智慧長(zhǎng)者 笑看人生
——《克雷洛夫寓言全集》序言
俄羅斯故都圣彼得堡,涅瓦河畔,離冬宮不遠(yuǎn)有一座“夏園”。
春夏季節(jié),“夏園”里樹(shù)木蔥蘢,鳥(niǎo)語(yǔ)花香,綠茵茵的草坪,一座座優(yōu)美的白色大理石雕像,吸引著游人的目光。園林深處,濃郁的樹(shù)蔭下,有座帶雕花護(hù)欄的紀(jì)念碑,紀(jì)念碑方形底座上雕刻著許多動(dòng)物:兇猛的獅子、狡猾的狐貍、機(jī)靈的猴子、笨拙的狗熊、溫馴的綿羊、活潑的松鼠、呆頭呆腦的鵝、展翅欲飛的鷹……無(wú)論走獸還是飛禽,全都惟妙惟肖,栩栩如生。再往上看,底座上方端坐著一位長(zhǎng)者,面容和藹慈祥,手里拿著一本書,仿佛正要給聽(tīng)眾講故事。
這位智慧長(zhǎng)者就是俄羅斯寓言大師克雷洛夫。據(jù)說(shuō),這座紀(jì)念碑是當(dāng)年彼得堡市民自愿捐款修建的,他們是克雷洛夫寓言的忠實(shí)讀者,《克雷洛夫寓言》是他們最為喜愛(ài)的讀物,也是他們教育子女的必備教科書。一代又一代讀者都愛(ài)讀克雷洛夫老爺爺寫的寓言故事。父母給自己的孩子講,等孩子們長(zhǎng)大當(dāng)了父母,又講給自己的孩子聽(tīng),克雷洛夫寓言就這樣一輩傳一輩,世代流傳。紀(jì)念碑前四季不斷擺放著的一束束鮮花,說(shuō)明這位作家至今活在人們的心中。
作為在南開(kāi)大學(xué)講授俄羅斯文學(xué)的教師,我非常喜愛(ài)俄羅斯作家克雷洛夫和他的作品,1983年翻譯出版了克雷洛夫寓言詩(shī)選集《驢子和夜鶯》(黑龍江人民出版社)。當(dāng)時(shí)依據(jù)的是蘇聯(lián)少年兒童出版社的版本,只選譯了一百三十六首。1988年冬天,我有機(jī)會(huì)到列寧格勒大學(xué)語(yǔ)文系進(jìn)修,1989春夏季節(jié)有幸游覽夏園,瞻仰克雷洛夫紀(jì)念碑和作家雕像,當(dāng)時(shí)我便萌生出一個(gè)念頭:一定把這位俄羅斯作家的九卷集寓言全部譯成中文。雖然有了意向,但意向變成現(xiàn)實(shí)卻并不容易,彈指一揮間過(guò)了十幾年,意向還是空想。2002年退休以后,才有了富裕時(shí)間,經(jīng)過(guò)一番努力,終于譯完了《克雷洛夫寓言》(九卷集)寓言詩(shī),并對(duì)原來(lái)譯過(guò)的作品,重新進(jìn)行了校對(duì)修改?,F(xiàn)在,我愿把自己的譯本奉獻(xiàn)給各位家長(zhǎng)和廣大的青少年讀者。
一、自學(xué)成才、歷經(jīng)坎坷的作家
伊凡·安德烈耶維奇·克雷洛夫(1769—1844),出生于一個(gè)下級(jí)軍官家庭,九歲時(shí),父親去世,家里生活陷于貧困。小小年紀(jì),他就不得不在外省法院里當(dāng)一個(gè)小公務(wù)員。世態(tài)炎涼,使天資聰穎的克雷洛夫異常早熟;生活艱苦,磨煉了他不屈的意志;環(huán)境齷齪,使他逐漸認(rèn)清了官場(chǎng)黑暗和官吏的腐敗;出身貧寒,使他接近并且了解平民百姓。童年的種種經(jīng)歷為他日后的創(chuàng)作提供了大量的生活素材。
克雷洛夫沒(méi)有機(jī)會(huì)上學(xué)念書,他以頑強(qiáng)的毅力自學(xué),閱讀了大量文學(xué)作品,自修了法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、數(shù)學(xué)、繪畫、音樂(lè),取得了可觀的成績(jī);此外,他還致力于學(xué)習(xí)民間語(yǔ)言,經(jīng)常去集市、游藝場(chǎng)所,擠在混雜的人群中,留心傾聽(tīng)平民百姓詼諧生動(dòng)的對(duì)話,默記那些凝結(jié)著人民智慧的成語(yǔ)和諺語(yǔ)。由于堅(jiān)持不懈刻苦努力,克雷洛夫在少年時(shí)代就獲得了相當(dāng)豐富的文化知識(shí)和社會(huì)知識(shí),具備了多方面的藝術(shù)素養(yǎng),年僅十四歲,就寫出了第一部劇本《用咖啡渣占卜的女人》,初步展示了文學(xué)創(chuàng)作的才能。
此后,克雷洛夫遷居彼得堡,在國(guó)家稅務(wù)署當(dāng)一名小職員。他結(jié)識(shí)了一些名演員,連續(xù)創(chuàng)作了《瘋狂的家庭》《前庭的作家》等劇本,對(duì)京城貴族的空虛無(wú)聊、腐化墮落,進(jìn)行了俏皮的調(diào)侃、辛辣的嘲諷。二十歲的時(shí)候,克雷洛夫編輯出版了自己的雜志《精靈郵報(bào)》,借助“精靈通信”的形式,揭露貴族的荒淫與暴虐。在通信中,他贊揚(yáng)西歐啟蒙主義者伏爾泰、盧梭,推崇俄羅斯進(jìn)步作家諾維科夫,公開(kāi)主張社會(huì)平等,反對(duì)農(nóng)奴制。這種啟蒙主義的進(jìn)步傾向招致了沙皇政府的壓制。《精靈郵報(bào)》出版不到一年被迫???死茁宸蚺c朋友合資籌建了印刷所,又創(chuàng)辦了《觀察家》雜志。在這一雜志上發(fā)表了他的著名中篇諷刺小說(shuō)《卡伊普》,無(wú)情地鞭撻了專制制度的殘暴與虛偽??死茁宸蛟俅卧獾狡群?。印刷所被搜查,雜志被封閉??救耸艿絺饔?,處于警察的監(jiān)視之下。此后不久,他被迫放棄文學(xué)活動(dòng),離開(kāi)首都到外省漂泊,在一個(gè)貴族莊園里當(dāng)家庭教師,整整十二年過(guò)著默默無(wú)聞的生活。
1806年,克雷洛夫三十七歲時(shí)重返彼得堡。同年,他翻譯的兩則寓言在《莫斯科觀察家》雜志上發(fā)表,受到文學(xué)界和讀者好評(píng)。以后他創(chuàng)作了喜劇《訓(xùn)女》和《摩登鋪?zhàn)印罚S刺了上流社會(huì)崇拜法國(guó)的狂熱,上演后獲得巨大成功,克雷洛夫由此聲名大振。1809年,他的第一本寓言集出版,這本包括二十三篇寓言詩(shī)的小集子給他帶來(lái)了全民性的聲譽(yù)。從此,他停止了其他文學(xué)體裁的寫作,專心致志走上了寓言作家的道路。1811年,克雷洛夫由于文學(xué)創(chuàng)作的成就而成為俄羅斯科學(xué)院通訊院士。他的寓言集不斷增加篇幅,一次又一次再版,成了俄羅斯眾多讀者最愛(ài)讀的書籍之一。克雷洛夫五十五歲那年,他的寓言集被譯成法文和意大利文,這是最早被介紹到西歐的俄羅斯文學(xué)作品。1841年,克雷洛夫成為科學(xué)院正式院士。1843年經(jīng)作家親自編定的寓言九卷集出版。次年,這位享有盛名的寓言作家病逝于彼得堡。
二、俄羅斯現(xiàn)實(shí)主義諷刺寓言的創(chuàng)始人
克雷洛夫少年時(shí)代備嘗艱辛,青年時(shí)代屢遭迫害,中年時(shí)期四處漂泊??部赖慕?jīng)歷使他對(duì)俄羅斯社會(huì)有清醒深刻的認(rèn)識(shí)。他早年的劇本、諷刺文章和小說(shuō),直率大膽地嘲諷了奴隸主貴族,抨擊了黑暗腐朽的專制制度,雖然因此受到打擊,卻始終不肯在權(quán)貴面前低頭。重返文壇之后,他依然忠實(shí)于自己的信念,正直無(wú)私,為民代言,關(guān)注重大的社會(huì)問(wèn)題,保持著文筆的犀利鋒芒。但是,年齡和閱歷使他更加老練,為了提防統(tǒng)治階級(jí)的迫害,他選擇了寓言這一柔中帶剛、以諷喻見(jiàn)長(zhǎng)的文學(xué)體裁進(jìn)行創(chuàng)作。
在克雷洛夫之前,俄羅斯有不少作家也寫寓言,他們的作品偏重于道德說(shuō)教,有的為闡明某一道理而編造情節(jié),有的為顯示才華而杜撰故事,總而言之,多數(shù)作品屬于文人沙龍的小擺設(shè)??死茁宸蛲黄屏藗鹘y(tǒng)寓言的這個(gè)框子。他的作品,不僅有寓意深刻的道德題材,而且有反映現(xiàn)實(shí)生活的社會(huì)政治題材,甚至還創(chuàng)作了反映衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)重大歷史事件的歷史題材。在擴(kuò)大寓言題材容量的同時(shí),克雷洛夫大大增強(qiáng)了寓言的諷刺性。因?yàn)樵谒男哪恐?,寓言不是供人觀賞消遣游戲筆墨的小玩意兒,而是匡正時(shí)弊針砭惡習(xí)的有力工具,他還把民間智慧融入寓言創(chuàng)作,使寓言更富哲理性,與平民百姓貼得更近。
克雷洛夫寓言揭露了農(nóng)奴制社會(huì)的黑暗,諷刺了統(tǒng)治階級(jí)的昏庸。他不僅嘲諷奴隸主、貴族、權(quán)臣、法官,而且敢于嘲諷沙皇?!遏~(yú)跳舞》基于尼古拉一世巡訪外省的事實(shí),諷刺沙皇縱容貪官污吏魚(yú)肉人民?!峨s毛羊》依據(jù)彼得堡大學(xué)進(jìn)步學(xué)生遭受迫害的事件,揭露了沙皇的兇殘與虛偽。沙皇政府的書報(bào)審查官責(zé)令克雷洛夫修改前一篇寓言,后一篇?jiǎng)t長(zhǎng)期禁止發(fā)表。
《農(nóng)民與河流》寫出了官僚機(jī)構(gòu)自下而上對(duì)農(nóng)民層層進(jìn)行盤剝壓榨,官官相護(hù),瓜分贓物,而可憐的農(nóng)民卻無(wú)處申訴?!洞笙螽?dāng)總督》活畫出了官吏的昏聵,《鵝》嘲罵了貴族的傲慢,《狼和綿羊》戳穿了統(tǒng)治階級(jí)立法的騙局,《農(nóng)民與綿羊》勾勒出法官狡詐陰險(xiǎn)的嘴臉,《狐貍與田鼠》諷刺了貪污盛行的腐敗風(fēng)氣,《管蜂房的熊》揭露了監(jiān)守自盜,《老鼠會(huì)議》描繪了上層人物官官相護(hù)的裙帶關(guān)系。
《樹(shù)葉和樹(shù)根》深刻地反映著克雷洛夫的民主主義思想。他借助自我炫耀的樹(shù)葉,揭露了奴隸主貴族的寄生性;通過(guò)樹(shù)根的形象,說(shuō)明勞動(dòng)人民是社會(huì)賴以生存和發(fā)展的根本力量。樹(shù)根枯萎,樹(shù)木必將死亡,這一形象的比喻無(wú)疑是對(duì)統(tǒng)治階級(jí)的嚴(yán)正警告。
克雷洛夫?qū)y(tǒng)治階級(jí)冷嘲熱諷,對(duì)勞動(dòng)人民則表現(xiàn)出由衷的同情和尊重。他了解俄羅斯人民的苦難,往往用綿羊的形象表現(xiàn)人民任人宰割的悲慘處境。綿羊不僅受到獅子、狼、狐貍的踐踏蹂躪,連名義上保護(hù)它們的獵犬也欺凌它們。它們已經(jīng)到了生命毫無(wú)保障,難以繼續(xù)生存的地步。這正是農(nóng)奴制社會(huì)中勞動(dòng)人民受到層層壓榨,處于水深火熱之中凄慘命運(yùn)的真實(shí)寫照。
對(duì)于勞動(dòng)人民的可貴品質(zhì),克雷洛夫則通過(guò)蜜蜂的形象予以贊頌?!耳椗c蜜蜂》《蜜蜂和蒼蠅》兩則寓言,表現(xiàn)了勞動(dòng)人民勤勞、智慧、大公無(wú)私和熱愛(ài)祖國(guó)的感情。
寫于1812年的《狼落犬舍》《烏鴉與母雞》《貓與廚師》等幾則寓言,及時(shí)地反映了衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)的史實(shí)??死茁宸蚋叨荣潛P(yáng)了俄國(guó)統(tǒng)帥庫(kù)圖佐夫的雄才大略和指揮才能,諷刺了沙皇在戰(zhàn)略決策上舉棋不定,揭露了貴族投敵叛國(guó)的可恥行徑,嘲笑了拿破侖戰(zhàn)敗求和的狡猾奸詐。
克雷洛夫汲取人民的智慧和經(jīng)驗(yàn),寫出了許多道德題材的寓言,諷刺了高傲自大、貪婪自私、懶惰愚昧、逢迎獻(xiàn)媚、爾虞我詐、忘恩負(fù)義等種種不良習(xí)氣和丑惡現(xiàn)象;歌頌了謙虛謹(jǐn)慎、公正耿直、吃苦耐勞、疾惡如仇等高貴品質(zhì)。值得指出的是,克雷洛夫非常重視教育,提倡發(fā)展科學(xué)?!兑恢荒就啊犯嬲]天下的父母親,管教子女要從幼年做起?!断饦?shù)下的豬》說(shuō)明科學(xué)為人類創(chuàng)造了文明幸福,只有蠢人才一面享受科學(xué)成果,一面咒罵科學(xué)的進(jìn)步。
克雷洛夫寓言取材于現(xiàn)實(shí)生活,著眼于改造社會(huì),所以能引起廣大讀者的共鳴,能得到進(jìn)步文學(xué)家、批評(píng)家的贊賞。果戈理曾經(jīng)寫道:“克雷洛夫筆下所有的野獸都是按俄羅斯方式思想、行動(dòng)的,因?yàn)閺乃鼈兊男袆?dòng)中可以看出俄羅斯國(guó)內(nèi)所存在的種種情況和生活習(xí)俗。”確實(shí),一部克雷洛夫寓言刻畫了從沙皇到牧人,從高官到平民,人物形形色色;描繪了皇宮、官府、法庭,莊園以及農(nóng)舍里的種種生活場(chǎng)景,真實(shí)而又生動(dòng)地反映了十九世紀(jì)俄羅斯社會(huì)生活,成了現(xiàn)實(shí)主義諷刺文學(xué)的一部杰作。
三、善于繼承、借鑒和創(chuàng)新的寓言大師
克雷洛夫具有淵博的學(xué)識(shí)和高度的藝術(shù)素養(yǎng),他不僅是寓言作家,而且是詩(shī)人、編輯和劇作家。他喜歡繪畫,他的畫受到行家的贊賞;他愛(ài)好音樂(lè),拉提琴可以與名手同臺(tái)演出;他擅長(zhǎng)朗誦,經(jīng)常當(dāng)眾誦讀自己的作品;他酷愛(ài)戲劇,曾經(jīng)親自扮演重要角色。他不僅精通法語(yǔ),意大利語(yǔ),五十歲的時(shí)候又學(xué)會(huì)了古希臘語(yǔ)和英語(yǔ),他能用原文閱讀許多外國(guó)文學(xué)名著。他的寓言故事有相當(dāng)一部分取材于伊索、菲爾德、拉封丹和萊辛的作品,經(jīng)過(guò)他創(chuàng)造性的改編和加工,成了青出于藍(lán)而勝于藍(lán)的優(yōu)秀篇章。
作為一名出色的編輯,克雷洛夫?qū)ι鐣?huì)生活十分敏感,善于發(fā)現(xiàn)重大的社會(huì)問(wèn)題,及時(shí)收集寓言創(chuàng)作的素材。作為優(yōu)秀的劇作家,他能夠得心應(yīng)手地構(gòu)思戲劇情節(jié),把生動(dòng)的獨(dú)白、對(duì)話、活潑多變的語(yǔ)調(diào)和手勢(shì),一一帶到寓言中來(lái)??死茁宸蛴质且晃徽Z(yǔ)言大師,對(duì)于成語(yǔ)、諺語(yǔ)和俗語(yǔ)的運(yùn)用達(dá)到了得心應(yīng)手爐火純青的地步。他的寓言詩(shī)采用了抑揚(yáng)格自由詩(shī)體,每行的音步不拘定數(shù),這種格律適于寫人物的對(duì)話,表現(xiàn)迅速多變的矛盾、沖突,描繪豐富多彩的場(chǎng)景??死茁宸虬褜懽髟?shī)歌、諷刺小說(shuō)和劇本的經(jīng)驗(yàn),融會(huì)貫通地運(yùn)用于寓言創(chuàng)作,所以他的寓言作品不僅在思想內(nèi)容上超越了前人,而且在藝術(shù)形式上也達(dá)到了一個(gè)前所未有的高度。
克雷洛夫寓言的藝術(shù)特色大致可以歸納為形象的典型性,情節(jié)的戲劇性,敘事與說(shuō)理的有機(jī)結(jié)合,以及語(yǔ)言的通俗、精練、生動(dòng)、傳神??死茁宸蚬P下的形象與傳統(tǒng)寓言相比,描繪得更具體,更細(xì)膩,更有生活氣息。他善于在事件的發(fā)展變化中刻畫性格,善于進(jìn)行細(xì)節(jié)描寫,善于把握和運(yùn)用個(gè)性化的人物語(yǔ)言,因而他所塑造的形象有血有肉,個(gè)性鮮明,多姿多彩,互不雷同。
《農(nóng)民和羊》寫農(nóng)民控告無(wú)辜的羊偷了他的雞,身為法官的狐貍按照法律程序裝模作樣地主持了審判,最后宣讀了一篇絕妙的判決詞。狐貍宣判時(shí)的神態(tài),精心挑選的詞句,旁敲側(cè)擊的口吻,故作公正的架勢(shì),把一個(gè)陰險(xiǎn)毒辣,而又能言巧辯的贓官形象表現(xiàn)得入木三分,呼之欲出。
克雷洛夫筆下的獅子不僅霸道、偽善,而且愚蠢,外強(qiáng)中干。熊,既笨拙魯莽,又憨直熱心。豬,除了粗俗愚昧,又有幾分自負(fù)和蠻橫。烏鴉和驢子同樣傲慢,但前者出于無(wú)知,后者由于自命不凡。蛇和狐貍同樣陰險(xiǎn),但一個(gè)善于變換臉譜,一個(gè)詭計(jì)多端。每個(gè)動(dòng)物形象都融合著它的自然屬性和人的社會(huì)屬性,許多性格獨(dú)特的動(dòng)物,湊在一起,就構(gòu)成了一幕幕精彩紛呈的戲劇。
克雷洛夫?qū)懽髟⒀院苌倨戒佒睌?,他善于抓住關(guān)鍵性的矛盾、沖突和焦點(diǎn),讓事件迅速地進(jìn)入高潮,構(gòu)思之巧妙,情節(jié)之生動(dòng),堪稱一絕?!逗偱c田鼠》寫一個(gè)因?yàn)樨澪鄱或?qū)逐的狐貍,用花言巧語(yǔ)洗白自己,并無(wú)恥地吹噓它如何因公忘私。田鼠聽(tīng)了回答說(shuō):“我??吹?,你的尖嘴巴上粘著雞毛?!边@答話何等精警有力!一句話撕去了騙子的假面具,讓讀者情不自禁地拍手稱快。
《商人》的情節(jié)有異曲同工之妙。布店老板把一塊舊料子冒充英國(guó)貨賣了一百盧布,得意揚(yáng)揚(yáng)地向侄子夸耀自己的手段。商人興致勃勃,言猶未了,侄子突然說(shuō)道:“叔叔喲,這樁買賣妙是妙,可我不知道究竟是誰(shuí)上了圈套,仔細(xì)看吧,你手里是一張假票!”幾句話把爾虞我詐、鉤心斗角的社會(huì)現(xiàn)象突現(xiàn)了出來(lái)。
寓言是含有寓意的故事,敘事和說(shuō)理是它的兩個(gè)要素??死茁宸蛟⒀?,敘事生動(dòng)有趣,說(shuō)理深入淺出。作家常常把道德箴言部分,獨(dú)立出來(lái),有時(shí)開(kāi)門見(jiàn)山,放在故事前面,有時(shí)引申歸納,放在故事之后,有時(shí)只寫故事,真正的用意由出場(chǎng)角色口中點(diǎn)明,也有的時(shí)候,讓讀者自己去咀嚼體會(huì)。克雷洛夫寓言的道德訓(xùn)誡部分是從故事中自然引出的道理,是故事的有機(jī)組成部分,因而沒(méi)有空泛說(shuō)教的弊病。他的故事,因?yàn)橛辛水孆堻c(diǎn)睛的道德箴言而越發(fā)深刻動(dòng)人。他的敘事和說(shuō)理融成了不可分割的整體??死茁宸虻牡赖麦鹧允志?,閃爍著哲理的光輝,很多警句變成了成語(yǔ),在俄羅斯人民中間廣泛流傳。
克雷洛夫或敘事,或說(shuō)理,或?qū)懭耍驅(qū)懢?,都能隨心所欲,揮灑自如,除去他善于觀察,思路明晰的特長(zhǎng)之外,主要?dú)w功于他駕馭語(yǔ)言的能力。果戈理對(duì)此有過(guò)透徹的分析:“任何東西他都寫得那樣好,從迷人的,嚴(yán)峻的,甚至骯臟的大自然的描寫,到對(duì)話中最細(xì)微的,能夠生動(dòng)表達(dá)出心理狀態(tài)的特點(diǎn),所有一切都寫得那樣準(zhǔn)確,那樣真實(shí),每樣事物都寫得那樣自然,簡(jiǎn)直無(wú)法斷定那是克雷洛夫的筆觸。”
克雷洛夫創(chuàng)作態(tài)度嚴(yán)肅,對(duì)作品總是反復(fù)修改,有時(shí)一篇寓言竟七易其稿。他對(duì)別人說(shuō)過(guò):“寓言這東西人人都懂,仆人們能讀,孩子們也能讀?!笨梢?jiàn)通俗易懂是他力求達(dá)到的一個(gè)創(chuàng)作標(biāo)準(zhǔn)。在十九世紀(jì)初期的俄羅斯文壇上,為帝王將相歌功頌德的古典主義流派仍居于統(tǒng)治地位,而克雷洛夫的目光卻關(guān)注普通平民和孩子,能夠以明白曉暢的民間語(yǔ)言寫詩(shī),充分說(shuō)明了他敢于突破傳統(tǒng)束縛,勇于創(chuàng)新的膽識(shí)和魄力。
克雷洛夫一生走過(guò)了七十五個(gè)年頭。作家前半生寫過(guò)劇本、諷刺作品和抒情詩(shī),后半生寫了二百多篇寓言。他以現(xiàn)實(shí)主義的諷刺筆法,完美的藝術(shù)形式,生動(dòng)幽默的語(yǔ)言,曲折而真實(shí)地反映了社會(huì)生活,表現(xiàn)了人民的思想感情和機(jī)智幽默的天性,在俄羅斯文學(xué)史上開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的先河,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。俄羅斯民族大詩(shī)人普希金推崇克雷洛夫是“俄羅斯最富有人民性的詩(shī)人”。別林斯基則指出,克雷洛夫“創(chuàng)造了俄羅斯民族的寓言,并因此而第一個(gè)將人民性的成分帶進(jìn)了俄羅斯文學(xué)”。這位批評(píng)家還說(shuō)過(guò):“人民了解和熱愛(ài)克雷洛夫,因?yàn)榭死茁宸蛄私夂蜔釔?ài)人民。”一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),克雷洛夫寓言不僅在俄羅斯廣為流傳,而且擁有七十多種外文譯本,成了世界人民喜愛(ài)的,與伊索和拉封丹齊名的寓言大師。列寧也喜愛(ài)克雷洛夫寓言,在他的著作中曾多次引用克雷洛夫寓言的形象和警句。
四、精益求精,譯出原作的風(fēng)格神韻
真正的藝術(shù)作品,具有不朽的藝術(shù)生命力,既能超越時(shí)空的局限,又能跨越民族疆界和語(yǔ)言的障礙。在我們中國(guó),已經(jīng)有了《克雷洛夫寓言》的幾個(gè)譯本,擁有眾多的讀者。經(jīng)過(guò)多年的努力,我愿意依據(jù)自己的理解,為讀者提供一個(gè)新的譯本。我力求接近原作的神韻與風(fēng)格,力求文字簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確、流暢,讀起來(lái)朗朗上口,同時(shí)不失風(fēng)趣和幽默。別林斯基曾經(jīng)說(shuō)過(guò),克雷洛夫寓言是“不可譯的”。這個(gè)“不可譯性”表現(xiàn)在成語(yǔ)、諺語(yǔ)難以用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá),而詩(shī)歌韻律的音樂(lè)美也很難用另一種語(yǔ)言移植再現(xiàn)。譯詩(shī),如果思想內(nèi)容和風(fēng)格忠于原作,又能恰到好處地模仿原詩(shī)的形式,那是上乘譯作。譯者力求一個(gè)“信”字,力求內(nèi)容準(zhǔn)確的同時(shí),盡力再現(xiàn)原作的形式與音樂(lè)性。有些詩(shī)一韻到底,有些詩(shī)中間換韻,換韻顧及情節(jié)??死茁宸蛟g過(guò)法國(guó)作家拉封丹的一些寓言,形式上相當(dāng)重視民族化,有些作品已變成了道地的俄羅斯作品。有鑒于此,我在翻譯時(shí)注意盡力保持原作的韻味,同時(shí)顧及中國(guó)讀者的審美趣味和欣賞習(xí)慣。
我們的老系主任,著名翻譯家李霽野先生曾經(jīng)對(duì)我說(shuō)過(guò):“翻譯難,譯詩(shī)更難。你應(yīng)該反復(fù)琢磨,精益求精。譯一本書,既要對(duì)得起讀者,更要對(duì)得起作者?!睅资陙?lái),我一直把老先生的教誨銘記在心。翻譯這本書,我還得到臧傳真先生、陳云路老師的熱心指教和幫助。田國(guó)彬先生和蔡賢偉先生為這本書的出版給予大力支持和幫助。對(duì)這些前輩師長(zhǎng)和朋友,我表示衷心的謝意。
卷外補(bǔ)遺中最后五首寓言詩(shī)是李方仲先生提供的俄語(yǔ)原作。李先生曾兩次在我國(guó)駐俄羅斯使館工作,熟悉俄羅斯文學(xué),收集了一些珍貴的資料,承蒙他的關(guān)愛(ài)與幫助,使得這本《克雷洛夫寓言全集》增添了新的內(nèi)容。我在此向李方仲先生致以衷心的感謝。書后附有音序目錄,查閱作品更加方便。書中的插圖選自俄羅斯的中學(xué)課本,這些地道的俄羅斯風(fēng)格的插圖,想必有助于讀者提高閱讀興趣。我知道自己的外語(yǔ)和中文水平有限,雖然譯文經(jīng)過(guò)多次校閱和反復(fù)修改,恐怕仍存在不妥乃至錯(cuò)訛之處,懇切地期待專家和讀者給予批評(píng)。
谷羽
2003年3月3日
于南開(kāi)大學(xué)龍興里