第一節(jié)
紙草與象形文字的使用以及《亡靈書》的流傳
古代埃及詩歌是人類歷史上最為古老的書面文學(xué)形式,大約產(chǎn)生在公元前3000多年到公元后的幾百年,最早的至今已有近5000年的歷史。在古埃及的史前時(shí)期和古王國(guó)時(shí)期(前3200—前2280),就已經(jīng)產(chǎn)生歌謠、禱文等文學(xué)體裁。
古代埃及文學(xué)中,最重要的是《亡靈書》(The Book of the Dead),這是古埃及人寫在紙草上而置于死者陵墓中的詩作,包括各種咒語、禱文、頌詩、歌謠等。詩集中最早的創(chuàng)作是公元前3500年時(shí)的作品,大部分則是公元前2000年到公元前1800年間的中王國(guó)時(shí)期的創(chuàng)作。這部作品之所以得以流傳至今,與古埃及特有的傳播途徑密切相關(guān),也與古埃及特定的歷史文化和地理環(huán)境有關(guān)。
在古埃及的重要詩集《亡靈書》的生成與傳播過程中,為“亡靈”服務(wù)這一創(chuàng)作特性使得這部作品不能靠口口相傳,于是,作為介質(zhì)的紙草就成為這一傳播過程中一個(gè)得天獨(dú)厚的重要媒介。紙草與象形文字是其中發(fā)生作用的重要因素,不僅使得《亡靈書》在當(dāng)時(shí)發(fā)揮了應(yīng)有的作用,也使得它得以流傳下來。
紙草(papyrus,英文中的“paper”即是由“papyrus”演變而來的)是古代尼羅河兩岸沼澤中生長(zhǎng)的植物,類似于蘆葦,在植物學(xué)上的學(xué)名為“紙莎草”[1]。以紙草記錄的文獻(xiàn)稱為紙草文獻(xiàn)。它最初產(chǎn)生的時(shí)間已經(jīng)難以考證?,F(xiàn)存最早的紙草文獻(xiàn)是從出土的公元前3500年埃及的木乃伊盒中發(fā)現(xiàn)的。一般認(rèn)為,公元前25世紀(jì)以后,紙草成為古埃及人最主要的書寫材料,也是古代圖書館所藏文獻(xiàn)的主要形式。紙草于公元前5世紀(jì)傳入希臘,后又傳入羅馬。
由于紙草是一種理想的書寫材料,古埃及人們才會(huì)樂意使用。正是因?yàn)橛辛诉@一特產(chǎn),古代埃及人得以創(chuàng)制紙草紙張,使得重要文獻(xiàn)資料得以保存和流傳。于是,古埃及的書面文學(xué)文本成為人類歷史上最早的書面文本也就不足為奇了。古羅馬作家普林尼(Gaius Plinius Secundus,23—79)強(qiáng)調(diào)了紙草對(duì)于人類生活的實(shí)質(zhì)作用,認(rèn)為:“文明生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴都極大地取決于紙草的運(yùn)用。”[2]在其重要著作《自然史》(Naturalis Historia,又譯《博物志》)的第13卷第22章中,普林尼詳細(xì)記敘了紙草紙以及紙草文獻(xiàn)的制作過程:紙張是用紙草制作的,紙草去掉外皮,將主莖切成薄薄的長(zhǎng)條,并且盡可能地讓薄片切得寬一些。高質(zhì)量的薄片是最中心的部分。這些薄薄的長(zhǎng)條隨后放在平板上,鋪成兩層。其中第一層所有的長(zhǎng)條平行地橫向鋪展;第二層則鋪在第一層的上面,所有的長(zhǎng)條平行地縱向鋪展。經(jīng)過擠壓,紙草內(nèi)的汁液被壓了出來,形成天然的膠水,使得上下兩層緊緊地粘在一起,經(jīng)陽光晾干后,用象牙或者貝殼進(jìn)行打磨,便于書寫,然后把邊緣修剪整齊,就成為紙草紙。書寫時(shí),把多張紙草紙(一般不超過20張)粘接在一起,便形成一個(gè)卷軸。[3]
在紙草紙張尚未普及之前,人們也嘗試用其他材料書寫,普林尼在《自然史》中同樣做了描述:“早期,人們主要用棕櫚的葉子來進(jìn)行書寫,后來用樹皮書寫。隨后的時(shí)代,公共文件記載在鉛塊上,私人的備忘錄則記在亞麻布上,或者刻在蠟版上?!?sup>[4]
紙草文獻(xiàn)為各國(guó)學(xué)者所重視,以至于19世紀(jì)下半葉產(chǎn)生了專門的研究學(xué)科——紙草文獻(xiàn)學(xué)(papyrology)?!凹埐莸氖褂貌粌H在當(dāng)時(shí)埃及流行,而且后來還不斷外傳,一度成為古希臘、古羅馬乃至中世紀(jì)初期的主要書寫材料?!?sup>[5]當(dāng)然,紙草也曾在古代地中海東部地區(qū)大量使用,而且在整個(gè)羅馬帝國(guó)時(shí)代,紙草仍是屬于首位的書寫材料。只是進(jìn)入中世紀(jì)之后,紙草的這種優(yōu)勢(shì)地位逐漸被羊皮紙所取代?!暗焦?、9世紀(jì),隨著中國(guó)造紙術(shù)西傳和紙張的大量生產(chǎn),延續(xù)了4000年之久的紙草紙最終被造價(jià)便宜的紙張所取代?!?sup>[6]
使得《亡靈書》等重要文獻(xiàn)得以流傳的另一個(gè)重要因素是象形文字(Egyptian hieroglyphs)。Hieroglyphs(希臘文單詞)是希臘語“神圣”(
)與“銘刻”(
)組成的復(fù)合詞,即“神的文字”?!肮虐<暗奈淖之a(chǎn)生于公元前4000年左右,它脫胎于原始社會(huì)中的圖畫和花紋。當(dāng)氏族中大部分人都能理解一個(gè)圖畫代表的意思時(shí),這個(gè)圖畫也就開始向簡(jiǎn)單化發(fā)展,這個(gè)時(shí)候文字就產(chǎn)生了。”[7]有學(xué)者把文字視為人類從野蠻進(jìn)入文明狀態(tài)的主要標(biāo)志和“分水嶺”[8]。
埃及象形文字是古代埃及人將語標(biāo)和字母要素結(jié)合在一體的一種書寫體系。很多學(xué)者認(rèn)為:“埃及象形文字的產(chǎn)生略晚于蘇美爾文字,而且……大概是在后者的影響之下得以產(chǎn)生的?!?sup>[9]但也有學(xué)者指出,“這一直接影響的根據(jù)是不足信的”,而且聲稱“有可靠的證據(jù)說明埃及的書寫是獨(dú)立發(fā)展的”。[10]
《亡靈書》被認(rèn)為是人類最古老的書面文學(xué),成書于公元前3500至公元前1800年間。它的生成,與原始狀態(tài)的宗教密切相關(guān)。古埃及人的世界觀是“萬物有靈論”(Animism),古埃及人認(rèn)為:人在世上死亡后,靈魂是不滅的,靈魂經(jīng)由瀑布進(jìn)入下界,只有在下界經(jīng)過種種劫難、渡過重重難關(guān),才能復(fù)歸上界,回到原遺體之中,得以再生。這也是古埃及人特別注重保護(hù)遺體的原因。為了在下界一切順利,他們準(zhǔn)備了供亡靈在下界游歷所使用的書,即《亡靈書》。
《亡靈書》與其他埃及古代文獻(xiàn)一樣,是寫在紙草上的,并且留在墓穴里,或者刻在神廟的墻壁和雕塑的底座上而得以保存和流傳。其中包括咒語、贊美詩等類型。
古埃及《亡靈書》的發(fā)展,大約經(jīng)歷了三個(gè)階段,各個(gè)階段都有相應(yīng)的《亡靈書》的版本。
第一個(gè)版本,主要是由赫利奧波利斯的“安努”學(xué)派祭司編輯的,被稱為赫利奧波利斯版本(the Heliopolitan version),主要是第五王朝和第六王朝以象形文字的形式刻在一些國(guó)王金字塔墓穴的石壁和通道中的,也有一部分是十一王朝之后在石棺等處發(fā)現(xiàn)的。
第二個(gè)版本是底比斯版本(the Theban version),該版本是以象形文字寫在紙草上的,分成若干篇章,并且?guī)в袠?biāo)題,但具體排序并不確定,主要通用于第十八王朝至第二十王朝。
第三個(gè)版本稱為賽特版本(the Sa?te version),大約寫于第二十王朝至第二十六王朝期間,章節(jié)的排列具有一定的順序,內(nèi)容是用象形文字或僧侶體所寫的,主要通用于第二十六王朝至托勒密王朝時(shí)期。
古埃及的著名詩集《亡靈書》得以認(rèn)知和傳播,與象形文字的破解以及翻譯密切相關(guān)。
《亡靈書》在中世紀(jì)就被人們重新發(fā)現(xiàn),只不過人們對(duì)其內(nèi)容無法破譯。《亡靈書》的第一部現(xiàn)代摹寫是于1805年由拿破侖埃及遠(yuǎn)征隊(duì)成員完成的。1822年,法國(guó)古典學(xué)者尚博良(Jean-Francois Champollion)開始翻譯象形文字,在前輩學(xué)者楊格(Thomas Young)的研究基礎(chǔ)上,取得了重要突破。他考察了部分《亡靈書》紙草,確定其為葬禮儀式用品。1842年,萊普休斯(Karl Richard Lepsius)翻譯了托勒密時(shí)代的手稿,以《亡靈書》為名出版。他還介紹了咒語編號(hào)方式,鑒別了165篇不同的咒語。
1875年至1886年,納維爾(Edouard Naville)編輯了三卷集《亡靈書》,共186篇,包括插圖以及變體,并且做了較為詳盡的注解。
大英博物館的華理士·布奇(E.A.Wallis Budge)所編撰的《亡靈書》于1895年出版,1913年修訂再版。該版本包括象形文字版和英文翻譯,并且附有長(zhǎng)篇導(dǎo)言,全書由“導(dǎo)言”和“譯文”兩個(gè)部分組成,譯文部分共搜集《亡靈書》紙草37片,共186首,是一個(gè)較為流行的版本。
而艾倫(T.G.Allen)的英譯本(1974)和??思{(Raymond O.Faulkner)的英譯本(1972),語言更為流暢,也增添了得以鑒別的咒語,總數(shù)達(dá)到了192首。
《亡靈書》在中文世界的翻譯與傳播,是由錫金先生開創(chuàng)的。錫金先生所譯的《亡靈書》于1957年由吉林人民出版社出版,該書在我國(guó)的古埃及詩歌譯介方面具有開拓性意義。全書篇幅不長(zhǎng),只有45頁,共選27篇,每篇長(zhǎng)短不一,內(nèi)容繁雜,廣泛描寫了當(dāng)時(shí)的人們熱愛生命、崇拜神靈的思想意識(shí)和社會(huì)風(fēng)貌。
錫金的譯本是從赫里耶(Robert Hillyer)的英譯本翻譯的。赫里耶的英文譯本是一個(gè)選本,總共68頁,于1923年出版。[11]由于赫里耶本人是一位頗有成就的詩人,所以他的譯文詩意濃郁。錫金先生的譯文則以忠實(shí)取勝,也較好地表現(xiàn)了英譯者的精練與文采。自1957年至20世紀(jì)末,我國(guó)對(duì)《亡靈書》的認(rèn)知,主要集中在錫金先生的譯本以及飛白先生的數(shù)篇翻譯。相對(duì)于錫金先生,飛白先生的譯文顯然更為流暢,也更富有詩意。他一改錫金稍顯笨拙的語句和原始粗獷的格律,使譯文措辭凝練,格律嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)勻稱,適合現(xiàn)代讀者閱讀欣賞。
進(jìn)入21世紀(jì)之后,我國(guó)對(duì)《亡靈書》的譯介進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期。大英博物館的華理士·布奇所編撰的《亡靈書》以及??思{的《亡靈書》都先后被翻譯成中文出版。
華理士·布奇的《亡靈書》于2001年由京華出版社出版,書名為《埃及亡靈書》,由羅塵根據(jù)1913年修訂本翻譯。但是,可能由于篇幅的限定,在翻譯過程中,有較多的刪節(jié)。
??思{的《亡靈書》,中譯本取名為《古埃及亡靈書》,由文愛藝翻譯,吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司于2010年出版。
[1] J.R.哈里斯:《埃及的遺產(chǎn)》,田明等譯,上海:上海人民出版社,2006年版,第175頁。
[2] Pliny,The Natural History of Pliny,John Bostock & H.T.Riley trans.,Bohn’s Classical Library,Vol.III,London:G.Bell & Sons,1898,p.185.
[3] Ibid.,pp.186-189.
[4] Pliny,The Natural History of Pliny,John Bostock & H.T.Riley trans.,Bohn’s Classical Library,Vol.III,London:G.Bell & Sons,1898,p.186.
[5] 文言主編:《文學(xué)傳播學(xué)引論》,沈陽:遼寧人民出版社,2006年版,第56頁。
[6] 令狐若明:《埃及學(xué)研究:輝煌的古埃及文明》,長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2008年版,第276頁。
[7] 趙勇編著:《古埃及文明讀本》,北京:中國(guó)檔案出版社,2005年版,第157頁。
[8] 摩爾根:《古代社會(huì)》,轉(zhuǎn)引自拱玉書等:《蘇美爾、埃及及中國(guó)古文字比較研究》,北京:科學(xué)出版社,2009年版,第1頁。
[9] Geoffrey Sampson,Writing Systems:A Linguistic Introduction,Stanford:Stanford University Press,1990,p.78.
[10] Simson Najovits,Egypt,Trunk of the Tree:A Modern Survey of an Ancient Land,New York:Algora Publishing,2004,pp.55-56.
[11] Robert Hillyer trans.,The Coming Forth by Day:An Anthology of Poems from the Egyptian Book of the Dead,Boston:B.J.Brimmer Company,1923.