正文

離騷

楚辭(精裝典藏本) 作者:(戰(zhàn)國(guó))屈原 著; 亦文 注


題解:

《離騷》是屈原的代表作,也是楚辭體的代表文體。對(duì)“離騷”的解釋,自古學(xué)者們就有著不同的意見,大致分為以下六種。

一、“離騷”是指遭受憂患。漢代的劉安曾在《離騷傳序》中稱:“離騷者,猶離憂也。”這種說法得到了司馬遷的認(rèn)同和采納。隨后漢代的班固又對(duì)“離憂”說做了進(jìn)一步的說明,他在《離騷贊序》中稱:“離,猶遭也;騷,憂也;明己遭憂作辭也?!?/p>

離憂說也被后世的顏師古、朱熹、錢澄之、段玉裁、王念孫、朱駿等認(rèn)同。

二、“離騷”是指離別后的憂愁。漢朝的王逸在《離騷經(jīng)序》中說:“離,別也。騷,愁也。經(jīng),徑也。言己放逐離別,中心愁思,猶依道徑,以風(fēng)諫君也?!边@種說法得到了明朝汪瑗在《楚辭集解》和姜亮夫在《重訂屈原賦校注》中的支持。

三、“離騷”是指憂愁散去。宋朝的項(xiàng)安世在《項(xiàng)世家說》中說:“韋昭注曰:‘騷,愁也;離,畔也?!w楚人之語(yǔ),自古如此。屈原《離騷》,必是以離畔為愁而賦之。其后詞人仿之,作《畔牢愁》,蓋為此矣。畔謂散去,非必叛亂也?!边@種說法也得到了王應(yīng)麟在《困學(xué)紀(jì)聞·左氏傳》中的認(rèn)同。

和“憂愁散去”說有意趣相通之處的是錢鐘書在《管錐編·楚辭洪興祖補(bǔ)注—八則》中說的:“‘離騷’一詞,有類人名之‘棄疾’‘去病’或詩(shī)題之‘遣愁’‘送窮’;蓋‘離’者,分闊之謂,欲擺脫憂愁而遁避之,與‘愁’告‘別’,非因‘別’生‘愁’?!?/p>

四、“離騷”是楚國(guó)古代的樂曲名,也就是《勞商》曲。這種說法是游國(guó)恩在《楚辭概論》中提出的,他說:“《大招》云:‘楚《勞商》只?!跻菰唬骸?。’按‘勞商’與‘離騷’為雙聲字,古音勞在‘宵’部,商在‘陽(yáng)’部,離在‘歌’部,騷在‘幽’部,‘宵’‘歌’‘陽(yáng)’‘幽’,并以旁紐通轉(zhuǎn),故‘勞’即‘離’,‘商’即‘騷’,然則《勞商》與《離騷》原來(lái)是一物而異其名罷了。”

這種說法獲得了郭沫若在《屈原研究》和何劍熏在《楚辭拾沈》中的支持。

五、“離騷”是指離開“騷”地。李嘉言在《〈離騷〉叢說》一文中稱:“‘騷’應(yīng)解作地名。‘離騷’就是離開‘騷’那個(gè)地方?!彼J(rèn)為“騷”是漢水之北的蒲騷,所以推斷屈原在漢北時(shí)就是在蒲騷,《離騷》是在離開蒲騷時(shí)寫的。

六、“離騷”其實(shí)就是離疏。徐仁甫在《楚辭別解》中稱:“疏騷雙聲,有方言讀此二字同音者可證。知騷離即疏離,則離騷即離疏。”

對(duì)“離騷”的解釋有很多,除了以上六種外,還有兩種也頗有意思,一種是明代周圣楷在《楚寶》里所說的:“離,明也;騷,擾也。何取乎明而擾也?離為火,火在天則明,風(fēng)則擾矣?!彼J(rèn)為“離騷”只是一種卦名,意思是光明;還有一種說“離騷”是牢騷的意思,如清戴震在《屈原賦注初稿》中所說的:“離騷,即牢愁也,蓋古語(yǔ),揚(yáng)雄有《畔牢愁》。離、牢,一聲之轉(zhuǎn),今人猶言牢騷?!?/p>

……

雖然對(duì)“離騷”的釋義還有很多,但大多被學(xué)術(shù)界推翻,最終被多數(shù)人認(rèn)同的是“遭受憂患”說以及“離別憂愁”說。

《離騷》共分十二章。先是追述了自己的家世、姓名的由來(lái);接著歷數(shù)上古圣君、堯、舜、桀、紂等人的為政得失;隨即又寫了自己的政治抱負(fù)和所受的迫害,以及對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)的揭露和批判;最后又幻想了自己心目中的美政。本篇集中反映了屈原追求自身價(jià)值、忠于國(guó)家、堅(jiān)定不移的人格,同時(shí)也抒發(fā)了他不畏強(qiáng)權(quán)、高潔偉岸的情懷。

對(duì)本篇的寫作時(shí)間,學(xué)者們也有不同的看法?!妒酚洝でZ生列傳》中認(rèn)為本篇是在屈原被楚懷王疏遠(yuǎn)后寫的;但又有一部分人認(rèn)為,是在頃襄王當(dāng)朝,屈原被流放江南時(shí)寫的。

不管《離騷》是在什么時(shí)候所寫,它無(wú)與倫比的思想和藝術(shù)價(jià)值千百年來(lái)都得到文人學(xué)者的推崇,并在以后的創(chuàng)作中加以模仿。比如揚(yáng)雄的《反離騷》《廣騷》《畔牢愁》;班彪的《悼離騷》;梁竦《悼騷賦》;應(yīng)奉的《感騷》三十篇;摯虞《愍騷》;黃禎的《擬騷》;清人嵇永仁的雜劇《續(xù)離騷》等。

有如此多的文人模仿,可見人們對(duì)它的喜愛程度,怪不得明人胡應(yīng)麟在《詩(shī)藪·內(nèi)篇》中說:“屈原式興,以瑰奇浩瀚之才,屬縱橫艱大之遠(yuǎn),因牢騷愁怨之感,發(fā)沉雄偉博之辭。上陳王道,下悉人情,中稽物理,旁引廣譬,具網(wǎng)兼羅、文詞鉅麗,佳制閎深,興寄超遠(yuǎn),百代而下,才人學(xué)士,追之莫逮,取之不窮?!?/p>

確實(shí),被文學(xué)史上稱為文壇雙璧之一的《離騷》和《詩(shī)經(jīng)》一樣,會(huì)隨著歲月的流逝,綻放出永恒的藝術(shù)魅力!

【原文】

帝高陽(yáng)之苗裔兮(1),朕皇考曰伯庸(2)。攝提貞于孟陬兮(3),惟庚寅吾以降(4)?;视[揆余初度兮(5),肇錫余以嘉名(6)。名余曰正則兮(7),字余曰靈均(8)。紛吾既有此內(nèi)美兮(9),又重之以修能(10)。扈(11)江離與辟芷兮,紉(12)秋蘭以為佩。汩(13)余若將不及兮,恐(14)年歲之不吾與。朝(15)搴阰之木蘭兮,夕(16)攬洲之宿莽。日月忽(17)其不淹兮,春與秋其代序(18)。惟(19)草木之零落兮,恐美人(20)之遲暮。不撫(21)壯而棄穢兮,何不改此度(22)?乘騏驥(23)以馳聘兮,來(lái)吾道(24)夫先路。

【注釋】

(1)帝:夏、商、周將已死的君王稱為帝,這里指遠(yuǎn)祖。高陽(yáng):古代帝王顓頊的別號(hào),楚人的遠(yuǎn)祖。苗裔:子孫后代。

(2)朕:我。漢之前的第一人稱代詞。皇考:對(duì)亡父的尊稱。伯庸:西周末年楚君熊渠的長(zhǎng)子,被封為句亶王,因?yàn)樵诩姿吷希郧嫌直环Q為甲氏。

(3)攝提:歲星木星。因?yàn)槔@太陽(yáng)轉(zhuǎn)一周約十二年,以十二地支來(lái)表示,寅年名就為攝提格。貞:正當(dāng)。孟陬(zōu):夏歷正月的別稱。

(4)惟:語(yǔ)助詞。庚寅:屈原出生的日期。通常楚人以寅時(shí)出生為吉。降(古音hōng):降生。

(5)皇:這里指已經(jīng)去世的父親。覽:觀察。揆:揣測(cè),衡量。

(6)肇:同“兆”,卜卦的意思。錫:同“賜”,送給。

(7)正則:公平而有法則。這是屈原名“平”的解釋。

(8)靈均:靈善而質(zhì)均。這是對(duì)屈原字“原”的解釋。

(9)紛:美盛的樣子。內(nèi)美:美好的品德。

(10)重(chóng):加。修:美好。能:能耐。

(11)扈:披。江離:江蘺,一種香草。辟:偏僻的地方。芷:白芷,一種香草。

(12)紉:系結(jié)。秋蘭:香草名。以為:以之為。佩:佩戴。

(13)汩(gǔ):水流很急的樣子,這里指時(shí)光飛逝。

(14)恐:擔(dān)心。不吾與:“不與吾”的倒語(yǔ),意思是不等待我。

(15)朝:早上。搴(qiān):摘取。阰(pí):山坡。

(16)夕:晚上。攬:采摘。宿莽:一種可以殺蟲的植物,葉含香氣。因?yàn)樯?qiáng),常常被古人當(dāng)作修身之物。

(17)忽:速度快。淹:停留。

(18)代序:不斷更迭的意思。

(19)惟:思慮。

(20)美人:楚懷王,楚人常以美人比喻國(guó)君。遲暮:衰老。

(21)撫:持。在這里是指趁著。壯:青春年華。穢:污穢,這里指朝政的雜亂。

(22)此度:現(xiàn)行的制度與法則。

(23)騏(qí)驥(jì):駿馬,在這里指賢良之才。

(24)道:同“導(dǎo)”,引導(dǎo)。先路:先王的道路。

【譯文】

我是古帝高陽(yáng)的后裔啊,我已故父親的名字叫伯庸。歲星運(yùn)行到寅年寅月啊,我在庚寅這一天降生。父親根據(jù)我初生時(shí)的氣度啊,依據(jù)卦兆賜給我一個(gè)好名字:給我以“平”命名,意思是正則;取號(hào)為“原”,如大地般靈善質(zhì)均。我天生就有著美好的品質(zhì)啊,還有我不斷進(jìn)取擁有的才能。我披上了芳香的離草和白芷啊,系結(jié)上秋蘭做腰間的佩飾。時(shí)光如流水我趕不上??!擔(dān)心年華遠(yuǎn)去再也不等我。清晨我攀折山上的木蘭啊,傍晚采摘沙洲中的宿莽。日月如梭不停留啊,春秋更迭永不變。想到草木都要凋零啊,我怕楚懷王也會(huì)步入老年。為什么不趁著壯年時(shí)除盡穢污啊,何不趁著現(xiàn)在改變態(tài)度?乘著駿馬奔馳??!來(lái)吧!我將在前面為你引路!

【原文】

昔三后之純粹兮(1),固眾芳之所在(2)。雜申椒與菌桂兮(3),豈維紉夫蕙茝(4)?彼堯舜之耿介兮(5),既遵道而得路(6)。何桀紂之猖披兮(7),夫唯捷徑以窘步(8)。惟夫黨人之偷樂兮(9),路幽昧以險(xiǎn)隘。豈余身之憚殃兮(10),恐皇輿(11)之?dāng)】?jī)。忽奔走以先后兮,及前王之踵武(12)。荃(13)不察余之中情兮,反信讒(14)而齌怒。余固(15)知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。指九天(16)以為正兮,夫唯靈修(17)之故也。曰黃昏以為期兮,羌中道而改路。初既與余成言(18)兮,后悔遁(19)而有他。余既不難(20)夫離別兮,傷靈修之?dāng)?shù)(21)化。

【注釋】

(1)三后:有很多種說法。第一種認(rèn)為是指夏禹、商湯、周文王;第二種認(rèn)為是指楚國(guó)三位開國(guó)的先王——熊驛、若敖、蚡冒;第三種是說三皇——黃帝、顓頊、帝嚳;第四種認(rèn)為僅指楚先君。純粹:德行完美。

(2)眾芳:比喻那些才華橫溢的人。

(3)雜:會(huì)集。申椒:香木,花椒。菌桂:香木,桂樹。

(4)維:同“唯”,唯獨(dú)。蕙茝(zhǐ):香草名。

(5)堯舜:唐堯和虞舜兩位上古時(shí)的賢君。耿介:光明正大,光明磊落。

(6)遵道:遵循正途。

(7)何:多么。桀紂:夏桀和商紂王,暴君的代表。猖披:猖狂。

(8)夫:發(fā)語(yǔ)詞。捷徑:非正道。窘步:寸步難行。

(9)惟:思。黨人:朝中為私利而拉幫結(jié)派的人。

(10)憚殃:害怕災(zāi)禍。

(11)皇輿:君王乘的車子,在這里比喻國(guó)家政權(quán)。

(12)踵武:指先王的足跡。

(13)荃:香草名。這里指君王。余:我,屈原自指。中情:忠心。

(14)信讒:聽信讒言。齌(jì)怒:暴怒。

(15)固:本來(lái)。謇謇(jiǎn):忠直敢言的樣子。

(16)九天:天的八方和中央。正:通“證”,驗(yàn)證。

(17)靈修:原指神靈。這里指楚懷王,是楚人對(duì)君王的美稱。

(18)成言:約定的話。

(19)悔遁:逃跑。他:其他。

(20)難:畏懼。

(21)數(shù)(shuò)化:屢次變化。

【譯文】

古代三位賢王德行完美啊,朝廷里人才濟(jì)濟(jì)。會(huì)集的有花椒和桂樹,豈止蕙草和茞草?想堯舜圣君光明磊落啊,遵循天地正途就步入了寬闊大道。夏桀商紂猖狂縱恣啊,貪圖走捷徑以至于最后寸步難行。結(jié)黨營(yíng)私的小人茍且偷安啊,國(guó)家前程昏暗而危機(jī)重重。我難道是擔(dān)心自己遭到禍害嗎?我是怕君王乘坐的車子壞掉。我急急忙忙地奔走在君王的左右啊,想輔助君王追隨先王的足跡。君王卻不明察我的忠心之情啊,聽信讒言對(duì)我發(fā)怒。我原本就知道忠諫直言會(huì)給自己帶來(lái)禍患啊,想忍卻又忍不住!上指蒼天來(lái)為我做證啊,一切都只為了君王的原因。當(dāng)初說好黃昏為約期啊,誰(shuí)知君王半途改變主意另有他求。原本我不怕與你君臣分離啊,只是哀惋君王的屢次變化反復(fù)無(wú)常。

【原文】

余既滋蘭之九畹兮(1),又樹蕙之百畝(2)。畦留夷與揭車兮(3),雜杜衡與芳芷(4)。冀枝葉之峻茂兮,原竢時(shí)乎吾將刈(5),雖萎絕其亦何傷兮(6),哀眾芳之蕪穢(7)。眾皆競(jìng)進(jìn)以貪婪兮,憑不厭乎求索(8)。羌內(nèi)恕己以量人兮(9),各興心而嫉妒(10)。忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。老冉冉(11)其將至兮,恐修名(12)之不立。朝飲木蘭之墜露(13)兮,夕餐(14)秋菊之落英。茍(15)余情其信姱以練要兮,長(zhǎng)頷(16)亦何傷。擥(17)木根以結(jié)茝兮,貫(18)薜荔之落蕊。矯菌桂以紉蕙兮,索(19)胡繩之。謇(20)吾法夫前修兮,非世俗之所服。雖不周(21)于今之人兮,原依彭咸(22)之遺則。

【注釋】

(1)余:屈原自指。滋:種植。畹(wǎn):古代的面積單位,一畹等于三十畝。蘭:蘭花。

(2)樹:種植。蕙:蕙蘭。

(3)畦(qí):原指一小塊田地,這里指分塊種植。留夷、揭車:都是香草名。

(4)雜:間種。杜衡、芳芷:均為香草名。

(5)竢(sì)時(shí):等待時(shí)機(jī)。刈(yì):收割。

(6)萎絕:枯萎凋落。何傷:何妨。

(7)哀:可憐。眾芳:在這里指人才。蕪穢:在這里指人才變質(zhì)了。

(8)憑:滿的意思。厭:滿足。求索:索求。

(9)羌:楚人發(fā)語(yǔ)詞,表反問和轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣。量人:用自己的標(biāo)準(zhǔn)去估量別人。

(10)興心:起心,打主意。

(11)冉冉:漸漸。

(12)修名:美好的名聲。

(13)墜露:落下的露水。

(14)餐:吃。落英:初開的花朵。

(15)茍:只要。余情:內(nèi)心。信姱(ku?。赫\(chéng)然美好。練要:忠貞不二。

(16)頷(kǎn):因吃不飽而面黃肌瘦的樣子。

(17)擥(lǎn):同“攬”,手持。木根:木槐的根。

(18)貫:貫穿。薜(bì)荔:一種蔓生植物。蕊:花心。

(19)索:搓繩索。胡繩:一種香草,蔓狀,可用做搓繩用。(xǐ):長(zhǎng)而下垂。這里比喻織得整齊美好。

(20)謇(jiǎn):發(fā)語(yǔ)詞。法:效法。前修:以前的賢人。

(21)周:適合。

(22)彭咸:楚國(guó)的賢臣,屈原心目中敬仰的人。

【譯文】

我種植了九畹的蘭花啊,又培植上了百畝的蕙草。將留夷和揭車分壟種植啊,其間又摻雜著杜衡和芳芷。希望它們枝葉繁茂啊,我愿意等待時(shí)機(jī)收割。即使是枯萎凋零又有什么好感傷?。總牡氖撬械姆疾荻甲兞速|(zhì)。眾人都競(jìng)相貪求財(cái)物啊,爭(zhēng)名奪利永不滿足。他們以自己的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量別人啊,各懷鬼胎相互嫉妒。急急忙忙地追逐名利啊,那不是我心中想要的。人生暮年漸漸降臨啊,我擔(dān)心的是美名還沒有樹立。清晨飲著木蘭滴下的露水啊,黃昏吃著秋菊初開時(shí)的花瓣。只要內(nèi)心美好專一啊,即使長(zhǎng)久以來(lái)面黃肌瘦又有何妨!持著木蘭根系掛上白芷啊,把薜荔的小花蕊聯(lián)結(jié)成串。舉起香木菌桂縛上香蕙啊,胡繩編結(jié)的繩索修長(zhǎng)又漂亮。我一心效法前代的圣賢啊,并非世俗所認(rèn)為的只學(xué)穿著。既然不能迎合當(dāng)世眾多的人啊,我愿順從彭咸留下的典范。

【原文】

長(zhǎng)太息以掩涕兮(1),哀民生之多艱。余雖好修姱以羈兮(2),謇朝誶而夕替(3)。既替余以蕙兮(4),又申之以攬茝(5)。亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。怨靈修之浩蕩兮(6),終不察夫民心(7)。眾女嫉余之蛾眉兮(8),謠諑謂余以善淫(9)。固時(shí)俗之工巧兮,偭規(guī)矩而改錯(cuò)(10)。背繩墨(11)以追曲兮,競(jìng)周容(12)以為度。忳(13)郁邑余侘傺兮,吾獨(dú)窮困乎此時(shí)也。寧溘(14)死以流亡兮,余不忍為此態(tài)(15)也。鷙鳥(16)之不群兮,自前世而固然。何方圜(17)之能周兮,夫孰異道而相安?屈心而抑志(18)兮,忍尤(19)而攘詬。伏(20)清白以死直兮,固前圣之所厚(21)。

【注釋】

(1)太息:嘆息。掩涕:拭淚。

(2)好:喜好。修姱:美好的修養(yǎng)和品德。(jī)羈(jī):原指馬韁繩,這里指約束。

(3)誶(suì):進(jìn)諫。替:解職。

(4)既:已經(jīng)。(xiāng):佩帶。

(5)申:重,加上。攬茝:采摘蘭茝。

(6)浩蕩:本意為水洶涌澎湃,這里指楚懷王荒唐糊涂。

(7)不察:不體察。民心:我的內(nèi)心。

(8)娥眉:細(xì)長(zhǎng)的眉毛,猶如蠶蛾,在這里是指美好的容貌。

(9)謠諑(zhuó):造謠誹謗,讒毀。淫:邪亂。

(10)偭(miǎn):面對(duì)著。這里指違背。規(guī)矩:“規(guī)”,畫圓的工具?!熬亍?,畫方的工具。規(guī)矩是指規(guī)則法度。錯(cuò):同“措”,措施。

(11)繩墨:準(zhǔn)繩與墨斗。這里指法度。追曲:違背正直,追求歪斜。

(12)周容:奉承討好別人。度:法則。

(13)忳(tún):憤懣。郁邑:同“郁悒”,抑郁煩惱。侘(chà)傺(chì):失意而精神恍惚的樣子。

(14)溘(kè):忽然。流亡:隨水漂流而去。

(15)此態(tài):這里指奉承討好別人的狀態(tài)。

(16)鷙(zhì)鳥:兇猛的鳥,烈鳥。不群:不與眾鳥同群,這里指不同流合污。

(17)圜(yuán):同“圓”。周:合。

(18)屈心、抑志:均為按捺自己的心志。

(19)尤:過錯(cuò)。攘:取。詬:恥辱。

(20)伏:通“服”,信服。死直:為正直而死。

(21)厚:看重。

【譯文】

長(zhǎng)長(zhǎng)的一聲嘆息我拭干眼淚啊,傷感人生的道路如此艱辛。我雖有美好的德行卻受到約束啊,早上進(jìn)諫傍晚就遭了貶。先是讒毀我以蕙草作為佩帶啊,又說我不該用蘭茝。它們都是我最喜好的啊,縱然一死也不后悔。埋怨懷王行事荒唐糊涂啊,始終不能明察我的忠心。眾女忌妒我的美麗容貌啊,謠言中傷我生性荒淫。本來(lái)世俗就善于投機(jī)取巧啊,違背原則改變措施。拋棄了標(biāo)準(zhǔn)沒有原則啊,爭(zhēng)搶著迎合討好且習(xí)以為常。憂郁煩惱失意不安啊,只有我在這個(gè)時(shí)代寸步難行。就算突然死去順?biāo)靼?,也不忍心和他們一樣做邪惡之態(tài)。鷙鳥不與凡鳥為伍啊,自古以來(lái)就是這樣。方和圓怎么能夠吻合啊,誰(shuí)又能道不同卻相安無(wú)事?委屈心志抑郁啊,包容他人的過錯(cuò)忍辱負(fù)重。堅(jiān)持清白之身為正道而死啊,這本就是前代圣人所看重的。

【原文】

悔相道之不察兮(1),延佇乎吾將反(2)?;仉捃囈詮?fù)路兮,及行迷之未遠(yuǎn)。步余馬于蘭皋兮(3),馳椒丘且焉止息(4)。進(jìn)不入以離尤兮(5),退將復(fù)修吾初服(6)。制芰荷以為衣兮(7),集芙蓉以為裳(8)。不吾知其亦已兮,茍余情其信芳(9)。高余冠之岌岌兮(10),長(zhǎng)余佩(11)之陸離。芳與澤其雜糅(12)兮,唯昭(13)質(zhì)其猶未虧。忽反顧(14)以游目兮,將往觀乎四荒。佩繽紛(15)其繁飾兮,芳菲菲(16)其彌章。民生(17)各有所樂兮,余獨(dú)好修(18)以為常。雖體解(19)吾猶未變兮,豈(20)余心之可懲?

【注釋】

(1)相:察看。察:看清楚。

(2)延佇:引頸長(zhǎng)望。反:同“返”。

(3)步余馬:這里指解開馬韁繩讓馬自己走。蘭皋:長(zhǎng)滿蘭花的水邊。

(4)椒丘:長(zhǎng)著椒木的土丘。焉:于是。止息:休息一下。

(5)進(jìn):進(jìn)諫。不入:沒有采納。離:同“罹”,遭受。尤:罪過。

(6)退:隱退。復(fù):重新。初服:原指當(dāng)初的服裝,這里指當(dāng)初的心愿。

(7)制:裁制衣服。芰:菱。衣:古時(shí)上身穿的叫衣。

(8)集:集聚。芙蓉:荷花。裳:下身穿的叫裳。

(9)茍:如果。信:確實(shí)。芳:芳香。

(10)岌岌(jí):高聳的樣子,這里指帽子高。

(11)佩:佩劍。陸離:長(zhǎng)的樣子。

(12)雜糅:混雜在一起。

(13)昭質(zhì):清白純潔的本質(zhì)。虧:虧損。

(14)反顧:回顧。游目:四下看。

(15)繽紛:繁盛的樣子。繁飾:繁雜的飾物,形容飾物很多。

(16)芳菲菲:香氣濃郁。章:同“彰”,明顯。

(17)民生:人生。

(18)好修:喜歡修飾。常:習(xí)慣。

(19)體解:肢解。古代的酷刑之一。猶未變:尚且沒有改變,這里指不改變初衷的意思。

(20)豈:怎能。懲:畏懼,恐懼。

【譯文】

后悔選擇道路時(shí)不曾仔細(xì)觀察啊,引頸長(zhǎng)望后我要往回走。掉轉(zhuǎn)我的馬車回到原來(lái)的道路啊,趁著進(jìn)入迷途還不算遠(yuǎn)。放松韁繩讓馬漫步在長(zhǎng)滿蘭草的水邊啊,奔跑著到長(zhǎng)著椒樹的山丘休息。進(jìn)諫君王沒被采納反遭責(zé)難啊,隱退重新穿上當(dāng)初的衣冠。用荷葉裁制成上衣啊,再用荷花做下裳。無(wú)人理解就算了吧!只要我內(nèi)心高潔芬芳。把我的切云冠高高推起啊,將我的佩劍修飾得更長(zhǎng)。芳香與污臭混雜在一起啊,只有我潔白的本質(zhì)不曾損耗。猛然回頭往四下看啊,我將去荒遠(yuǎn)的地方游覽。佩戴豐繁華美的佩飾啊,濃郁的芳香四散飛揚(yáng)。人生各有喜好啊,只有我修養(yǎng)美德的喜好成了習(xí)慣。就算把我的軀體進(jìn)行肢解啊,我的心中還有何恐懼?

【原文】

女媭之嬋媛兮(1),申申其詈予(2),曰:“鯀婞直以亡身兮(3),終然殀乎羽之野(4)。汝何博謇而好修兮(5),紛獨(dú)有此姱節(jié)(6)?菉葹以盈室兮(7),判獨(dú)離而不服(8)。眾不可戶說兮(9),孰云察余之中情?世并舉而好朋兮,夫何煢獨(dú)而不予聽(10)。”

【注釋】

(1)女媭(xū):有幾種說法:第一種認(rèn)為是屈原的姐姐或妹妹;第二種認(rèn)為是女巫;第三種認(rèn)為是女伴或侍女;第四種認(rèn)為是妾;第五種認(rèn)為泛指女性。嬋媛:也有幾種說法:第一種認(rèn)為是嘆息,表示情緒激動(dòng);第二種認(rèn)為是形容女媭的容貌;第三種認(rèn)為是情意綿綿;第四種認(rèn)為是言語(yǔ)婉轉(zhuǎn)。

(2)申申:反復(fù)地。詈(lì):責(zé)罵。

(3)鯀(gǔn):遠(yuǎn)古傳說中的人物,堯的臣子,禹的父親。婞(xìng)直:剛直。亡:同“忘”。

(4)殀(yāo):早早死去。羽:羽山。

(5)博謇:過于剛直。

(6)姱(ku?。┕?jié):美好的節(jié)操。

(7)(cí):聚積。菉(lù)葹(shī):“菉”,藎草。“葹”,枲耳。菉葹均指普通的草。盈室:滿屋。

(8)判:分辨,分得清清楚楚。離:棄去。服:使用,佩帶。

(9)戶說:一家一戶地去說。

(10)煢(qióng)獨(dú):孤獨(dú)。不予聽:不聽我的勸告。

【譯文】

女媭情緒激動(dòng)啊,反復(fù)地責(zé)罵我說:“鯀因?yàn)閭€(gè)性剛直而失去了生命,死在羽山的荒郊野外。你何必過于忠直啊,唯獨(dú)保持這美好的節(jié)操。聚集的藎草、枲耳等凡花俗草堆滿屋子啊,你為什么分得那么清楚偏偏不肯佩戴身上?不可能一家一戶地去表明自己的想法啊,誰(shuí)能明白我們的忠心呢?世人喜歡互相推舉結(jié)黨私營(yíng),你為什么偏要一意孤行不聽我勸?”

【原文】

依前圣以節(jié)中兮(1),喟憑心而歷茲(2)。濟(jì)沅湘以南征兮(3),就重華而陳詞(4)。啟《九辯》與《九歌》兮(5),夏康娛以自縱(6)。不顧難以圖后兮(7),五子用失乎家巷(8)。羿淫游以佚畋兮(9),又好射夫封狐(10)。固亂流(11)其鮮終兮,浞(12)又貪夫厥家。澆(13)身被服強(qiáng)圉兮,縱欲而不忍。日康娛(14)而自忘兮,厥(15)首用夫顛隕。夏桀(16)之常違兮,乃遂焉而逢殃。后辛(17)之菹醢兮,殷宗(18)用而不長(zhǎng)。湯(19)禹儼而祗敬兮,周(20)論道而莫差。舉賢而授能兮,循繩墨而不頗?;侍?sup>(21)無(wú)私阿兮,覽(22)民德焉錯(cuò)輔。夫維(23)圣哲以茂行兮,茍(24)得用此下土。瞻前而顧后兮,相觀(25)民之計(jì)極。夫孰非義而可用兮?孰非善(26)而可服?阽(27)余身而危死兮,覽余初其猶未悔。不量(28)鑿而正枘兮,固(29)前修以菹醢。曾(30)歔欷余郁邑兮,哀朕時(shí)之不當(dāng)(31)。攬(32)茹蕙以掩涕兮,沾(33)余襟之浪浪。

【注釋】

(1)依:遵循。前圣:前代的圣賢。節(jié)中:折中,評(píng)判。

(2)喟(kuì):嘆息聲。憑心:憤懣在心的意思。歷茲:經(jīng)歷如此打擊。

(3)濟(jì):渡。沅、湘:沅水和湘水。征:行。

(4)重華:舜的號(hào)。

(5)啟:夏啟,禹的兒子。《九辯》《九歌》:古代樂曲名。據(jù)說是被夏啟從天上偷下來(lái)的。

(6)夏康:太康,啟的兒子。娛:逸樂。

(7)不顧難:不回顧曾經(jīng)的難處。以圖后:為后代打算。

(8)五子:這里指啟的五個(gè)兒子。家巷:家族內(nèi)部的斗爭(zhēng)。

(9)羿:相傳是有窮氏的國(guó)君,善射。淫游:過度的游樂。佚(yì)畋(tián):放縱打獵。

(10)封狐:大狐。

(11)亂流:逆行篡亂之流。鮮終:少有善終。

(12)浞(zhuó):寒浞,本為羿相,慫恿羿放縱游樂打獵,最后又殺了后羿。貪:強(qiáng)取。厥家:羿的妻室。

(13)澆(ào):過澆,寒浞的兒子。被(pī)服:依仗。強(qiáng)圉(yǔ):強(qiáng)大的力量。

(14)康娛:安于享樂。自忘:忘記了自身的安危。

(15)厥:其。用夫:因此。顛隕:墜落。

(16)夏桀:夏朝的最后一個(gè)君主,暴君。常違:經(jīng)常違背常道。

(17)后辛:殷紂王,商朝最后一王。菹(zū)醢(hǎi):古代的一種酷刑,把人剁成肉醬。

(18)殷宗:殷朝的宗祀。不長(zhǎng):這里指被周武王所滅。

(19)湯:商湯,商代的開國(guó)之君。禹:夏啟的父親。儼:嚴(yán)肅、莊重。祗(zhī)敬:恭敬謹(jǐn)慎。

(20)周:指周初的文王、武王等。論道:講求治國(guó)的道理。莫差:沒有絲毫的差錯(cuò)。

(21)皇天:上天。阿(ē):偏袒。

(22)覽:察。民德:品德,這里指君王的品德。錯(cuò)輔:“錯(cuò)”,同“措”。錯(cuò)輔,安排輔助。

(23)維:同“唯”。圣哲:有高深智慧的圣賢。茂行:美好的德行。

(24)茍:于是。用:擁有,治理。下土:天下。

(25)相觀:觀察。計(jì)極:謀略的最終歸向。

(26)非善:不做善事。服:行事。

(27)阽(diàn):臨近邊緣,這里指危險(xiǎn)。危死:瀕臨死亡。

(28)量:度量。鑿:器物上安插榫頭的孔眼。正:修改。枘(ruì):榫頭。

(29)固:原本。前修:以前的賢臣。

(30)曾:屢次。歔(xū)欷(xī):抽泣。郁邑:憂傷的樣子。

(31)當(dāng):遇上。

(32)攬:持著。茹:柔軟。

(33)沾:浸濕。浪浪:淚流不止。

【譯文】

遵循前代圣賢的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判啊,可嘆的是憤懣積胸直到如今。渡過沅水、湘水向南遠(yuǎn)行吧,到虞舜面前表述衷情:夏啟取來(lái)《九辯》《九歌》妙音啊,卻在恣意尋歡作樂中放縱自己。不回顧曾經(jīng)的艱難也不為子孫后代做打算啊,五個(gè)兒子內(nèi)訌篡位反叛始終不斷。后羿過度沉迷打獵啊,喜好射大狐取樂。原本淫逸就沒有好結(jié)果啊,家臣寒浞奪權(quán)后還占有了他的妻子。寒浞的兒子過澆依仗力壯武強(qiáng)啊,放縱欲望不能節(jié)制。每天沉浸在淫樂中而忘我啊,他的頭顱因此而掉落。夏桀不近人情違背常道啊,最后自己遭到了大災(zāi)禍。紂王以酷刑殘害忠良啊,殷商朝江山因而無(wú)法久長(zhǎng)。商湯、夏禹嚴(yán)謹(jǐn)而恭敬啊,文王、武王深悉治國(guó)之道毫無(wú)差錯(cuò)。推舉、任用賢能啊,遵循法度不偏頗。上天對(duì)人公正不偏袒啊,觀察人的品德才給予佐助。只有那深具賢良睿智美德的人啊,才能擁有這個(gè)天下。細(xì)看前朝回顧后世啊,審視人世成敗的最終歸向。誰(shuí)多行不義卻被重用?。坑钟姓l(shuí)多行不善卻被禮遇?我身處險(xiǎn)境幾近赴死啊,靜想初衷永不后悔。不度量榫孔就去削榫頭啊,這就是前賢因此被剁成肉醬的原因。我唏噓而憂傷啊,哀嘆自己生不逢時(shí)。拿起柔軟的蕙草擦拭眼淚啊,淚水婆娑浸濕了衣襟。

【原文】

跪敷衽以陳辭兮(1),耿吾既得此中正(2)。駟玉虬以椉鹥兮(3),溘埃風(fēng)余上征(4)。朝發(fā)軔于蒼梧兮(5),夕余至乎縣圃(6)。欲少留此靈瑣兮(7),日忽忽其將暮。吾令羲和弭節(jié)兮(8),望崦嵫而勿迫(9)。路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。飲余馬于咸池兮(10),總(11)余轡乎扶桑。折若木(12)以拂日兮,聊逍遙以相羊(13)。前望舒(14)使先驅(qū)兮,后飛廉(15)使奔屬。鸞皇(16)為余先戒兮,雷師(17)告余以未具。吾令鳳鳥(18)飛騰兮,繼之以日夜。飄風(fēng)(19)屯其相離兮,帥(20)云霓而來(lái)御。紛總總其離合兮,斑(21)陸離其上下。吾令帝閽(22)開關(guān)兮,倚閶闔(23)而望予。時(shí)曖曖(24)其將罷兮,結(jié)幽蘭而延佇。世溷濁(25)而不分兮,好蔽美(26)而嫉妒。

【注釋】

(1)敷衽(rèn):鋪開衣襟。

(2)耿:光明。中正:這里指治國(guó)道理。

(3)駟:古代一駕四馬,駟指駕車的四匹馬。這里用作動(dòng)詞。虬(qiú):傳說中的無(wú)角龍。椉(chéng):同“乘”。鹥(yī):傳說中身著五彩的鳥。

(4)溘:突然。埃風(fēng):卷著塵埃的風(fēng)。

(5)發(fā)軔(rèn):拿去支住車輪的木頭,在這里是出發(fā)的意思。蒼梧:九疑山。舜死后葬在此處。

(6)縣圃:神話中的地名,在昆侖山的頂部,神仙住的地方。

(7)靈瑣:君門。

(8)羲(xī)和:神話中給太陽(yáng)駕車者,也稱太陽(yáng)神。弭(mǐ)節(jié):緩慢行駛。

(9)崦(yān)嵫(zī):神話中的山名,日落的地方。迫:接近。

(10)咸池:神話中日出的地方。

(11)總:系在一起。轡(pèi):韁繩。扶桑:神話中的一種樹。

(12)若木:神話中的樹名。拂:遮蔽。

(13)相羊:這里是徜徉、徘徊的意思?!把颉?,同“佯”。

(14)望舒:為月神駕車的,也稱為月神。

(15)飛廉:風(fēng)神。屬(zhǔ):跟隨。

(16)鸞皇:瑞鳥。在這里指賢良人士。先戒:在前面警戒。

(17)雷師:神話中的雷神豐隆。具:車駕。

(18)鳳鳥:鳳凰。

(19)飄風(fēng):旋風(fēng)。屯:聚合。離:同“麗”,依附。

(20)帥:同“率”,率領(lǐng)。云霓:彩云。

(21)斑:榮盛。陸離:色彩斑斕。

(22)閽(hūn):宮門。這里指守門人。關(guān):門閂。

(23)閶(chāng)闔(hé):神話中的天門。

(24)曖曖(ài):日光昏暗的樣子。罷:完了。

(25)溷(hùn)濁:混亂污濁。

(26)蔽美:遮蔽美好的東西。

【譯文】

鋪展衣襟跪下慷慨陳詞啊,我得到了光明正道心中豁然開朗。駕馭著四條無(wú)角玉龍拉著的鳳凰車啊,瞬間依托旋風(fēng)向天際奔馳。清晨我從九疑山啟程啊,黃昏就到了昆侖山的縣圃。我想在神靈的住所前稍作停留啊,可惜太陽(yáng)漸漸西下天將入暮。我祈求太陽(yáng)神羲和緩步前行啊,望著日落的崦嵫山不要急著迫近。前途漫漫是遙遠(yuǎn)無(wú)邊啊,我將上天入地去求索。先讓我的馬在咸池喝水啊,再把馬系在太陽(yáng)升起的扶桑樹下。折下若木來(lái)遮蔽太陽(yáng)光啊,姑且逍遙徜徉自由舒暢。讓月神望舒在前開路啊,讓風(fēng)神飛廉追隨在后。鸞皇為我警戒開道啊,雷神卻告訴我還沒準(zhǔn)備。我命令鳳凰展翅騰飛啊,日日夜夜不能停息。旋風(fēng)忽聚忽散迎面而來(lái)啊,率領(lǐng)彩云前來(lái)迎接。繽紛的云霞離離合合啊,色彩斑斕上下翻飛。我叫天帝的守門人為我開門啊,他卻倚靠在天門外冷眼旁觀。暮色暗沉一天就要結(jié)束了啊,我編結(jié)幽蘭引頸長(zhǎng)看。世間混濁良莠不分啊,喜歡遮掩賢良美德橫生嫉妒。

【原文】

朝吾將濟(jì)于白水兮(1),登閬風(fēng)而馬(2)。忽反顧以流涕兮,哀高丘之無(wú)女(3)。溘吾游此春宮兮(4),折瓊枝以繼佩(5)。及榮華之未落兮(6),相下女之可詒(7)。吾令豐隆椉云兮(8),求宓妃之所在(9)。解佩以結(jié)言兮(10),吾令蹇修(11)以為理。紛總總(12)其離合兮,忽緯(13)其難遷。夕歸次(14)于窮石兮,朝濯(15)發(fā)乎洧盤。保(16)厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。雖信美而無(wú)禮兮,來(lái)(17)違棄而改求。覽相觀于四極兮,周流乎天余乃下。望瑤臺(tái)(18)之偃蹇兮,見有娀(19)之佚女。吾令鴆(20)為媒兮,鴆告余以不好。雄鳩之鳴逝兮,余猶(21)惡其佻巧。心猶豫而狐疑(22)兮,欲自適而不可。鳳皇既受詒(23)兮,恐高辛(24)之先我。

【注釋】

(1)濟(jì):渡。白水:神話傳說中昆侖山下的一條河流。

(2)閬(làng)風(fēng):神話中神仙居住的地方。(xiè):系住。

(3)高丘:楚國(guó)的地名。女:神女。在這里比喻理想的人,知音。

(4)溘:快速。春宮:神話故事中東方青帝居住的地方。

(5)瓊枝:神話傳說中的玉樹。

(6)榮華:原指草木茂盛,在這里指容顏美麗。未落:沒有凋落。

(7)下女:下界的女子。詒(yí):同“貽”,贈(zèng)送。

(8)豐?。豪咨瘛?/p>

(9)宓(fú)妃:神話中的人名,伏羲氏的女兒,洛水女神。

(10)佩(xiāng):佩帶的香囊。結(jié)言:約好,這里指信物。

(11)蹇修:人名,傳說中伏羲的賢臣。理:媒人。

(12)紛總總:熙熙攘攘,形容人多。離合:言辭未定。

(13)緯(huà):原指乖戾,這里指執(zhí)拗,不相投合。難遷:難說動(dòng)。

(14)次:住宿。窮石:神話傳說中的山名。

(15)濯(zhuó)發(fā):洗頭發(fā)。洧(wěi)盤:神話中水名,據(jù)說在崦嵫山。

(16)保:依仗。厥美:她的美貌,這里指宓妃。驕傲:傲慢無(wú)禮。

(17)來(lái):乃。違棄:拋棄。改求:另外尋求。

(18)瑤臺(tái):玉臺(tái)。偃蹇:高聳的樣子。

(19)有娀(sōng):傳說中的古國(guó)名。殷始祖契之妃簡(jiǎn)狄,即娀氏女。佚:美。

(20)鴆(zhèn):傳說中的毒鳥。

(21)猶:尚且。惡(wù):嫌棄。佻巧:行為輕佻。

(22)狐疑:猜疑。

(23)詒:在這里指聘禮。

(24)高辛:高辛氏,指帝嚳。帝嚳因?yàn)槭芊庥谛粒蕴?hào)為高辛氏。

【譯文】

清晨我要渡過白水啊,登上閬風(fēng)山頂系好馬。猛然回頭眺望潸然淚下啊,可嘆楚國(guó)的高丘上竟然沒有神女。我快速去了東方青帝居住的春宮啊,摘下玉樹瓊枝來(lái)補(bǔ)充佩飾。趁著瓊花尚未凋零啊,察看下界的美女送給她。我請(qǐng)雷神豐隆駕起云彩啊,尋找洛水女神宓妃的住所。解下佩帶的香囊作為信物啊,我請(qǐng)蹇修當(dāng)媒人。她總態(tài)度曖昧若即若離啊,乖戾的脾氣難以遷就。晚上她到窮石住宿啊,清晨在洧盤洗發(fā)梳頭。依仗美貌傲慢無(wú)禮啊,整天尋歡作樂花天酒地。雖然是美女卻不知禮儀啊,來(lái),回來(lái)吧!我打算放棄她另作追求。察看天下四方啊,周游過整個(gè)天界后又回到人世間尋覓??匆娪衿龈吲_(tái)巍然聳立啊,我看見了美麗的簡(jiǎn)狄。我讓鴆鳥為我做媒啊,鴆鳥回來(lái)卻告訴我說她無(wú)意。雄鳩一面鳴叫一面遠(yuǎn)去啊,我又厭惡它太過輕佻。心中猶豫又無(wú)法決斷啊,想自己前去又覺得不合禮數(shù)。鳳凰已帶著聘禮前去啊,恐怕帝嚳比我早去一步。

【原文】

欲遠(yuǎn)集而無(wú)所止兮(1),聊浮游以逍遙(2)。及少康之未家兮(3),留有虞之二姚(4)。理弱而媒拙兮,恐導(dǎo)言之不固(5)。世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。閨中既以邃遠(yuǎn)兮(6),哲王又不寤(7)。懷朕情而不發(fā)兮(8),余焉能忍而與此終古(9)?

【注釋】

(1)遠(yuǎn)集:遠(yuǎn)止。

(2)浮游:漫游,無(wú)目的地行走。

(3)少康:夏后相的兒子,夏代的中興之王,夏啟的曾孫。未家:未成家。

(4)有虞:上古國(guó)家的名字。二姚:有虞國(guó)君的兩個(gè)女兒,有虞姚姓。

(5)導(dǎo)言:媒人撮合的言語(yǔ)。

(6)閨:女子居住的地方。邃遠(yuǎn):深遠(yuǎn)。

(7)哲王:明哲的君王。不寤(wù):不醒悟。

(8)懷:懷抱。不發(fā):不能抒發(fā)。

(9)終古:永久。

【譯文】

想去遠(yuǎn)方卻不知道哪里可以落腳啊,暫且漫無(wú)目的地四處飄流吧。趁著少康還沒有成家啊,有虞氏的兩位姚姓姑娘正待字閨中。可惜媒人無(wú)能又笨拙啊,恐怕無(wú)法正確傳達(dá)很難奏效。世道混濁嫉恨賢能啊,喜歡遮蔽美德而保護(hù)惡行。深閨是那樣的幽深遙不可及啊,明哲的君王又不醒悟。滿懷忠貞之情卻不能抒發(fā)啊,我如何才能隱忍了卻終生。

【原文】

索藑茅以筳篿兮(1),命靈氛為余占之(2)。曰(3):“兩美其必合兮(4),孰信修而慕之(5)?思九州之博大兮(6),豈惟是其有女(7)?”曰(8):“勉遠(yuǎn)逝而無(wú)狐疑兮(9),孰求美而釋女(10)?何所獨(dú)無(wú)芳草兮,爾(11)何懷乎故宇?”世幽昧(12)以昡曜兮,孰云察余之善惡?民好惡其不同兮,惟此黨人(13)其獨(dú)異!戶服(14)艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。覽察草木其猶未得兮,豈珵(15)美之能當(dāng)?蘇(16)糞壤以充幃兮,謂申椒其不芳。

【注釋】

(1)索:索取。藑(qióng)茅:一種可用來(lái)占卜的草。以:與。筳(tíng)篿(tuán):占卜用的竹片。

(2)靈氛:神巫。

(3)曰:這里是指神巫說。

(4)兩美必成合:兩個(gè)美好的人必定能結(jié)合。表面看是指男女,實(shí)際暗指君臣關(guān)系。

(5)信修:誠(chéng)然美好。慕:愛慕。

(6)九州:古代將中國(guó)分為冀、徐、梁、雍、兗、荊、揚(yáng)、青、豫九州。九州即中國(guó)。

(7)是:此,這里指楚國(guó)。女:美好。

(8)曰:此處還是神巫的話,是勸告作者的話。

(9)勉遠(yuǎn)逝:努力遠(yuǎn)去。

(10)釋:放。女:同“汝”,“你”的意思。

(11)爾:你。故宇:舊居。

(12)幽昧:黑暗。昡(xuàn)曜(yào):日光強(qiáng)烈,這里指迷亂。

(13)黨人:結(jié)黨營(yíng)私的人。

(14)服:佩戴。艾:艾草,屬惡草。盈:滿。要:同“腰”。

(15)珵(chéng):美玉。

(16)蘇:取。糞壤:糞土。幃:佩帶的香囊。

【譯文】

取來(lái)占卜用的茅草和卜簽啊,請(qǐng)神巫為我占卜。神巫說:“兩種美好的事物注定結(jié)合啊,哪個(gè)真正美好的人不讓人愛慕?想九州天下這么遼闊啊,難道只有這里才有美好的人?”神巫接著說:“努力到遠(yuǎn)方去不要遲疑啊,哪個(gè)追求美好的人會(huì)把你放棄?天下何處無(wú)芳草?你為什么單單留戀在這里?”世道昏暗讓人迷亂啊,誰(shuí)能明察我是善是惡。每個(gè)人好惡的標(biāo)準(zhǔn)本來(lái)就不一樣啊,只是那些結(jié)黨營(yíng)私的人特別奇怪。家家戶戶都把艾草和白蒿掛滿腰間啊,卻說幽香的蘭草不適合做佩飾。識(shí)別草木都不真切啊,辨別美玉的重任又怎能擔(dān)當(dāng)?拿糞土塞滿香囊啊,偏說那申椒一點(diǎn)都不芬芳。

【原文】

欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。巫咸將夕降兮(1),懷椒糈而要之(2)。百神翳其備降兮(3),九疑繽其并迎(4)?;守哓咂鋼P(yáng)靈兮(5),告余以吉故。曰(6):“勉升降以上下兮(7),求矩矱之所同(8)。湯禹嚴(yán)而求合兮(9),摯咎繇而能調(diào)(10)。茍(11)中情其好修兮,又何必用夫行媒(12)?說(13)操筑于傅巖兮,武丁(14)用而不疑。呂望(15)之鼓刀兮,遭周文(16)而得舉。寧戚(17)之謳歌兮,齊桓(18)聞以該輔。及(19)年歲之未晏兮,時(shí)亦猶其未央。恐鵜(20)之先鳴兮,使夫百草為之不芳?!焙苇偱?sup>(21)之偃蹇兮,眾然而蔽(22)之。惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。時(shí)(23)繽紛其變易兮,又何可以淹留?蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。何昔日之草兮,今直為此蕭艾(24)也?豈其有他故兮,莫好修之害也。余以蘭(25)為可恃兮,羌無(wú)實(shí)(26)而容長(zhǎng)。委(27)厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。椒專佞(28)以慢慆兮,又欲充夫佩幃(29)。既干(30)進(jìn)而務(wù)入兮,又何芳之能祗(31)?固時(shí)俗之流從兮,又孰能無(wú)變化?覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離(32)。惟茲(33)佩之可貴兮,委厥美而歷茲。芳菲菲(34)而難虧兮,芬至今猶未沬(35)。和調(diào)度(36)以自?shī)寿?,聊浮?sup>(37)而求女。及余飾(38)之方壯兮,周流觀乎上下。

【注釋】

(1)巫咸:神巫。夕降:從天而降。

(2)糈(xǔ):精米。要:同“腰”,攔截,這里是迎候的意思。

(3)翳(yì):用羽毛做的華蓋,這里形容遮天蔽日。備降:全部都來(lái)。

(4)九疑:山名,這里指九疑山的神。繽其:紛紛。

(5)皇剡剡(yǎn):光閃閃的樣子。揚(yáng)靈:顯靈。

(6)曰:神巫說。

(7)升降以上下:上上下下四面八方。

(8)求:尋求。矩(jǔ)矱(yuē):畫方和長(zhǎng)短的工具,在這里指法度。

(9)湯禹:商湯和夏禹。嚴(yán):同“儼”,嚴(yán)肅恭謹(jǐn)。求合:尋求志同道合。

(10)摯:伊尹,商湯的賢相。咎繇(yáo):即皋陶,夏禹的賢臣。調(diào):諧調(diào)。

(11)茍:如果。中情:內(nèi)心。

(12)行媒:做媒。這里指往來(lái)傳話的使者。

(13)說(yuè):傅說,殷高宗時(shí)候的賢相。操:拿。筑:這里指筑墻用的工具。

(14)武丁:殷高宗的名字。

(15)呂望:姜太公。鼓刀:屠宰牛羊時(shí)擺弄刀具。

(16)周文:周文王。得舉:得到重用。

(17)寧戚:春秋時(shí)衛(wèi)人,曾在齊國(guó)的東門外作小販。齊桓公夜出時(shí)見他一邊喂牛一邊敲著牛角唱歌說自己懷才不遇。齊桓公與他交談后,任用他為相。

(18)齊桓:齊國(guó)國(guó)君姜小白,春秋五霸之一。該輔:進(jìn)入輔佐大臣之列。

(19)及:趁著。晏:晚。

(20)鵜(tí)(jué):杜鵑。

(21)瓊佩:玉佩。這里比喻好的德行。偃蹇:多而美麗的樣子。

(22)(ài):隱蔽的樣子。

(23)時(shí):時(shí)世。繽紛:紛亂。變易:變化。

(24)蕭艾:臭草,雜草。常用來(lái)比喻品質(zhì)不好的人。

(25)蘭:楚懷王的小兒子子蘭。

(26)無(wú)實(shí):不結(jié)果實(shí),這里指華而不實(shí)。羌:乃。容長(zhǎng):以容貌美見長(zhǎng)。

(27)委:丟棄。厥:他,這里指子蘭。從俗:追隨世俗,這里指子蘭和小人同流合污。

(28)專佞:專橫讒佞。慢慆(tāo):傲慢。

(29)(shā):一種落葉喬木。佩幃:香囊。

(30)干:求。務(wù)入:這里指鉆營(yíng)。

(31)祗(zhī):恭敬。

(32)揭車、江離:均為香草名,但香味沒有椒蘭正。在這里指那些變節(jié)的人。

(33)歷茲:到了這個(gè)地步。

(34)菲菲:香氣濃郁。虧:損。

(35)沬(mèi):同“昧”,暗淡。這里指香氣消散。

(36)和調(diào)度:三字同義,都有調(diào)節(jié)的意思。自?shī)剩鹤詩(shī)首詷贰?/p>

(37)浮游:四處漂游。求女:尋求志同道合的人。

(38)飾:服飾,這里指外表看起來(lái)。方壯:強(qiáng)壯。

【譯文】

我想聽從神巫的吉利卜辭啊,但心里還是有些猶豫彷徨。巫咸傍晚就會(huì)降臨啊,我懷抱花椒和精米去迎候。眾神遮天蔽日紛紛降臨啊,九疑山諸神紛紛來(lái)迎接。光芒四射皇天顯靈啊,他們告訴我吉卦的原因。他們說:“努力上天入地跋山涉水啊,追求法度相同的知己。就像商湯、夏禹虔誠(chéng)尋求合德的賢臣啊,伊尹、皋陶與之調(diào)合輔佐政事。只要內(nèi)心真正追求美德啊,又何必用使者來(lái)溝通?傅說在偏遠(yuǎn)的傅巖打墻啊,殷高宗任用他毫不遲疑。姜太公在市場(chǎng)揮刀屠肉啊,遇見文王而得以重用。寧戚喂牛敲著牛角唱歌啊,齊桓公聽見請(qǐng)他做輔臣。趁著年歲還不算太老啊,時(shí)光還沒失盡。深怕杜鵑叫得太早啊,花草凋零不再芬芳。”玉佩多么瑰麗不凡啊,眾人卻把它的光芒遮蔽。想到那些結(jié)黨私營(yíng)者無(wú)義無(wú)信啊,恐怕會(huì)因?yàn)榧刀蕦⑺鼈?。世事紛亂多雜變化無(wú)常啊,我有什么理由在此滯留?蘭草、白芷變質(zhì)不再芳香啊,荃、蕙也變得跟茅草一樣。為什么曾經(jīng)的香草啊,如今變成了雜草。難道還會(huì)有其他的原因嗎?這是不好修潔不要德行帶來(lái)的危害。我以為幽蘭可以依靠啊,誰(shuí)知它只是華而不實(shí)虛有其表。拋棄原有的美質(zhì)追隨世俗啊,茍且偷生擠進(jìn)眾芳招搖。椒專橫跋扈狂傲自大啊,榝混進(jìn)香料被縫進(jìn)香囊。一心只想鉆營(yíng)名利啊,又如何知道敬重芳芬?世俗本來(lái)就是隨大流啊,誰(shuí)能保持人格的永遠(yuǎn)不變?看到花椒、幽蘭也這樣啊,更不用說揭車和江離。只有我的佩飾高雅可貴啊,這樣的美質(zhì)卻遭人鄙棄。香氣襲人毫無(wú)缺損啊,芬芳經(jīng)久不消永遠(yuǎn)不退。調(diào)節(jié)心情自?shī)首詷钒。们宜奶幱斡[尋找知己。趁著我還年富力強(qiáng)啊,走遍四面八方去周游。

【原文】

靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行(1)。折瓊枝以為羞兮(2),精瓊爢以為(3)。為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車(4)。何離心之可同兮?吾將遠(yuǎn)逝以自疏(5)。邅吾道夫昆侖兮(6),路修遠(yuǎn)以周流。揚(yáng)云霓之晻藹兮(7),鳴玉鸞之啾啾(8)。朝發(fā)軔于天津兮(9),夕余至乎西極(10)。鳳皇翼(11)其承旂兮,高翱翔之翼翼。忽(12)吾行此流沙兮,遵(13)赤水而容與。麾(14)蛟龍使梁津兮,詔(15)西皇使涉予。路修遠(yuǎn)以多艱兮,騰(16)眾車使徑侍。路不周(17)以左轉(zhuǎn)兮,指西海(18)以為期。屯(19)余車其千乘兮,齊玉轪(20)而并馳。駕八龍之婉婉(21)兮,載云旗之委蛇(22)。抑志(23)而弭節(jié)兮,神高馳之邈邈(24)。奏《九歌》而舞《韶》(25)兮,聊假(26)日以媮樂。陟升(27)皇之赫戲兮,忽臨(28)睨夫(29)舊鄉(xiāng)。仆夫(30)悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。

【注釋】

(1)歷:選擇。

(1)羞:同“饈”,美味。

(3)精:制作精細(xì)。爢(mí):爛,這里指細(xì)碎。(zhāng):糧食。

(4)瑤象:美玉、象牙。

(5)自疏:主動(dòng)疏遠(yuǎn),這里指遠(yuǎn)離楚國(guó)。

(6)邅(zhān):掉轉(zhuǎn)方向。

(7)揚(yáng):舉。云霓:云霓作旗。晻(yǎn)藹(ǎi):這里指旌旗遮蔽了太陽(yáng),光線暗淡的樣子。

(8)鸞:同“鑾”,這里指車鈴。啾啾:鈴聲。

(9)發(fā)軔:出發(fā)。天津:天河的渡口。

(10)西極:神話傳說中西方的盡頭,太陽(yáng)落下的地方。

(11)翼:翅膀。承旂(qí):承接旗子。

(12)忽:匆匆。流沙:指西方沙漠之地。因?yàn)樯衬S風(fēng)而動(dòng),所以得名。

(13)遵:順著。赤水:神話中的水名。容與:徘徊不前的樣子。

(14)麾(huī):古代指揮軍隊(duì)的旗子,這里指發(fā)指令。梁:橋,這里指架橋。津:渡口。

(15)詔:命令。西皇:西方的神仙。涉:渡過。

(16)騰:傳告。徑:捷徑,這里指抄小路。侍:侍衛(wèi)。

(17)不周:神話中的山名。

(18)西海:傳說中西方之海。期:約定,這里指約定的地點(diǎn)。

(19)屯:聚集。千乘:千輛馬車,形容馬車多。

(20)轪(dài):車輪。

(21)婉婉:同“蜿蜿”,這里指蜿蜒而行的樣子。

(22)委(wēi)蛇(yí):同“逶迤”,這里指卷曲飄動(dòng)的樣子。

(23)抑志:抑制心情。弭(mǐ)節(jié):停車。

(24)邈邈:高遠(yuǎn)的樣子。

(25)《韶》:《九韶》,夏啟的舞樂。

(26)假:借。媮(yú):同“愉”。

(27)陟(zhì)升:升高?;剩夯首?,先祖。赫戲:光耀輝煌的意思。

(28)臨:居高臨下看。睨:斜著眼睛看。舊鄉(xiāng):這里指鄢郢。

(29)仆夫:駕車的仆人。懷:思念。

(30)蜷局:屈曲不伸展。

【譯文】

神巫已經(jīng)說是吉利的卦啊,選好吉日我就要出發(fā)。采摘瓊枝作珍饈美味啊,精制玉屑當(dāng)作干糧。我駕著騰飛的龍車啊,珠玉和象牙裝飾車身。離心離德的人怎么能共處啊,我將遠(yuǎn)去主動(dòng)離開。調(diào)轉(zhuǎn)車頭我前往昆侖啊,路程遙遠(yuǎn)我四處環(huán)游。高舉著云霓旌旗遮天蔽日啊,龍車上玉制的鈴鐺啾啾作響。清晨從天河渡口出發(fā)啊,黃昏到達(dá)了太陽(yáng)落山的最西邊。鳳凰的翅膀和旌旗相連啊,高飛翱翔羽翼舒展。我急速來(lái)到西方的流沙地帶啊,沿著赤水岸邊徘徊不前。指揮蛟龍搭起橋梁啊,命令西皇少皞迎我涉水過河。路程遙遠(yuǎn)艱難重重啊,傳令眾車徑直守候在我的車旁。路過不周山再向左轉(zhuǎn)啊,遙指西海那聚會(huì)地點(diǎn)。我集結(jié)了車輛千乘啊,玉飾的車輪一起飛轉(zhuǎn)。駕著八龍馬車蜿蜒飛馳啊,載著飛舞的云旗迎風(fēng)飄揚(yáng)。抑制心情徐緩前進(jìn)啊,神思卻向高處飛翔。演奏《九歌》應(yīng)《韶》樂起舞啊,姑且借用時(shí)光獲得短暫的歡悅。登上浩瀚的天界輝煌燦爛啊,低頭卻瞥到了故鄉(xiāng)。車夫悲傷我的馬也懷念啊,曲屈回顧再也不向前。

【原文】

亂曰(1):已矣哉!國(guó)無(wú)人莫我知兮,又何懷乎故都(2)。既莫足與為美政兮(3),吾將從彭咸之所居!

【注釋】

(1)亂曰:楚辭全篇結(jié)尾的標(biāo)志,和結(jié)束語(yǔ)相似。

(2)故都:這里指郢都。

(3)為:推行。美政:好的政治,在這里是指作者心目中的理想政治。

【譯文】

結(jié)尾:算了吧,這個(gè)國(guó)家沒有賢良沒人理解我啊,我又何必眷戀郢都?既然沒人愿意和我一起推行好的政治改革,我還是追隨彭咸精神去吧!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)