第一幕
第一場(chǎng) 公爵府中一室
公爵、丘里奧、眾臣同上;樂工隨侍。
公爵 假如音樂是愛情的食糧,那么奏下去吧;盡量地奏下去,好讓愛情因過飽噎塞而死。又奏起這個(gè)調(diào)子來了!它有一種漸漸消沉下去的節(jié)奏。?。∷?jīng)過我的耳畔,就像吹在一叢薔薇上的微風(fēng)發(fā)出的輕柔的聲音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。夠了!別再奏下去了!現(xiàn)在已經(jīng)不像原來那樣甜蜜了。愛情的精靈呀!你是多么敏感而活潑;雖然你有海一樣的容量,可是無論怎樣高貴超越的事物,一進(jìn)了你的范圍,便會(huì)在頃刻間失去了它的價(jià)值。愛情是這樣充滿了意象,在一切事物中是最富于幻想的。
丘里奧 殿下,您要不要去打獵?
公爵 什么,丘里奧?
丘里奧 去打鹿。
公爵 啊,一點(diǎn)兒不錯(cuò),我的心就像是一頭鹿呢。唉!當(dāng)我第一眼瞧見奧麗維婭的時(shí)候,我覺得好像空氣給她澄清了。那時(shí)我就變成了一頭鹿;我的情欲像兇暴殘酷的獵犬一樣,永遠(yuǎn)追逐著我。
凡倫丁上。
公爵 怎樣!她那邊有什么消息帶來?
凡倫丁 啟稟殿下,他們不讓我進(jìn)去,只從她的侍女嘴里傳來了這一個(gè)答復(fù):在七個(gè)寒暑不曾過去之前,否則就是青天也不能窺見她的全貌。她要像一個(gè)尼姑一樣,蒙著面幕而行,每天用辛酸的眼淚澆灑她的臥室:這一切都是為著紀(jì)念對(duì)于一個(gè)死去的哥哥的愛,她要把這愛永遠(yuǎn)活生生地保留在她悲傷的記憶里。
公爵 唉!她有這么一顆優(yōu)美的心,對(duì)于她的哥哥也會(huì)摯愛到這等地步。假如愛神那支富麗的金箭把她心里一切其他的感情一齊射死;假如只有一個(gè)唯一的君王占據(jù)著她的心肝頭腦,這些尊嚴(yán)的御座,只有他充滿在她一切可愛的品性之中,那時(shí)她將要怎樣戀愛著啊!給我引道到芬芳的花叢;相思在花蔭下格外情濃。(同下)
第二場(chǎng) 海濱
薇奧拉、船長及水手等上。
薇奧拉 朋友們,這兒是什么國土?
船長 這兒是伊利里亞,姑娘。
薇奧拉 我在伊利里亞干什么呢?我的哥哥已經(jīng)到極樂世界里去了。也許他僥幸沒有淹死。水手們,你們以為怎樣?
船長 您也是僥幸才保全了性命的。
薇奧拉 唉,我可憐的哥哥!但愿他也僥幸無恙!
船長 不錯(cuò),姑娘,您可以用僥幸的希望來寬慰您自己。我告訴您,當(dāng)我們的船撞破了之后,您和那幾個(gè)跟您一同脫險(xiǎn)的人坐在我們那只給風(fēng)濤顛搖的小船上,那時(shí)我瞧見您的哥哥很有急智地把他自己捆在一根浮在海面的桅檣上,勇敢和希望教給了他這個(gè)計(jì)策;我見他像阿里翁騎在海豚背上似的浮沉在波浪之間,直到我的眼睛望不見他。
薇奧拉 這樣的話賽過黃金。我自己的脫險(xiǎn)使我抱著他也能夠同樣脫險(xiǎn)的希望,你的話更把我的希望證實(shí)了幾分。你知道這國土嗎?
船長 是的,姑娘,很熟悉;因?yàn)槲揖褪窃陔x這兒不到三小時(shí)旅程的地方生長的。
薇奧拉 誰統(tǒng)治著這地方?
船長 一位名實(shí)相符的高貴公爵。
薇奧拉 他叫什么名字?
船長 奧西諾。
薇奧拉 奧西諾!我曾經(jīng)聽見我父親說起過他,那時(shí)他還沒有娶親。
船長 現(xiàn)在他還是這樣,至少在最近我還不曾聽見他娶親的消息;因?yàn)閮H一個(gè)月之前我從這兒出發(fā),那時(shí)剛剛有一種新鮮的風(fēng)傳——您知道大人物的一舉一動(dòng),都會(huì)被一般人紛紛議論著的——說他在向美貌的奧麗維婭求愛。
薇奧拉 她是誰呀?
船長 她是一位品德高尚的姑娘;她的父親是位伯爵,約莫在一年前死去,把她交給他的兒子,由她的哥哥照顧,可是他不久也死了。他們說為了表示對(duì)于她哥哥的深切友愛,她已經(jīng)發(fā)誓不再跟男人們?cè)谝黄鸹蚴且娝麄兊拿妗?/p>
薇奧拉 唉!要是我能夠侍候這位小姐,就可以不用在時(shí)機(jī)沒有成熟之前隱瞞我的身份了。
船長 那很難辦到,因?yàn)樗豢辖蛹{任何一種請(qǐng)求,就是公爵的請(qǐng)求她也是拒絕的。
薇奧拉 船長,你瞧上去是個(gè)好人;雖然造物常常用一層美麗的墻來圍蔽住內(nèi)中的污穢,但是我可以相信你的心地跟你的外表一樣好。請(qǐng)你替我保守秘密,我以后會(huì)重謝你的;你得幫助我假扮起來,好讓我達(dá)到我的目的。我要去侍候這位公爵,你要把我送給他做近侍;也許你會(huì)得到些好處的,因?yàn)槲視?huì)唱歌,用各種音樂向他說話,使他會(huì)重用我。
以后有什么事以后再說;
我會(huì)使計(jì)謀,你只需靜默。
船長 我便當(dāng)啞巴,你去做近侍;
倘多話挖去我的眼珠子。
薇奧拉 謝謝你;領(lǐng)著我去吧。(同下)
第三場(chǎng) 奧麗維婭宅中一室
托比·培爾契爵士及瑪利婭上。
托比 我的侄女見什么鬼把她哥哥的死看得那么重?悲哀是要損壽的呢。
瑪利婭 真的,托比老爺,您晚上得早點(diǎn)兒回來;您那侄小姐很反對(duì)您深夜不歸呢。
托比 哼,讓她去今天反對(duì),明天反對(duì),盡管反對(duì)下去吧。
瑪利婭 ,但是您總得有個(gè)分寸,不要太失了身份才是。
托比 身份!我這身衣服難道不合身份嗎?穿了這種衣服去喝酒,也很有身份了;還是這雙靴子,要是它們不合身份,就叫它們?cè)谘系跛懒税伞?/p>
瑪利婭 您這樣酗酒會(huì)作踐了您自己的,我昨天聽見小姐說起過;她還說起您有一晚帶到這兒來向她求婚的那個(gè)傻武士。
托比 誰?安德魯·艾古契克爵士嗎?
瑪利婭 ,就是他。
托比 他在伊利里亞也算是一表人才了。
瑪利婭 那又有什么相干?
托比 哼,他一年有三千塊錢收入呢。
瑪利婭 ,可是一年之內(nèi)就把這些錢全花光了。他是個(gè)大傻瓜,而且是個(gè)浪子。
托比 呸!你說出這種話來!他會(huì)拉低音提琴;他會(huì)不看書本講三四國語言,一個(gè)字都不模糊;他有一切很好的天分。
瑪利婭 是的,傻子都是得天獨(dú)厚的;因?yàn)樗耸莻€(gè)傻瓜之外,又是一個(gè)慣會(huì)惹是非的家伙;要是他沒有懦夫的天分來緩和一下他那喜歡吵架的脾氣,有見識(shí)的人都以為他就會(huì)有棺材睡的。
托比 我舉手發(fā)誓,這樣說他的人,都是一些壞蛋,信口雌黃的東西。他們是誰?。?/p>
瑪利婭 他們又說您每夜跟他在一塊兒喝酒。
托比 我們都喝酒祝我的侄女健康呢。只要我的喉嚨里有食道,伊利里亞有酒,我便要為她舉杯祝飲。誰要是不愿為我的侄女舉杯祝飲,喝到像抽陀螺似的天旋地轉(zhuǎn)的,他就是個(gè)不中用的漢子,是個(gè)卑鄙小人。嘿,丫頭!瞧!安德魯·艾古契克爵士來啦。
安德魯·艾古契克爵士上。
安德魯 托比·培爾契爵士!您好,托比·培爾契爵士!
托比 親愛的安德魯爵士!
安德魯 您好,美貌的小潑婦!
瑪利婭 您好,大人。
托比 寒暄幾句,安德魯爵士,寒暄幾句。
安德魯 您說什么?
托比 這是舍侄女的丫鬟。
安德魯 好寒萱姐姐,我希望咱們多多結(jié)識(shí)。
瑪利婭 我的名字是瑪麗,大人。
安德魯 好瑪麗·寒萱姐姐——
托比 你弄錯(cuò)了,武士;“寒暄幾句”就是跑上去向她應(yīng)酬一下,招呼一下,客套一下的意思。
安德魯 哎喲,當(dāng)著這些人我可不要跟她打交道。“寒暄”就是這個(gè)意思嗎?
瑪利婭 再見,先生們。
托比 要是你讓她這樣走了,安德魯爵士,你以后再不用充漢子了。
安德魯 要是你這樣走了,姑娘,我以后再不用充漢子了。好小姐,你以為你在跟傻瓜們周旋嗎?
瑪利婭 大人,可是我還不曾跟您握手呢。
安德魯 好,讓我們握手。
瑪利婭 好了,大人,思想是匹野馬,還是請(qǐng)您把這只手帶到賣酒的那里去,讓它喝幾盅吧。
安德魯 怎么講,好人兒?你這是在打什么比方?
瑪利婭 我在說它沒勁。
安德魯 對(duì)啊,我也這樣想。不管人家怎么說我蠢,濕腳別再弄濕手的道理我還懂得。你說的是什么笑話?
瑪利婭 沒勁的笑話。
安德魯 你滿肚子的這種笑話嗎?
瑪利婭 不錯(cuò),大人,我滿手里抓的也都是?,F(xiàn)在我得放開您的手了,我的笑料也都沒了。(下)
托比 武士??!你應(yīng)該喝杯酒兒。幾時(shí)我見你這樣給人愚弄過?
安德魯 我想你從來沒有見過;除非你見我給酒弄昏了頭。有時(shí)我覺得我跟平常人一樣笨;可是我是個(gè)吃牛肉的老饕,我相信那對(duì)于我的聰明很有妨害。
托比 一定一定。
安德魯 要是我真那樣想的話,那么我發(fā)誓得戒了。托比爵士,明天我要騎馬回家去了。
托比 Pourquoi,我親愛的武士?
安德魯 什么叫Pourquoi?好還是不好?我理該把我花在擊劍、跳舞和耍熊上面的工夫?qū)W幾種外國話的。唉!要是我讀了文學(xué)多么好!
托比 要是你花些工夫在你的卷發(fā)鉗上頭,你就可以有一頭很好的頭發(fā)了。
安德魯 怎么,那跟我的頭發(fā)有什么關(guān)系?
托比 很明白,因?yàn)槟闱颇愕念^發(fā)不用些工夫上去是不會(huì)卷曲起來的。
安德魯 可是我的頭發(fā)不也已經(jīng)夠好看了嗎?
托比 好得很,它披下來的樣子就像紡桿上的麻線一樣,我希望有哪位奶奶把你夾在大腿里紡它一紡。
安德魯 真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接見我;即使接見我,多半她也不會(huì)要我。這兒的公爵也向她求婚呢。
托比 她不要什么公爵不公爵;她不愿嫁給比她身份高、地位高、年齡高、智慧高的人,我聽見她這樣發(fā)過誓。嘿,老兄,還有希望呢。
安德魯 我再耽擱一個(gè)月。我是世上心思最古怪的人;我有時(shí)老是喜歡喝酒跳舞。
托比 這種玩意兒你很擅長的嗎,武士?
安德魯 可以比得過伊利里亞任何一個(gè)不比我高明的人;可是我不愿跟老手比。
托比 你跳舞的本領(lǐng)怎樣?
安德魯 不騙你,我會(huì)旱地拔蔥。
托比 我會(huì)蔥炒羊肉。
安德魯 講到我倒跳的本事,簡直可以比得上伊利里亞的無論什么人。
托比 為什么你要把這種本領(lǐng)藏匿起來呢?為什么這種天才要覆上一塊幕布?難道它們也會(huì)沾上灰塵,像灶下的燒飯丫頭一樣?為什么不跳著“加里阿”到教堂里去,跳著“科蘭多”一路回家?假如是我的話,我要走步路也是“捷格”舞,撒泡尿也是五步舞呢。你是什么意思?這世界上是應(yīng)該把才能隱藏起來的嗎?照你那雙出色的好腿看來,我想它們是在一個(gè)跳舞的星光底下生下來的。
安德魯 ,我這雙腿很有氣力,穿了火黃色的襪子倒也十分漂亮。我們喝酒去吧?
托比 除了喝酒,咱們還有什么事好做?咱們的命宮不是金牛星嗎?
安德魯 金牛星!金牛星管的是腰和心。
托比 不,老兄,是腿和股。跳個(gè)舞給我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好極了?。ㄍ拢?/p>
第四場(chǎng) 公爵府中一室
凡倫丁及薇奧拉男裝上。
凡倫丁 要是公爵繼續(xù)這樣寵幸你,西薩里奧,你多半就要高升起來了;他認(rèn)識(shí)你還只有三天,你就跟他這樣熟了。
薇奧拉 你說繼續(xù)這樣寵幸我,你的意思是不是說他的心性有點(diǎn)兒捉摸不定,或是擔(dān)心我的疏忽?先生,他待人是不是有始無終的?
凡倫丁 不,相信我。
薇奧拉 謝謝你。公爵來了。
公爵、丘里奧及侍從等上。
公爵 喂!有誰看見西薩里奧嗎?
薇奧拉 在這兒,殿下,聽候您的吩咐。
公爵 你們暫時(shí)走開些。西薩里奧,你已經(jīng)知道了一切,我已經(jīng)把我內(nèi)心中的秘密書冊(cè)向你展示過了;因此,好孩子,到她那邊去,別讓他們把你拒之門外,站在她的門口,對(duì)他們說,你要站到腳底下生了根,直等她把你延見為止。
薇奧拉 殿下,要是她真像人家所說的那樣沉浸在悲哀里,她一定不會(huì)允許我進(jìn)去的。
公爵 你可以跟他們吵鬧,不用顧慮一切禮貌的界限,但一定不要毫無結(jié)果而歸。
薇奧拉 假定我能夠和她見面談話了,殿下,那么又怎樣呢?
公爵 噢!那么就向她宣布我戀愛的熱情,把我的一片摯誠說給她聽,讓她吃驚。你表演起我的傷心來一定很出色,你這樣的青年一定比那些臉孔板板的使者更能引起她的注意。
薇奧拉 我想不見得吧,殿下。
公爵 好孩子,相信我的話;因?yàn)橄衲氵@樣的妙齡,還不能算是個(gè)成人;狄安娜的嘴唇也不比你的更柔滑而紅潤;你的嬌細(xì)的喉嚨像處女一樣尖銳而清朗;在各方面你都像個(gè)女人。我知道你的性格很容易對(duì)付這件事情。四五個(gè)人陪著他去;要是你們?cè)敢猓腿ヒ埠?;因?yàn)槲蚁矚g孤寂。你倘能成功,那么你主人的財(cái)產(chǎn)你也可以有份。
薇奧拉 我愿意盡力去向您的愛人求婚。
(旁白)唉,怨只怨多阻礙的前程!
但我一定要做他的夫人。(各下)
第五場(chǎng) 奧麗維婭宅中一室
瑪利婭及小丑上。
瑪利婭 不,你要是不告訴我你到哪里去了,我便把我的嘴唇抿得緊緊的,連一根毛發(fā)也鉆不進(jìn)去,不給你說句好話。小姐因?yàn)槟悴辉冢跛滥隳亍?/p>
小丑 讓她吊死我吧;好好地吊死的人,在這世上可以不怕敵人。
瑪利婭 把你的話解釋解釋。
小丑 因?yàn)樗床灰姅橙肆恕?/p>
瑪利婭 好一句無聊的回答。讓我告訴你“不怕敵人”這句話是怎么來的吧。
小丑 怎么來的,瑪利婭姑娘?
瑪利婭 是從打仗里來的;下回你再撒賴的時(shí)候,就可以放開膽子這樣說。
小丑 好吧,上帝給聰明予聰明人;至于傻子們呢,那只好靠他們的本事了。
瑪利婭 可是你這么久在外邊鬼混,小姐一定要把你吊死的,否則把你趕出去,那不是跟把你吊死一樣好嗎?
小丑 好好地吊死常??梢苑乐箟牡幕橐?;至于趕出去,那在夏天倒還沒甚要緊。
瑪利婭 那么你已經(jīng)下了決心了嗎?
小丑 不,沒有;可是我決定了兩端。
瑪利婭 假如一端斷了,一端還連著;假如兩端都斷了,你的褲子也落下來了。
小丑 妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爺戒了酒,你在伊利里亞的雌兒中間也算是個(gè)調(diào)皮的角色了。
瑪利婭 閉嘴,你這壞蛋,別胡說了。小姐來啦;你還是好好地想個(gè)推托來。(下)
小丑 才情呀,請(qǐng)你幫我好好地裝一下傻瓜!那些自負(fù)才情的人,實(shí)際上往往是些傻瓜;我知道我自己沒有才情,因此也許可以算作聰明人。昆那拍勒斯怎么說的?“與其做愚蠢的智人,不如做聰明的愚人?!?/p>
奧麗維婭偕馬伏里奧上。
小丑 上帝祝福你,小姐!
奧麗維婭 把這傻子攆出去!
小丑 喂,你們沒聽見嗎?把這位小姐攆出去。
奧麗維婭 算了吧!你是個(gè)干燥無味的傻子,我不要再看見你了;而且你已經(jīng)變得不老實(shí)起來了。
小丑 我的小姐,這兩個(gè)毛病用酒和忠告都可以治好。只要給干燥無味的傻子一點(diǎn)兒酒喝,他就不干燥了。只要?jiǎng)癫焕蠈?shí)的人洗心革面,彌補(bǔ)他從前的過失:假如他能夠彌補(bǔ)的話,他就不再不老實(shí)了;假如他不能彌補(bǔ),那么叫裁縫把他補(bǔ)一補(bǔ)也就得了。彌補(bǔ)者,彌而補(bǔ)之也:道德的失足無非補(bǔ)上了一塊罪惡;罪惡悔改之后,也無非補(bǔ)上了一塊道德。假如這種簡單的論理可以通得過去,很好;假如通不過去,還有什么辦法?當(dāng)王八是一件倒霉的事,美人好比鮮花,這都是無可懷疑的。小姐吩咐把傻子攆出去;因此我再說一句,把她攆出去吧。
奧麗維婭 尊駕,我吩咐他們把你攆出去呢。
小丑 這就是大錯(cuò)而特錯(cuò)了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是說,我身上雖然穿著愚人的彩衣,可是我并不一定連頭腦里也穿著它呀。我的好小姐,準(zhǔn)許我證明您是個(gè)傻子。
奧麗維婭 你能嗎?
小丑 再便當(dāng)也沒有了,我的好小姐。
奧麗維婭 那么證明一下看。
小丑 小姐,我必須要把您盤問;我的賢淑的小乖乖,回答我。
奧麗維婭 好吧,先生,為了沒有別的消遣,我就等候著你的證明吧。
小丑 我的好小姐,你為什么悲傷?
奧麗維婭 好傻子,為了我哥哥的死。
小丑 小姐,我想他的靈魂是在地獄里。
奧麗維婭 傻子,我知道他的靈魂是在天上。
小丑 這就越顯得你的傻了,我的小姐;你哥哥的靈魂既然在天上,為什么要悲傷呢?列位,把這傻子攆出去。
奧麗維婭 馬伏里奧,你以為這傻子怎樣?他彌縫得好不好?
馬伏里奧 是的,他到死都要在彌縫里過著日子,意志薄弱可以毀了一個(gè)聰明人,可是對(duì)于傻子卻能使他變得格外傻起來。
小丑 大爺,上帝保佑您快快意志薄弱起來,好讓您格外傻得厲害!托比老爺可以發(fā)誓說我不是狐貍,可是他不愿跟人家打賭兩便士說您不是個(gè)傻子。
奧麗維婭 你怎么說,馬伏里奧?
馬伏里奧 我不懂小姐您怎么會(huì)喜歡這種沒有頭腦的混賬東西。前天我看見他給一個(gè)像石頭一樣冥頑不靈的下等的傻子算計(jì)了去。您瞧,他已經(jīng)毫無招架之功了;要是您不笑笑給他一點(diǎn)兒題目,他便要無話可說。我說,聽見這種傻子的話也會(huì)那么高興的聰明人們,都不過是些傻子們的應(yīng)聲蟲罷了。
奧麗維婭 ??!你是太自命不凡了,馬伏里奧;你缺少一副健全的胃口。寬容慷慨、氣度汪洋的人,把炮彈也不過看成了鳥箭。傻子有特許放肆的權(quán)利,雖然他滿口罵人,人家不會(huì)見怪于他;君子出言必有分量,雖然他老是指摘人家的錯(cuò)處,也不能算為謾罵。
小丑 墨丘利賞給你說謊的本領(lǐng)吧,因?yàn)槟憬o傻子說了好話!
瑪利婭重上。
瑪利婭 小姐,門口有一位年輕的先生很想見您說話。
奧麗維婭 從奧西諾公爵那兒來的吧?
瑪利婭 我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,隨從很盛。
奧麗維婭 我家里有誰在跟他周旋呢?
瑪利婭 是令親托比老爺,小姐。
奧麗維婭 你去叫他走開,他滿口都是些瘋話。不害羞的?。ì斃麐I下)馬伏里奧,你給我去;假若是公爵差來的,說我病了,或是不在家,隨你怎樣說,把他打發(fā)走。(馬伏里奧下)你瞧,先生,你的打諢已經(jīng)陳腐起來,人家不喜歡了。
小丑 我的小姐,你幫我說話就像你的大兒子也會(huì)是個(gè)傻子一般;愿上帝在他的頭顱里塞滿腦子吧!瞧你那位有一副最不中用的頭腦的令親來了。
托比·培爾契爵士上。
奧麗維婭 哎喲,又已經(jīng)半醉了。叔叔,門口是誰?
托比 一個(gè)紳士。
奧麗維婭 一個(gè)紳士!什么紳士?
托比 有一個(gè)紳士在這兒——這種該死的咸魚!怎樣,蠢貨!
小丑 好托比爺爺。
奧麗維婭 叔叔,叔叔,你怎么這么早就昏天黑地了?
托比 聲天色地!我打倒聲天色地!有一個(gè)人在門口。
小丑 是呀,他是誰呢?
托比 讓他是魔鬼也好,我不管;我說,我心里耿耿三尺有神明。好,都是一樣。(下)
奧麗維婭 傻子,醉漢像個(gè)什么東西?
小丑 像個(gè)溺死鬼,像個(gè)傻瓜,又像個(gè)瘋子。多喝了一口就會(huì)把他變成個(gè)傻瓜,再喝一口就發(fā)了瘋,喝了第三口就把他溺死了。
奧麗維婭 你去找個(gè)驗(yàn)尸的來吧,讓他來驗(yàn)驗(yàn)我的叔叔;因?yàn)樗呀?jīng)喝酒喝到了第三個(gè)階段,他已經(jīng)溺死了。瞧瞧他去。
小丑 他還不過是發(fā)瘋呢,我的小姐;傻子該去照顧瘋子。(下)
馬伏里奧重上。
馬伏里奧 小姐,那個(gè)少年發(fā)誓說要見您說話。我對(duì)他說您有病;他說他知道,因此要來見您說話。我對(duì)他說您睡了;他似乎就早也知道了,因此要來見您說話。還有什么話對(duì)他說呢,小姐?什么拒絕都擋不了他。
奧麗維婭 對(duì)他說我不要見他說話。
馬伏里奧 這也已經(jīng)對(duì)他說過了;他說,他要像州官衙門前豎著的旗桿那樣立在您的門前不去,像凳子腳一樣直挺挺地站著,非得見您說話不可。
奧麗維婭 他是怎樣一個(gè)人?
馬伏里奧 呃,就像一個(gè)人那么的。
奧麗維婭 可是是什么樣子呢?
馬伏里奧 很無禮的樣子;不管您愿不愿意,他一定要見您說話。
奧麗維婭 他的品貌怎樣?多大年紀(jì)?
馬伏里奧 說是個(gè)大人吧,年紀(jì)還太輕;說是個(gè)孩子吧,又嫌大些:就像是一顆沒有成熟的豆莢,或是一只半生的蘋果,又像大人又像小孩,所謂介乎兩可之間。他長得很漂亮,說話也很刁鉆;看他的樣子,似乎有些未脫乳臭。
奧麗維婭 叫他進(jìn)來。把我的侍女喚來。
馬伏里奧 姑娘,小姐叫著你呢。(下)
瑪利婭重上。
奧麗維婭 把我的面紗拿來;來,罩住我的臉。我們要再聽一次奧西諾來使的說話。
薇奧拉及侍從等上。
薇奧拉 哪一位是這里府中的貴小姐?
奧麗維婭 有什么話對(duì)我說吧,我可以代她答話。你來有什么見教?
薇奧拉 最輝煌的、卓越的、無雙的美人!請(qǐng)您指示我這位是不是就是這里府中的小姐,因?yàn)槲覜]有見過她。我不大甘心浪擲我的言辭;因?yàn)槲也坏珜懙梅浅3錾?,而且我費(fèi)了好大的辛苦才把它背熟。兩位美人,不要把我取笑;我是個(gè)非常敏感的人,一點(diǎn)點(diǎn)兒輕侮都受不了的。
奧麗維婭 你是從什么地方來的,先生?
薇奧拉 除了我背熟了的以外,我不能說別的話;您那問題是我所不曾預(yù)備作答的。溫柔的好人兒,好好兒地告訴我您是不是府里的小姐,好讓我陳說我的來意。
奧麗維婭 您是個(gè)小丑嗎?
薇奧拉 不,我深心的人兒;可是我發(fā)誓我并不是我所扮演的角色。您是這府中的小姐嗎?
奧麗維婭 是的,要是我沒有篡奪了我自己。
薇奧拉 假如您就是她,那么您的確是篡奪了您自己;因?yàn)槟袡?quán)力給予別人的,您卻沒有權(quán)力把它藏匿起來。但是這種話跟我來此的使命無關(guān);我要繼續(xù)著恭維您的言辭,然后告知您我的來意。
奧麗維婭 把重要的話說出來,恭維免了吧。
薇奧拉 唉!我好容易才把它背熟,而且它又是很有詩意的。
奧麗維婭 那么多半是些鬼話,請(qǐng)你留著不用說了吧。我聽說你在我門口一味挺立,讓你進(jìn)來只是為要看看你究竟是個(gè)什么人,并不是要聽你說話。要是你沒有發(fā)瘋,那么去吧;要是你明白事理,那么說得簡單一些:我現(xiàn)在沒有哪樣心思去理會(huì)一段沒有意思的談話。
瑪利婭 請(qǐng)你動(dòng)身吧,先生,這兒便是你的路。
薇奧拉 不,好清道夫,我還要在這兒閑蕩一會(huì)兒呢,親愛的小姐,請(qǐng)您勸勸您這位“彪形大漢”別那么神氣活現(xiàn)。
奧麗維婭 把你的尊意告訴我。
薇奧拉 我是一個(gè)使者。
奧麗維婭 你那種禮貌那么可怕,你帶來的信息一定是些壞事情。有什么話說出來。
薇奧拉 除了您之外不能讓別人聽見。我不是來向您宣戰(zhàn),也不是來要求您臣服;我手里握著橄欖枝,我的話里充滿了和平,也充滿了意義。
奧麗維婭 可是你一開始就不講禮。你是誰?你要的是什么?
薇奧拉 我的不講禮是我從你們對(duì)我的接待上學(xué)來的。我是誰,我要些什么,是個(gè)秘密;在您的耳中是神圣,別人聽起來就是褻瀆。
奧麗維婭 你們都走開吧;我要聽一聽這句神圣的話。(瑪利婭及侍從等下)現(xiàn)在,先生,請(qǐng)教你的經(jīng)文?
薇奧拉 最可愛的小姐——
奧麗維婭 倒是一種叫人聽了怪舒服的教理,可以大發(fā)議論呢。你的經(jīng)文呢?
薇奧拉 在奧西諾的心頭。
奧麗維婭 在他的心頭!在他心頭的哪一章?
薇奧拉 照目錄上排起來,是他心頭的第一章。
奧麗維婭 噢!那我已經(jīng)讀過了,無非是些旁門左道。你沒有別的話要說了嗎?
薇奧拉 好小姐,讓我瞧瞧您的臉。
奧麗維婭 貴主人有什么事要差你來跟我的臉接洽的嗎?你現(xiàn)在岔開你的正文了;可是我們不妨拉開幕兒,讓你看看這幅圖畫。(揭除面幕)你瞧,先生,我就是這個(gè)樣子;它不是畫得很好嗎?
薇奧拉 要是一切都出于上帝的手,那真是絕妙之筆。
奧麗維婭 它的色彩很耐久,先生,受得起風(fēng)霜的侵蝕。
薇奧拉 那真是各種色彩精妙地調(diào)和而成的美貌;那紅紅的白白的都是造化親自用他的可愛的巧手敷上去的。小姐,您是世上最忍心的女人,要是您甘心讓這種美埋沒在墳?zāi)估?,不給世間留下一份副本。
奧麗維婭 ??!先生,我不會(huì)那樣狠心。我可以列下一張我的美貌的清單,一一開陳清楚,把每一件細(xì)目都載在我的遺囑上,例如:一款,濃淡適中的朱唇兩片;一款,灰色的倩眼一雙,附眼瞼;一款,玉頸一圍,柔頤一個(gè);等等。你是奉命到這兒來恭維我的嗎?
薇奧拉 我明白您是個(gè)什么樣的人。您太驕傲了;可是即使您是個(gè)魔鬼,您也是美貌的。我的主人愛著您;??!這么一種愛情,即使您是人間的絕色,也應(yīng)該酬答他的。
奧麗維婭 他怎樣愛著我呢?
薇奧拉 用崇拜,大量的眼淚,震響著愛情的呻吟,吞吐著烈火的嘆息。
奧麗維婭 你的主人知道我的意思,我不能愛他;雖然我想他品格很高,知道他很尊貴,很有身份,年輕而純潔,有很好的名聲,慷慨,博學(xué),勇敢,長得又體面;可是我總不能愛他,他老早就已經(jīng)得到我的回音了。
薇奧拉 要是我也像我主人一樣熱情地愛著您,也是這樣地受苦,這樣了無生趣地把生命拖延,我不會(huì)懂得您的拒絕是什么意思。
奧麗維婭 啊,你預(yù)備怎樣呢?
薇奧拉 我要在您的門前用柳枝筑成一所小屋,在那里訪謁我的靈魂;我要吟詠著被冷淡的忠誠的愛情的篇章,不顧夜多么深我要把它們高聲歌唱;我要向著回聲的山崖呼喊您的名字,使饒舌的風(fēng)都叫著“奧麗維婭”。??!您在天地之間將要得不到安靜,除非您憐憫了我!
奧麗維婭 你可以這樣做的。你的家世怎樣?
薇奧拉 超過于我目前的境遇,但我是個(gè)有身份的士人。
奧麗維婭 回到你主人那里去;我不能愛他,叫他不要再差人來了;除非或者你再來見我,告訴我他對(duì)于我的答復(fù)覺得怎樣。再會(huì)!多謝你的辛苦,這幾個(gè)錢賞給你。
薇奧拉 我不是個(gè)要錢的信差,小姐,留著您的錢吧;不曾得到報(bào)酬的,是我的主人,不是我,但愿愛神使您所愛的人也是心如鐵石,好讓您的熱情也跟我主人的一樣遭到輕蔑!再會(huì),忍心的美人!(下)
奧麗維婭 “你的家世怎樣?”“超過于我目前的境遇,但我是個(gè)有身份的士人。”我可以發(fā)誓你一定是的;你的語調(diào),你的臉,你的肢體、動(dòng)作、精神,各方面都可以證明你的高貴?!?jiǎng)e這么性急。且慢!且慢!除非顛倒了主仆的名分?!裁?!這么快便染上那種病了?我覺得好像這個(gè)少年的美處在悄悄地躡步進(jìn)入我的眼中。好,讓它去吧。喂!馬伏里奧!
馬伏里奧重上。
馬伏里奧 有,小姐,聽候您的吩咐。
奧麗維婭 去追上那個(gè)無禮的使者,公爵差來的人,他不管我要不要,硬把這戒指留下;對(duì)他說我不要,請(qǐng)他不要向他的主人獻(xiàn)功,讓他死不了心,我跟他沒有緣分。要是那少年明天還打這兒走過,我可以告訴他為什么。去吧,馬伏里奧。
馬伏里奧 是,小姐。(下)
奧麗維婭 我的行事我自己全不懂,
怎一下子便會(huì)把人看中?
一切但憑著命運(yùn)的吩咐,
誰能夠做得了自己的主!(下)