正文

前言 以中國(guó)小說(shuō)及傳說(shuō)塑造日本文化

中國(guó)小說(shuō)與傳說(shuō)在日本的傳播與再創(chuàng) 作者:吳偉明


前言 以中國(guó)小說(shuō)及傳說(shuō)塑造日本文化

一、和魂漢才

大中華主義者貶視日本文化為中華文化的支流,而日本本土主義者則強(qiáng)調(diào)日本文化的獨(dú)特性及優(yōu)越性,刻意忽略中國(guó)文化的影響。其實(shí)兩者皆有所偏,未能全面了解日本文化的本質(zhì)。中國(guó)文化對(duì)日本文化的影響固然無(wú)從否定,但必須注意日本文化具備鮮明的主體性及包容性。對(duì)日本人而言,中國(guó)文化的主要功能是作為日本塑造自己文化的素材。中國(guó)的典籍及詞匯在日本經(jīng)歷本地化洗禮,其解說(shuō)及應(yīng)用均與中國(guó)迥然不同[1]。中國(guó)儒者從道統(tǒng)的角度可能貶斥日本同儕離經(jīng)叛道,但從儒學(xué)的全球化而言,這種在地實(shí)踐出現(xiàn)的變調(diào)實(shí)在平常不過(guò)。同樣地,中國(guó)小說(shuō)及傳說(shuō)在日本大受歡迎不能單純從慕華情懷加以理解,日本人其實(shí)利用了中國(guó)小說(shuō)及傳說(shuō)作為塑造本土文化的素材。換而言之,就是“他山之石,可以攻玉”,中國(guó)文化往往用來(lái)建立及強(qiáng)化日本文化,而非用以取代。日本人自古稱這種文化挪用為“和魂漢才”。要研究中日文化交流史,不可不了解這種文化攝取及挪用的形態(tài)。

二、日本文化的多樣性

日本文化的多樣性從其與外國(guó)文化的互動(dòng)中可見一斑。日本對(duì)中國(guó)文化的吸收出現(xiàn)雙重結(jié)構(gòu):一方面是如實(shí)地引進(jìn)與保存;另一方面是將中國(guó)原型加以摹仿及在此基礎(chǔ)上加以創(chuàng)新。保存與創(chuàng)新往往同時(shí)進(jìn)行。以中國(guó)四大名著之一的《水滸傳》為例,德川時(shí)代(1603—1868)既有岡島冠山(1674—1728)的日譯本《通俗忠義水滸傳》(1728)及曲亭馬琴(1767—1848)、高井蘭山(1762—1838)合譯的《新編水滸畫傳》(1805),但亦出現(xiàn)二十多種摹仿或改編自《水滸傳》的日文通俗小說(shuō)——“水滸物”[2]。有意思的是譯者曲亭馬琴本身亦是數(shù)種這些所謂“水滸物”的作者。德川日人改編及創(chuàng)作的“水滸物”有不同形式,包括將背景改為日本的《本朝水滸傳》(1773)及《日本水滸傳》(1777),將主角變?yōu)槿毡九缘摹杜疂G傳》(1783)及《傾城水滸傳》(1825),甚至借題發(fā)揮的《天明水滸傳》(1793)、《忠臣水滸傳》(1801)及流于惡搞、荒唐的《伊呂波醉故傳》(1794)??梢娙毡尽八疂G物”雖受中國(guó)《水滸傳》的啟發(fā),但不論在內(nèi)容、價(jià)值觀,還是在精神上都大異其趣。它們反映的是江戶時(shí)代的人情風(fēng)貌,而非《水滸傳》的創(chuàng)作年代及地方。這類對(duì)中國(guó)小說(shuō)的“二次創(chuàng)作”在近世日本十分流行,反映出日本作家以中國(guó)文化為創(chuàng)作靈感的情況。

三、中國(guó)小說(shuō)及傳說(shuō)的日本視角

長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)小說(shuō)及傳說(shuō)在塑造日本文化上扮演重要的角色。至今,對(duì)日本的中國(guó)小說(shuō)及傳說(shuō)的研究多從民族學(xué)及文學(xué)的視角出發(fā),其實(shí)它們?cè)谒枷胧芳拔幕飞隙际种匾兄诹私馊毡救巳绾纬奖就林髁x與引進(jìn)中國(guó)文化的心理矛盾。

各式各樣的中國(guó)傳說(shuō)在日本遍地開花,而且出現(xiàn)頗具特色的日本版本,它們包括中國(guó)人渡來(lái)說(shuō)(如徐福、楊貴妃、吳太伯)、中國(guó)圣帝名君論(如大禹、神農(nóng)、伏羲)、民間故事(如花咲爺、班竹姑娘、羽衣傳說(shuō))及怪力亂神論(如九尾狐、石敢當(dāng)、關(guān)帝)等。中國(guó)傳說(shuō)跟日本風(fēng)土人情、宗教與價(jià)值觀融合,產(chǎn)生嶄新的內(nèi)涵與意義。例如神農(nóng)信仰在日本與神道教及佛教混同,神農(nóng)被為認(rèn)為是日本神祇或佛教菩薩的化身,而且成為藥業(yè)、香具師及的屋的行業(yè)神,出現(xiàn)大量的神農(nóng)圖贊[3]。楊貴妃更搖身一變,成為阻止唐朝侵日、渡海迷惑唐玄宗的日本護(hù)國(guó)天神,在熱田神宮被供奉。日本人心目中的神農(nóng)及楊貴妃形象可說(shuō)是跟中國(guó)的傳統(tǒng)概念完全不同,甚至是徹底顛覆。

中國(guó)明清小說(shuō)在德川日本大受歡迎,而且影響當(dāng)?shù)氐奈乃噭?chuàng)作?!八拇笃鏁钡摹端疂G傳》《三國(guó)演義》《西游記》及《金瓶梅》在德川時(shí)代均有日譯本?!端疂G傳》及《三國(guó)演義》對(duì)日本的沖擊最大,它們既是德川文人學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)的教材,亦是作家摹仿的對(duì)象,出現(xiàn)大量“水滸物”及“三國(guó)志物”。其實(shí)摹仿只流于故事、情節(jié)、結(jié)構(gòu)等形式,內(nèi)涵卻是日本的風(fēng)土人情及價(jià)值觀。例如以《水滸傳》為藍(lán)本的《南總里見八犬傳》(1814—1842)所反映的是日本武士道理念,而《水滸傳》的官迫民反及成王敗寇觀并不符合日本的政治倫理。對(duì)日本人而言,八犬士比108位梁山泊好漢在道德上更為完美。梁山泊好漢屬于在亂世為生存而抗?fàn)幍耐练?,八犬士卻是甘愿為仁義而犧牲的武士。

四、中國(guó)小說(shuō)及傳說(shuō)與日本的互動(dòng)

本論文集分小說(shuō)篇及傳說(shuō)篇兩大部分,由中國(guó)、日本、中國(guó)香港地區(qū)的學(xué)者撰寫。10篇文章獨(dú)立成文,但其內(nèi)容均是中國(guó)小說(shuō)及傳說(shuō)與日本的互動(dòng)。這些研究不約而同顯示中國(guó)文化在日本的傳播過(guò)程中加入嶄新的元素,在性質(zhì)上屬于混種文化的創(chuàng)新,而非外來(lái)文化的移植。

小說(shuō)篇探討中國(guó)小說(shuō)從中世至近現(xiàn)代在日本的傳播與創(chuàng)新。一方面日本人透過(guò)重印與翻譯令中國(guó)小說(shuō)普及,另一方面使用中國(guó)小說(shuō)的元素從事日本小說(shuō)及文藝的創(chuàng)作。《中國(guó)通俗小說(shuō)對(duì)中世日本的沖擊》(長(zhǎng)尾直茂)以《三國(guó)演義》的關(guān)羽故事、《新刊全相平話前漢書續(xù)集》及《蒙求聽塵》為例,說(shuō)明中世日本人是如何理解及借用中國(guó)通俗小說(shuō)的,其中以中世日本武將造型如何受關(guān)羽形象影響的分析最有意思。《江戶戲作中呈現(xiàn)的幻想中國(guó)形象》(武田雅哉)介紹德川文人雅士在一片慕華氣氛下的另一個(gè)有趣現(xiàn)象,就是在戲作的世界故意塑造虛構(gòu)可笑的中國(guó)語(yǔ)、中國(guó)人形象加以諷刺及惡搞,可以說(shuō)是日本版東方主義的始祖。中國(guó)小說(shuō)被詼諧模仿,例如明朝小說(shuō)《剪燈新話》成為俏皮及情色會(huì)話的灑落本《穿當(dāng)珍話》。由此可見,江戶灑落本呈現(xiàn)另一種中國(guó)情懷,跟慕華儒者形成強(qiáng)烈對(duì)比?!督瓚綦[逸傳的中國(guó)情懷》(丁國(guó)旗)介紹中國(guó)的隱逸文化如何在德川日本呈現(xiàn)及產(chǎn)生變化。佛教型隱逸為儒道型隱逸所取代,這跟近世日本的政治氣候及思想變遷相關(guān)。《〈通俗三國(guó)志〉對(duì)天命觀的演繹》(李維儉)以比較《三國(guó)演義》與日譯本《通俗三國(guó)志》的天命觀為切入點(diǎn),檢討譯者湖南文山如何透過(guò)加譯、取代、刪減等手段企圖改動(dòng)原著的思想框架。江戶日本人透過(guò)閱讀《通俗三國(guó)志》認(rèn)識(shí)三國(guó)故事,它亦啟發(fā)同時(shí)代的日式《三國(guó)志》讀物(如《繪本三國(guó)志》《三國(guó)志畫傳》)。難怪中日對(duì)三國(guó)故事有如此不同的解讀。

中國(guó)小說(shuō)對(duì)近現(xiàn)代日本文壇仍有影響。《幸田露伴與元雜劇》(井上泰山)分析近代小說(shuō)家幸田露伴如何借用元雜劇《竇娥冤》來(lái)創(chuàng)作其短篇小說(shuō)《好是奇怪也》,兩作在故事、情節(jié)及結(jié)構(gòu)有多處相近。幸田露伴的“漢學(xué)素養(yǎng)”一直是其創(chuàng)作的靈感及素材。《〈浮生六記〉在日本的翻譯》(陳小法)記述清朝散文集《浮生六記》在近現(xiàn)代日本的翻譯情況。日本人對(duì)六記中的偏好(例如偏好《閨房記樂(lè)》,忽略《中山記歷》)似有其文化及政治因素。日文翻譯有直譯及意譯,反映日本人對(duì)吸收中國(guó)文化時(shí)呈現(xiàn)的多元性。

傳說(shuō)篇討論天狗、玉藻前、禹王及源義經(jīng)這四種中日文化交流史的傳說(shuō)。前三種是中國(guó)傳說(shuō)在日本的創(chuàng)新,后者則是日本人自創(chuàng)的渡中傳說(shuō)?!豆糯腥仗旃返男蜗笱芯俊罚ㄒΝ偅┲赋鎏旃吩诠糯腥帐敲瑢?shí)異之物,一個(gè)源自中國(guó)的詞匯被徹底改頭換面,成為日式妖怪的代表。天狗被傳到日本后,與佛教及修驗(yàn)道結(jié)合,無(wú)論在形象還是在其所代表的意義上都產(chǎn)生巨大變化?!吨惺兰敖廊毡居裨迩皞髡f(shuō)的文獻(xiàn)考察》(吳偉明)探討日本版九尾狐傳說(shuō)是如何揉合日本的佛教、神道教、陰陽(yáng)道等元素及如何跟日本的歷史與風(fēng)俗結(jié)合的。日本玉藻前傳說(shuō)跟中國(guó)的九尾狐傳說(shuō)差異頗大,九尾狐在中國(guó)有正反兩面;九尾狐(玉藻前)在日本是惡妖而非瑞獸;中國(guó)的九尾狐故事只化身作惡一次,在日本則成穿梭中、印、日的千年妖精?!兜麓〞r(shí)期源義經(jīng)入夷說(shuō)及入滿說(shuō)初探》(丁依若)是中國(guó)人渡日傳說(shuō)的倒置,源義經(jīng)竟被認(rèn)為去了中國(guó)東北當(dāng)王,成為清帝的祖先。這種想法除反映日本流行的英雄不死傳說(shuō)及雄飛海外的浪漫情懷外,還符合江戶幕府的意識(shí)形態(tài)?!度毡居硗鮽髡f(shuō)的今生前世》(王敏)介紹禹王傳說(shuō)在日本從近世至當(dāng)代的傳承,特別是現(xiàn)代日本人對(duì)大禹的崇拜。此文讓我們不禁思考:為何日本人如此崇拜一位中國(guó)的古代領(lǐng)袖?他們心目中的禹跟中國(guó)人的認(rèn)識(shí)有何不同?

中國(guó)文化對(duì)日本影響之深遠(yuǎn)無(wú)庸置疑,不過(guò)我們必須明白日本從來(lái)不是被動(dòng)及全面吸納中國(guó)文化。長(zhǎng)期從來(lái),日本以自身的需要及取向?yàn)橐罋w,有選擇地引進(jìn)中國(guó)文化,而且將中國(guó)文化作為素材去構(gòu)建自己的文化。這種趨向從中國(guó)小說(shuō)及傳說(shuō)在日本的傳播及再創(chuàng)亦可窺見,此亦是本論文集重點(diǎn)所在,治中日文化交流史者應(yīng)該對(duì)此有所認(rèn)識(shí)。

香港中文大學(xué)比較日本學(xué)研究中心主任

吳偉明

2017年11月


[1]參見吳偉明:《德川日本的中國(guó)想象:傳說(shuō)、儒典及詞匯的在地化詮釋》,北京:清華大學(xué)出版社,2015年。

[2]有關(guān)《水滸傳》對(duì)德川日本的沖擊,參見高島俊男:《水滸伝と日本人》第1部,東京:筑摩書房,2006年。

[3]參見吳偉明:《德川日本神農(nóng)信仰的形成與本質(zhì)》,《中國(guó)文化研究所學(xué)報(bào)》65期,2017年,第203-214頁(yè)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)