你可以相信,這樣的事情一定會(huì)發(fā)生。
伊奧
誰來奪取他現(xiàn)在擁有的無限權(quán)力?
普羅米修斯
他的愚蠢想法將會(huì)損害他自己。
伊奧
什么事情?請(qǐng)告訴我,如果可以。
普羅米修斯
他想結(jié)婚,那婚姻將會(huì)給他帶來憂煩。
伊奧
娶女神還是娶凡女,如果可以,請(qǐng)說明。
普羅米修斯
你為什么詢問她系何人?此事說不得。
伊奧
是不是他會(huì)被妻子推下為王的寶座?
普羅米修斯
她會(huì)生一個(gè)遠(yuǎn)比父親強(qiáng)大的兒子。
伊奧
難道他不能逃避命運(yùn)的這種變化?
普羅米修斯
不可能,除非待我擺脫了這些鐐銬。
伊奧
誰會(huì)違背宙斯的意愿,把你釋救?
普羅米修斯
他應(yīng)該是你的眾多后代之一。
伊奧
你說什么?我的孩子會(huì)使你擺脫苦難?
普羅米修斯
那是你的第十代以后的第三代后人。
伊奧
你的這個(gè)預(yù)言令人不容易猜透。
普羅米修斯
請(qǐng)你不要再打聽你以后的苦難。
伊奧
你已經(jīng)許我這恩惠,請(qǐng)不要又把它收回。
普羅米修斯
這兩件事,我只能告訴你其中的一件。
伊奧
哪兩件事,請(qǐng)你說明,讓我選擇。
普羅米修斯
我這就告訴你,請(qǐng)你挑選,要我說明
或是你未來的苦難,或是誰會(huì)解救我。
歌隊(duì)
這兩件恩惠,但愿你能給她一件,
也給我一件,請(qǐng)不要推辭不愿解釋。
請(qǐng)你向她指點(diǎn)她余下的苦難,
告訴我誰是你的解救人,我很想知道這事情。
普羅米修斯
既然你們?nèi)绱藨┣?,我不能再推辭,
我將讓你們知道你們想知道的一切。
伊奧,我首先向你說明你多難的漂泊,
你要把它們銘記于你那心靈的書板。
當(dāng)你渡過那作為大陸分界的海峽,
朝著火焰般的東方,太陽升起的方向
[……]
你渡過大海的洶涌波濤,直待你到達(dá)
基斯特涅的戈耳工姊妹居住的原野,
那里居住著古老的福爾科斯的三個(gè)女兒,
模樣像天鵝,共同擁有一只眼睛,
一顆牙齒,太陽不愿照射她們,
夜間的月亮也不愿向她們投灑光輝。
距她們不遠(yuǎn)還有身長(zhǎng)翅膀的三姊妹,
一頭蓬松的蛇發(fā),令人憎惡的戈耳工,
沒有哪個(gè)人看見她們不失去氣息。
這是我想告訴你的一處可怕地方。
現(xiàn)在請(qǐng)你再聽另一處可怕的景象。
你還要提防宙斯的格律普斯,一群
不吠的彎啄狗,提防獨(dú)眼的部族,
善騎馬馳騁的阿里馬斯波伊人,居住在
普盧同河黃金滾滾的湍急流水旁。
你切勿接近他們。然后你來到遙遠(yuǎn)的國土,
來到黑皮膚的部落中間,他們居住在
太陽的水泉旁,埃塞俄比亞河在那里流淌。
你沿著那河岸繼續(xù)前行,直到你到達(dá)
一處高聳的絕壁,從比貝利涅峰巒間,
尼羅河放出它那圣潔而甜美的流水。
這河流會(huì)給你指引方向,前往稱作
尼羅提斯的三角洲,伊奧啊,命運(yùn)注定你
在那里為自己和兒子建立遙遠(yuǎn)的居地。
對(duì)我的指點(diǎn)你若有不明了的費(fèi)解之處,
不妨再作詢問,把一切探察清楚,
我有充裕的閑暇,遠(yuǎn)超過我的希望。
歌隊(duì)
關(guān)于她的苦難漂泊,如果你尚有
其他的或被忽略的方面,就請(qǐng)說明;
如果一切都已闡述,那就請(qǐng)惠賜
我們所求的恩惠,相信你沒有忘記。
普羅米修斯
(對(duì)歌隊(duì))
她已經(jīng)聽到她的整個(gè)飄零的終點(diǎn)。
為了使她相信我的話并非謬妄,
我現(xiàn)在且說說她在這之前忍受的苦難,
作為對(duì)我剛才進(jìn)行預(yù)言的證明。
(對(duì)伊奧)
我將把你的大部分故事略去不提,
只說說你那無數(shù)漂泊的最近一程。
當(dāng)年你曾前往摩洛索斯人的國土,
來到坐落在陡峭的山脊之上的多多納,
那里有特斯普羅托斯的宙斯的神示和圣壇
和令人難以置信的奇跡,會(huì)說話的橡樹,
那些圣樹曾明白無誤地、并非謎語式地
預(yù)言你會(huì)成為宙斯的光輝妻子。
難道我說這些話是為了向你獻(xiàn)媚?
你從那里受牛虻蜇刺,沿著海灣的
狹窄小徑,奔向瑞婭的寬闊胸懷,
狂風(fēng)暴雨又使你從那里折回漂泊。
待到未來的年代,你可以確信無疑,
大海的那灣處將稱作伊奧尼亞,
讓后代人類永遠(yuǎn)記住你這段行程。
對(duì)你來說,這就是我的心智標(biāo)記,
它的洞察能力遠(yuǎn)勝過視力所及。
(對(duì)歌隊(duì))
其余的事情我對(duì)你們也對(duì)她一起說,
讓我重新回到先前的敘述路徑。
(對(duì)伊奧)
大地有一座極遠(yuǎn)的城市卡諾柏斯,
坐落在正對(duì)尼羅河口淤積的沙洲上。
在那里宙斯將使你恢復(fù)原先的理智,
只需用并不可怕的手把你輕輕一觸。
按照宙斯這樣的生育手法命名,
你會(huì)生下黑膚的埃帕福斯,收獲
由寬闊的尼羅河灌溉的土地結(jié)出的果實(shí)。
在他以后的第五代會(huì)有五十個(gè)少女
迫不得已,重新返回阿爾戈斯,
逃避和她們的同宗兄弟結(jié)成姻緣。
那些年輕人個(gè)個(gè)滿懷熾烈的情感,
有如鷂鷹相距不遠(yuǎn)地追逐野鴿,
緊緊尾追而來,追逐那不該追逐
的婚姻,神明不允許他們得到這姻緣。
佩拉斯吉亞會(huì)接待他們,阿瑞斯會(huì)讓
警覺的婦女在夜間勇敢地把他們制伏。
每個(gè)女子將剝奪每個(gè)新郎的生命,
把雙刃佩劍刺進(jìn)他們每個(gè)人的喉嚨。
但愿庫普里斯也這樣對(duì)待我的仇敵!
可是其中有一個(gè)少女屈服于愛情,
不愿殺死丈夫,遵從父命的決心變得遲鈍,
面對(duì)兩種惡名,她希望選擇另一種,
寧愿被人視為怯懦,而不是殺手。
她將在阿爾戈斯生育一支王族。
要明白說清楚此事需要很多話語,
由她定然會(huì)降生一個(gè)勇敢的后代,
著名的弓箭手,他會(huì)使我擺脫這苦難。
這些就是由我那個(gè)古老的母親、
提坦女神忒彌斯向我敘述的神意。
至于如何解救,說明它們將需要
很多話語,你聽了也沒有什么益處。
伊奧
哎呀呀,哎呀呀!
強(qiáng)烈的疼痛和瘋狂的錯(cuò)亂重又
在我心中燃燒,牛虻的如火的
針刺重又在蜇扎我。
我的心在胸膛里惶恐地猛跳。
我的眼睛如車輪不停地旋轉(zhuǎn),
猛烈的瘋狂暴流把我刮得
偏離了道途,舌頭已不聽調(diào)遣,
混濁的話語茫然無章地撞擊著
可怕的災(zāi)難的濤濤洪流。
(伊奧下)
(八)第三合唱歌
歌隊(duì)
(首節(jié))
此人真聰明,真是聰明啊,
他首先用心認(rèn)真思考并說出
這樣一條真理:
與自己相當(dāng)?shù)娜私Y(jié)親最為合適,
切不可高攀驕奢淫逸的富戶,
和那飛揚(yáng)跋扈的豪門子弟,
如果你是一個(gè)貧窮人。
(次節(jié))
請(qǐng)你們不要,不要看著我,
尊貴的命運(yùn)女神啊,終有一天
成為宙斯的妻子,
我也不嫁給其他自天降的神明,
因?yàn)槲乙娏艘翃W心驚顫,這少女
不愛那情郎,卻被赫拉折磨得
不幸地長(zhǎng)途漂泊變憔悴。
(末節(jié))
我不害怕門第相當(dāng)?shù)幕橐觯?/p>
我并不懼怕,卻但愿那強(qiáng)大的眾神明
不要把那難逃脫的愛欲眼光射向我。
那是無法抗?fàn)幍膽?zhàn)斗,無出路可尋,
那時(shí)我不知道該如何生活,
不知道如何才能逃脫宙斯的計(jì)謀。
(九)退場(chǎng)
普羅米修斯
盡管宙斯現(xiàn)在自信而又傲慢,
但他終會(huì)屈服,因?yàn)樗刖喗Y(jié)
一場(chǎng)姻緣,那姻緣會(huì)非他所料地
把他從為王的寶座上推翻,他的父親
克羅諾斯發(fā)出的詛咒便會(huì)完全實(shí)現(xiàn),
在他當(dāng)年退出古老的王位時(shí)。
沒有哪位神明能清楚地向他指出
逃脫那災(zāi)難的路徑,除非我給他作指點(diǎn)。
我知道能躲避的途徑,且讓他現(xiàn)在泰然地
高踞王座,深信自己的高空雷霆,
手中揮動(dòng)著那噴射火焰的投擲武器,
因?yàn)樗羞@一切到時(shí)候都救不了他,
不能免除他屈辱地遭受難忍的覆滅。
豈知他現(xiàn)在正在為自己準(zhǔn)備一個(gè)
強(qiáng)大的敵手,一個(gè)難以征服的怪物,
那怪物將會(huì)發(fā)明比閃電還熾烈的火焰
和比霹靂更強(qiáng)烈的從空中拋擲的巨響,
他會(huì)把波塞冬的武器,那使大地和海洋
發(fā)寒病般震顫的三叉戟徹底粉碎。
待宙斯遭受了這一不幸,他便會(huì)知道,
掌權(quán)做君王和為奴受屈辱多么不一樣。
歌隊(duì)長(zhǎng)
你這樣詛咒宙斯,只是你的愿望。
普羅米修斯
我說的一定會(huì)實(shí)現(xiàn),我也希望能這樣。
歌隊(duì)長(zhǎng)
我們能夠期望哪位神會(huì)制伏宙斯?
普羅米修斯
他還會(huì)忍受比這更為沉重的苦難。
歌隊(duì)長(zhǎng)
你說出這些話,怎么不擔(dān)心會(huì)受懲罰?
普羅米修斯
我有何畏懼?既然命運(yùn)注定我不死。
歌隊(duì)長(zhǎng)
宙斯可能會(huì)讓你忍受更大的痛苦。
普羅米修斯
隨他吧,我準(zhǔn)備好忍受一切苦難。
歌隊(duì)長(zhǎng)
向阿德拉斯忒婭求情的人是聰明之人。
普羅米修斯
你就崇拜吧,請(qǐng)求吧,永遠(yuǎn)奉承當(dāng)權(quán)者。
在我看來,宙斯渺小得不值一提。
就讓他隨心所欲,讓他如愿地統(tǒng)治
這短暫的時(shí)期吧,他統(tǒng)治眾神不會(huì)很長(zhǎng)久。
可我看見宙斯的使者、這位新的
全權(quán)統(tǒng)治者的仆人正向我們走來,
他前來定然是為了宣布什么新消息。
(赫爾墨斯上)
赫爾墨斯
我在對(duì)你說話,對(duì)你這個(gè)騙子,
令人無比討厭的家伙,眾神的背叛者,
你這個(gè)把寶物賜給凡人的盜火者說話。
天父要求你把你吹噓的那場(chǎng)婚姻,
那場(chǎng)會(huì)使他失去權(quán)力的婚姻說出,
要求你不得說成謎語般含含糊糊,
而要一一說明,請(qǐng)你不要連累我,
普羅米修斯,再跑一趟。你也知道,
宙斯的心腸不會(huì)因那些謎語而變軟。
普羅米修斯
你剛才說的這番話語威嚴(yán)堂皇,
狂傲侮慢,適合神明使者的身份。
你們這些新神剛剛掌權(quán),便以為
從此占據(jù)著毋庸憂慮的堡壘,難道我
未曾看見兩代掌權(quán)者相繼傾覆?
現(xiàn)在我還會(huì)看見這第三代掌權(quán)者
無比屈辱地迅速被推倒?;蛘吣阏J(rèn)為,
我會(huì)懼怕這些新神,屈服于他們?
我才不會(huì)這樣,絕對(duì)不會(huì)這樣做。
請(qǐng)你趕快循著前來的道路回返吧,
因?yàn)槟闼儐柕氖虑椴粫?huì)有結(jié)果。
赫爾墨斯
你正是由于往日的那些任性行為,
現(xiàn)在使自己駛進(jìn)了這苦難的港灣。
普羅米修斯
你應(yīng)該清楚地知道,我絕不會(huì)
把我這樣受苦難換成你那樣聽役使。
赫爾墨斯
因?yàn)槲铱达@然侍候這塊山崖
要比做父親宙斯的忠實(shí)信使強(qiáng)得多。
普羅米修斯
應(yīng)該這樣傲慢地對(duì)待傲慢之人。
赫爾墨斯
你好像對(duì)這樣的事態(tài)引以為樂。
普羅米修斯
我引以為樂?愿我能看到我的仇敵
這樣為樂,我視你也是其中的一個(gè)。
赫爾墨斯
你怎么把自己遭遇不幸怪罪于我?
普羅米修斯
簡(jiǎn)單一句說來,我憎恨所有的神明,
他們受過恩惠,卻不公正地虐待我。
赫爾墨斯
在我看來,你犯癲狂并不輕微。
普羅米修斯
如果憎惡仇敵算癲狂,那我承認(rèn)我癲狂。
赫爾墨斯
假如你幸運(yùn)順利,你會(huì)令人難忍受。
普羅米修斯
?。?/p>
赫爾墨斯
?。恐嫠箍刹恢肋@樣說話。
普羅米修斯
逐漸衰老的歲月會(huì)教他明白一切。
赫爾墨斯
可你并沒有學(xué)會(huì)做事要聰明謹(jǐn)慎。
普羅米修斯
要不我便不會(huì)同你這奴仆說話。
赫爾墨斯
天父所問之事你似乎不想答復(fù)。
普羅米修斯
我倒是應(yīng)該報(bào)答他給我的恩惠。
赫爾墨斯
你剛才顯然把我當(dāng)作孩童嘲弄。
普羅米修斯
既然你想從我這里打聽事情,
那你不就是小孩,而且比小孩還愚蠢?
無論宙斯用什么苦刑或計(jì)謀,
都不可能迫使我把那秘密道破,
除非他首先為我解除這可恥的鎖鏈。
讓他向我拋出熊熊燃燒的電光吧,
讓他用那白羽般的雪花和震地的轟鳴
把世間萬物攪亂,使世間萬物發(fā)顫,
可是這一切都不能使我改變意志,
說出是哪位神明會(huì)推翻他的王權(quán)。
赫爾墨斯
請(qǐng)你看看這樣對(duì)你是否有好處。
普羅米修斯
這早就認(rèn)真考慮過,并且決定這樣做。
赫爾墨斯
你這個(gè)蠢材,是時(shí)候了,你應(yīng)該大膽地,
面對(duì)眼前的苦難,作出正確的思慮。
普羅米修斯
你徒然把我煩擾,有如向波濤規(guī)勸。
你可永遠(yuǎn)別產(chǎn)生這樣的想法,以為
我會(huì)因懼怕宙斯的旨意而變成婦女,
向我最最憎惡的敵人苦苦哀求,
像婦女那樣把雙手伸出向后翻轉(zhuǎn),
請(qǐng)求他解除這鐐銬。我不會(huì)那樣做。
赫爾墨斯
據(jù)我看來,我這許多話都是白說,
因?yàn)槲业恼?qǐng)求沒能使你心變軟,
也沒能安慰你。你就像一匹新駕的馬駒
嚼著口勒不服羈絆,想擺脫韁轡。
但你因軟弱的詭詐而變得狂傲無羈,
須知不善思考之人常常自負(fù),
而這自負(fù)本身卻沒有任何價(jià)值。
請(qǐng)你想想,如果你不聽我的規(guī)勸,
一種何等強(qiáng)烈的苦難風(fēng)暴和巨浪
會(huì)不可避免地降臨于你。首先天父
會(huì)用轟鳴的雷霆和熊熊電火把這塊
嶙峋的巨崖劈開,把你的軀體掩埋,
懸崖的巨臂仍會(huì)把你牢牢抱住。
須得經(jīng)過很久的時(shí)光流逝,你才能
重新返回光明之中,這時(shí)宙斯的
帶翼的飛犬,就是那嗜血而現(xiàn)紅的蒼鷹,
會(huì)貪婪地把你的軀體大塊地撕碎,
它會(huì)每天不邀而至,開懷飲宴,
吞噬你那被不斷啄食而變黑的肝臟。
你可不要期望這苦難終會(huì)有盡頭,
除非有哪位神明出現(xiàn),代你忍受
這些痛苦,自愿前往無陽光照射的
哈得斯和那塔爾塔羅斯的幽深領(lǐng)域。
請(qǐng)你對(duì)此認(rèn)真思慮,我的這席話
不是假意虛誑,而是真實(shí)的奉勸,
因?yàn)橹嫠沟拇缴嗖恢蓝抛e言,
他說的一切會(huì)全部實(shí)現(xiàn)。我看你應(yīng)該
仔細(xì)觀察,認(rèn)真思慮,不要以為
自負(fù)會(huì)比理智地思考更為優(yōu)越。
歌隊(duì)長(zhǎng)
在我們看來,赫爾墨斯的這一番話語
并非不合時(shí)宜,因?yàn)樗J(rèn)真規(guī)勸你
放棄自負(fù),尋求聰慧的理智思慮。
你就聽從吧,明哲出差謬令人羞慚。
普羅米修斯
其實(shí)我早就知道這些消息,
他仍在這里叫嚷。忍受
敵方強(qiáng)加的苦難,并非恥辱。
就這樣,讓那電火的分叉鬈須
猛烈地射向我吧,讓那天宇
在雷霆的轟鳴和狂暴的風(fēng)暴襲擊下
不斷震顫,讓大氣的暴流把大地
從底部連同根基徹底搖晃,
讓海上狂濤巨瀾澎湃喧囂,
高高地卷起,直沖空間星辰
循行的軌跡,讓那必然的劫數(shù)
憑借猛烈的狂飆把我的軀體
高高卷起,投入昏暗的塔爾塔羅斯。
盡管如此,他仍不能讓我死去。
赫爾墨斯
只有從心靈瘋狂的人們那里
才能聽到這樣的決心和言語。
他如此混亂地發(fā)出這種祈求,
豈不是瘋癲?怎樣使他變鎮(zhèn)定?
可是你們這些神女啊,你們
深切地同情他遭受的種種苦難,
但請(qǐng)你們趕快離開這地方,
免得那雷霆的猛烈的狂呼怒吼
震顫你們的心靈,使你們變遲鈍。
歌隊(duì)長(zhǎng)
請(qǐng)你用其他話語規(guī)勸我,
那樣你也許能把我說服,因?yàn)槟?/p>
剛才這些話令人難以忍受。
你怎能要我做那樣的卑鄙事情?
我愿同他一起忍受一切苦難,
因?yàn)槲抑涝骱弈切┏鲑u者,
沒有什么惡習(xí)
比這種惡行更令我憎惡。
赫爾墨斯
可是請(qǐng)你記住我的勸告,
不要待你們陷入不幸之中,
又把命運(yùn)責(zé)怪,不要稱說
是宙斯把你們投進(jìn)那未曾料及的
沉重苦難。請(qǐng)不要這樣,你們是
自己傷害自己,因?yàn)槟銈?/p>
知道一切,并非偶然不自覺地
投入無法覺察的苦難羅網(wǎng),
而是由于你們自己的愚蠢。
(赫爾墨斯升天離去)
普羅米修斯
看哪,這已是事實(shí),不是空談。
大地已經(jīng)開始震顫,
雷霆滾滾,在地下深處發(fā)出
沉悶的轟鳴,閃電的火焰般鬈發(fā)
閃爍著明亮的光輝;風(fēng)暴席卷,
旋起茫茫塵埃,各種氣流
一起瘋狂地奔突,互相撞擊,
彼此沖突,撲向相對(duì)的方向;
大海騰起,和蒼天渾然一片。
這強(qiáng)大的沖擊無疑來自宙斯,
給人帶來寒戰(zhàn),向我襲來。
啊,我無比神圣的母親啊,
啊,普照世間萬物的光亮大氣啊,
請(qǐng)看我正遭受怎樣不公正的虐待。
(懸崖崩塌,地面開裂,普羅米修斯和歌隊(duì)在雷電中一起陷入塔爾塔羅斯深淵)
- 普羅米修斯是伊阿佩托斯和忒彌斯之子。忒彌斯是天神烏拉諾斯和地母蓋婭的女兒,一位提坦女神,司法律、秩序、預(yù)言等。一說普羅米修斯是伊阿佩托斯和克呂墨涅或阿西婭的兒子。埃斯庫羅斯持前說。“普羅米修斯”名本意為“預(yù)知”,因?yàn)槠樟_米修斯有預(yù)言能力,能預(yù)知未來。
- “長(zhǎng)河”指環(huán)繞大地的水流。古代希臘人認(rèn)為大地如一塊圓餅,周圍為水流環(huán)繞,這水流稱為奧克阿諾斯。后代西方語言中“洋”一詞即由此而來。
- 斯基泰人居住在黑海東北部,里海以西,頓河下游一帶,游牧。古希臘人把此處視為大地的極遠(yuǎn)盡頭。
- “父親”指宙斯。宙斯為眾神之父,赫菲斯托斯由宙斯和赫拉生。
- “堅(jiān)牢的金屬”或譯為“鐵”,原意為“一種不可摧毀的物質(zhì)”,指鐵等。有解為“金剛石”,后代西方語言中“金剛石”一詞即由此而來。
- 按照神譜,赫菲斯托斯是普羅米修斯的晚輩。
- 赫菲斯托斯惋惜普羅米修斯雖由忒彌斯所生,但做事魯莽。
- “銅鏈”也可泛指鐐銬。
- “衣袍燦爛”指夜空璀璨的繁星。
- 指宙斯在眾神幫助下,推翻其父克羅諾斯的統(tǒng)治,成為天界的統(tǒng)治者。
- “普羅米修斯”一詞的本義為“先知者”,這里嘲諷他并無預(yù)知能力。
- 茴香在古代希臘很普遍,其桿長(zhǎng)而堅(jiān)硬,可引火。此語有解作“蘆桿”。
- “半人半神”指天神和凡人生的后代。
- 此處“我”原文為單數(shù),可能指歌隊(duì)長(zhǎng),也可理解為整個(gè)歌隊(duì)。
- 據(jù)說特提斯生有四十一個(gè)兒女,是各海神和海中神女的母親。
- 指宙斯的父親克羅諾斯的權(quán)力??肆_諾斯從預(yù)言中得知自己的統(tǒng)治將會(huì)被自己的兒女推翻,因此他在自己的子女出生后,便把他們一個(gè)個(gè)吞進(jìn)肚里,只有宙斯得救,因?yàn)槟赣H瑞婭在生下他后,用一塊石頭放在襁褓里,讓克羅諾斯誤作嬰兒吞下。宙斯長(zhǎng)大后推翻克羅諾斯的統(tǒng)治,并迫使他把吞下的兒女吐了出來。克羅諾斯和其他提坦神一起被打入地下深處的塔爾塔羅斯深坑。
- 各版本分行不盡一致。
- 赫同即地神蓋婭,據(jù)說他們共有六男六女。
- 傳說一般把忒彌斯作為蓋婭的女兒。
- “飛鳥”指生翼的飛馬。水中神明常駕這種如鳥的飛馬代步。
- 奧克阿諾斯也是天神和地母的兒子。
- “產(chǎn)鐵的地方”原文為“鐵的母親”。
- “聽取我的忠告”原文為“把我當(dāng)做教師”。
- 指前去向宙斯求情。
- 有人把“與我分憂解難”一語理解為曾與普羅米修斯同謀,反對(duì)宙斯。
- 阿特拉斯是伊阿佩托斯和克呂墨涅或阿西婭的兒子,提坦神之一,曾參加提坦神反對(duì)宙斯的陰謀。宙斯得勝后,被罰去背分離天和地的石柱。赫拉克勒斯完成第十一件苦差事時(shí),曾代阿特拉斯背那石柱一段時(shí)間,讓后者代他取來金蘋果。
- 基利基亞在小亞細(xì)亞東南部,據(jù)說百首巨怪提豐出生在那里。提豐曾同宙斯?fàn)帄Z統(tǒng)治權(quán)。據(jù)荷馬說,提豐被宙斯的雷電擊敗后住在小亞細(xì)亞地下。(《伊利亞特》)埃斯庫羅斯按另一種傳說,說他被鎮(zhèn)在西西里東北部的埃特納火山下,從而成為火山的化身?!疤嶝S”一詞的本義即指火山噴出的煙塵。
- 戈耳工是一種長(zhǎng)著蛇發(fā),身上長(zhǎng)有翅膀和腳爪的兇惡怪物,任何人被它看見便會(huì)立即變成石頭。
- 埃特納火山曾于公元前475年爆發(fā),此處詩人也許就是指那次爆發(fā)。
- 此行有殘缺,對(duì)殘缺詞語有不同的猜測(cè),如有人認(rèn)為是“西方人”等。
- 科爾克斯人住在里海東岸。
- “女子部族”指?jìng)髡f中的阿馬宗女人部落,曾參加特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。
- 邁奧提斯湖即亞速海。
- 此曲可能是后代人由其他劇本移入的。
- 據(jù)說雅典的木工始于代達(dá)洛斯,雅典用磚瓦造房始于歐律阿洛斯和西佩爾比奧斯,詩人把這些都視為由普羅米修斯傳授。
- “吉兆”原文為“右方的”。占卜者面北而立,從右方得來的征兆為吉利,從左方得來的征兆為兇兆?!安患痹臑椤凹保ED人為避忌諱,如此代言之。
- 摩伊拉是命運(yùn)女神。命運(yùn)女神共三個(gè),共同執(zhí)掌定數(shù)。她們是:克洛托,紡績(jī)命運(yùn)之線;拉克西斯,分配命運(yùn);阿特羅波斯,剪斷命運(yùn)之線,使生命終結(jié)。
- 埃里倪斯是復(fù)仇女神,幫助命運(yùn)女神懲罰違抗命運(yùn)者。
- 以刻字的蠟板為喻。蠟板受日曬,蠟會(huì)熔化,字跡消失。
- 原文有殘缺。
- 伊奧把牛虻視為阿爾戈斯死后的化身。
- “克羅諾斯之子”指宙斯。
- 勒爾涅在阿爾戈斯地區(qū),距阿爾戈斯城不遠(yuǎn)。
- 皮托指得爾斐阿波羅神壇。多多納在希臘西部埃皮羅斯境內(nèi),在古代是宙斯發(fā)布神示的著名圣地,那里的祭司根據(jù)橡樹或山毛櫸樹的風(fēng)聲領(lǐng)悟宙斯的旨意。后來得爾斐阿波羅神壇逐漸取代了它的影響。
- 祭司們發(fā)出的神示都是一些似是而非、難以捉摸的雙關(guān)語。
- 洛克西阿斯是日神的別稱。
- 克爾克涅亞是阿爾戈斯境內(nèi)河流。
- 這里可能指居住在黑海東部的卡呂柏斯人。
- “許布里斯特斯”意為“兇暴的”,因而一譯為“暴河”。古代學(xué)者把它注釋為阿拉克塞斯河,但可能是詩人想象的一條河流。
- 特爾摩冬河在黑海東南邊。
- 薩爾米得索斯河不在黑海東南部,在黑海西岸。那里海岸險(xiǎn)峻,不易航行。
- “大湖”指邁奧提斯海(即今亞速海),基墨里科斯地峽指陶卡半島(即今克里米亞半島)與大陸相連的地峽。
- 博斯波羅斯海峽(即今博斯普魯斯海峽),意為“牛峽”。
- 原文此處殘缺數(shù)行。
- 基斯特涅是傳說中的大地邊緣地域。赫西奧德說戈耳工住在西方(《神譜》第274行),埃斯庫羅斯把她們移到東方。
- 福爾科斯是一位海神,他的三個(gè)女兒通常合稱格賴埃,意即“白發(fā)的女人”。赫西奧德提到兩個(gè)格賴埃,即佩弗瑞多、埃倪奧,后來的傳說又增加了得伊諾。
- 荷馬說戈耳工是一人(見《伊利亞特》),赫西奧德說是三人,即斯特諾、歐律阿勒和墨杜薩三姊妹。
- 格律普斯是一種獅身、鷹嘴、帶翼的狗,傳說它們看守金子。
- 阿里馬斯波伊人是居住在斯庫提亞北部的民族。普盧同河不可考。
- “太陽的水泉”可能指北非沙漠中太陽神安蒙廟旁的泉水。
- 此山不可考。尼羅河經(jīng)過多處瀑布,流入埃及。
- 摩洛索斯人居住在希臘西部埃皮羅斯境內(nèi)阿拉克托斯河畔。
- 特斯普羅托斯人是埃皮羅斯部落,多多納起初屬于他們,后來為摩洛索斯人所有。
- “瑞婭的寬闊胸懷”指陸地環(huán)抱的海灣。
- 指折返前往斯庫提亞。
- 即今亞德里亞海。
- 指回到第815行敘述中斷的地方。
- 卡諾柏斯在亞歷山大城東邊,相傳為斯巴達(dá)王墨涅拉奧斯所建,埃斯庫羅斯把它假設(shè)為此時(shí)已經(jīng)存在。
- “埃帕福斯”意為“觸而生”。
- 指埃帕福斯在埃及為王。尼羅河每年四月到十月泛濫,灌溉沿岸土地。
- “第五代”指達(dá)那奧斯。
- “佩拉斯吉亞”即“佩拉斯戈斯人居住的地方”,此處指阿爾戈斯。
- 以上指達(dá)那奧斯王的五十個(gè)侄子追求他的五十個(gè)女兒的故事,請(qǐng)參閱《乞援人》。
- 庫普里斯是阿佛洛狄忒的別名。
- 四十九個(gè)女兒都服從父命,唯有最小的女兒許佩爾涅斯特拉不忍殺死丈夫林叩斯。后來林叩斯為兄弟報(bào)仇,殺死了達(dá)那奧斯。
- 這勇敢的英雄即赫拉克勒斯。他將射死啄食普羅米修斯肝臟的禿鷹,解救普羅米修斯。
- “如火的”一解作“無火的”。
- 阿德拉斯忒婭是懲戒女神涅墨西斯的別名。此名的本義是“不可避免的”。據(jù)說阿爾戈斯王阿德拉斯托斯曾為懲戒女神建立祭壇,女神因而得此別名。涅墨西斯懲戒超越常規(guī)、破壞正常秩序的人,如過于幸福者、過分傲慢者。古希臘人說了傲慢的話,都要請(qǐng)求涅墨西斯寬恕。此處歌隊(duì)認(rèn)為,普羅米修斯說話傲慢,應(yīng)請(qǐng)求懲戒女神寬恕。
- “兩代掌權(quán)者”指烏拉諾斯和克羅諾斯,烏拉諾斯被兒子克羅諾斯推翻,克羅諾斯被兒子宙斯推翻。
- 有人把此句理解為“傲慢之人理應(yīng)如此傲慢地說話”。此處原文可能有殘損,缺一行。
- 古希臘人乞援時(shí)把雙臂向上伸直,掌心轉(zhuǎn)向天空。
- “巨浪”原文為“第三重浪”,古希臘人認(rèn)為那是最大的浪。
- 有人認(rèn)為詩人在這里暗指特彌斯托克勒斯(約公元前528-約前462)。公元前490年,特彌斯托克勒斯曾參加過馬拉松戰(zhàn)役,抗擊波斯侵略希臘,在公元前480年的薩拉彌斯戰(zhàn)役中,他曾率領(lǐng)雅典艦隊(duì)打敗波斯海軍,獲得很高的榮譽(yù)。后來他于約公元前470年被控受賄,遭放逐。他幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),于公元前465年前往波斯,受到波斯皇帝的禮遇。