第二幕
第一場 海濱
安東尼奧及西巴斯辛上。
安東尼奧 您不愿住下去了嗎?您也不愿讓我陪著您去嗎?
西巴斯辛 請您原諒,我不愿。我是個倒霉的人,我的晦氣也許要連累了您,所以我要請您離開我,好讓我獨自承擔(dān)我的厄運(yùn);假如連累到您身上,那是太辜負(fù)了您的好意了。
安東尼奧 可是讓我知道您的去向吧。
西巴斯辛 不瞞您說,先生,我不能告訴您;因為我所決定的航行不過是無目的的漫游??墒俏铱茨@樣有禮,您一定不會強(qiáng)迫我說出我所保守秘密的事情來;因此按禮該我來向您表白我自己。安東尼奧,您要知道我的名字是西巴斯辛,羅德利哥是我的化名。我的父親便是梅薩林的西巴斯辛,我知道您一定聽見過他的名字。他死后丟下我和一個妹妹,我們兩人是在同一個時辰里出世的;我多么希望上天也讓我們兩人在同一個時辰里死去!可是您,先生,卻來改變了我的命運(yùn),因為在您把我從海浪里打救起來的那一點鐘里,我的妹妹已經(jīng)淹死了。
安東尼奧 唉,可惜!
西巴斯辛 先生,雖然人家說她非常像我,許多人都說她是個美貌的姑娘;我雖然不好意思相信這句話,但是至少可以大膽說一句,即使妒忌她的人也不能不承認(rèn)她有一顆美好的心。她是已經(jīng)給海水淹死的了,先生,雖然似乎我要用更多的淚水來淹沒對她的記憶。
安東尼奧 先生,請您恕我招待不周。
西巴斯辛 啊,好安東尼奧!我才是多多打擾了您哪!
安東尼奧 要是您看在我的交情分兒上,不愿叫我傷心的話,請您允許我做您的仆人吧。
西巴斯辛 您已經(jīng)救了我的生命,要是您不愿讓我抱愧而死,那么請不要提出那樣的請求,免得您白白救了我一場。我立刻告辭了;我的心是怪軟的,還不曾脫去我母親的特質(zhì),為了一點點兒理由,我的眼睛里就會露出我的弱點來。我要到奧西諾公爵宮廷里去,再會了。(下)
安東尼奧 一切神明護(hù)佑著你!我在奧西諾的宮廷里有許多敵人,否則我就會馬上到那邊去會你——
但無論如何我愛你太深,
履險如夷我定要把你尋。(下)
第二場 街道
薇奧拉上,馬伏里奧隨上。
馬伏里奧 您不是剛從奧麗維婭伯爵小姐那兒來的嗎?
薇奧拉 是的,先生;因為我走得慢,所以現(xiàn)在還不過在這兒。
馬伏里奧 先生,這戒指她還給您;您很可以自己拿走的,免得我麻煩。她又說您必須叫您家主人死心塌地地明白她不要跟他來往。還有,您不用再那么莽撞地上我家來了,除非來回報一聲您家主人有沒有把這戒指拿回去。好,拿去吧。
薇奧拉 她自己拿了我這戒指去的,我不要。
馬伏里奧 算了吧,先生,您使性子把它丟給她;她的意思也要我把它照樣丟還給您。假如它是值得彎下身子拾起來的話,它就在您的眼前;不然的話,讓什么人看見就給什么人拿去吧。(下)
薇奧拉 我沒有留下戒指呀,這位小姐是什么意思?但愿她不要迷戀了我的外貌才好!她把我打量得那么仔細(xì);真的,我覺得她看得我那么出神,連自己講的什么話兒也顧不到了,那么沒頭沒腦、顛顛倒倒的。一定的,她愛上我啦;情急智生,才差這個無禮的使者來邀請我。不要我主人的戒指!嘿,他并沒有把什么戒指送給她呀!我才是她的意中人;真是這樣的話——事實上確是這樣——那么,可憐的小姐,她真是做夢了!我現(xiàn)在才明白假扮的確不是一樁好事情,魔鬼會乘機(jī)大顯他的身手。一個又漂亮又靠不住的男人,多么容易占據(jù)了女人家柔弱的心!唉!這都是我們生性脆弱的緣故,不是我們自身的錯處;因為上天造下我們是哪樣的人,我們就是哪樣的人。這種事情怎么了結(jié)呢?我的主人深深地愛著她;我呢,可憐的小鬼,也是那樣戀著他;她呢,認(rèn)錯了人,似乎在相思我。這怎么了呢?因為我是個男人,我決不能叫我的主人愛上我;因為我是個女人,唉!可憐的奧麗維婭也要白費(fèi)無數(shù)的嘆息了!
這糾紛要讓時間來理清;
叫我打開這結(jié)兒怎么成?。ㄏ拢?/p>
第三場 奧麗維婭宅中一室
托比·培爾契爵士及安德魯·艾古契克爵士上。
托比 過來,安德魯爵士。深夜不睡即是起身得早;“起身早,身體好”,你知道的——
安德魯 不,老實說,我不知道;我知道的是深夜不睡便是深夜不睡。
托比 一個錯誤的結(jié)論,我聽見這種話就像看見一個空酒瓶那么頭痛。深夜不睡,過了半夜才睡,那就是到大清早才睡,豈不是睡得很早?我們的生命不是由四大元素組成的嗎?
安德魯 不錯,他們是這樣說;可是我以為我們的生命不過是吃吃和喝喝而已。
托比 你真有學(xué)問;那么讓我們吃吃喝喝吧?,斃麐I,喂!開一瓶酒來!
小丑上。
安德魯 那個傻子來啦。
小丑 啊,我的心肝們!咱們剛好湊成一幅“三星圖”。
托比 歡迎,驢子!現(xiàn)在我們來一個輪唱歌吧。
安德魯 說老實話,這傻子有一副很好的喉嚨。我寧愿拿四十個先令去換他這么一條腿和這么一副可愛的聲音。真的,你昨夜打諢打得很好,說什么匹格羅格羅密忒斯呀,維比亞人越過了丘勃斯的赤道線哪,真是好得很。我送六便士給你的姘頭,收到了嗎?
小丑 你的恩典我已經(jīng)放進(jìn)了我的口袋;因為馬伏里奧的鼻子不是鞭柄,我的小姐有一雙玉手,她的跟班們不是開酒館的。
安德魯 好極了!嗯,無論如何這要算是最好的打諢了?,F(xiàn)在唱個歌吧。
托比 來,給你六便士,唱個歌吧。
安德魯 我也有六便士給你呢;要是一個騎士大方起來——
小丑 你們要我唱支愛情的歌呢,還是唱支勸人為善的歌?
托比 唱個情歌,唱個情歌。
安德魯 是的,是的,勸人為善有什么意思。
小丑 ?。ǔ?你到哪兒去,啊我的姑娘?
聽呀,那邊來了你的情郎,
嘴里吟著抑揚(yáng)的曲調(diào)。
不要再走了,美貌的親親;
戀人的相遇終結(jié)了行程,
每個聰明人全都知曉。
安德魯 真好極了!
托比 好,好!
小丑(唱) 什么是愛情?它不在明天;
歡笑嬉游莫放過了眼前,
將來的事有誰能猜料?
不要蹉跎了大好的年華;
來吻著我吧,你雙十嬌娃,
轉(zhuǎn)眼青春早化成衰老。
安德魯 憑良心說話,好一副流利的歌喉!
托比 好一股惡臭的氣息!
安德魯 真的,很甜蜜又很惡臭。
托比 用鼻子聽起來,那么惡臭也很動聽。可是我們要不要讓天空跳起舞來呢?我們要不要唱一支輪唱歌,把夜梟吵醒;那曲調(diào)會叫一個織工聽了三魂出竅?
安德魯 要是你愛我,讓我們來一下吧;唱輪唱歌我挺拿手的。
小丑 對啦,大人,有許多狗也會唱得很好。
安德魯 不錯不錯。讓我們唱《你這壞蛋》吧。
小丑 《閉住你的嘴,你這壞蛋》,是不是這一首,武士?那么我可不得不叫你作壞蛋啦,武士。
安德魯 人家不得不叫我作壞蛋,這也不是第一次。你開頭,傻子;第一句是:“閉住你的嘴?!?/p>
小丑 要是我閉住我的嘴,我就再也開不了頭啦。
安德魯 說得好,真的。來,唱起來吧。(三人唱輪唱歌)
瑪利婭上。
瑪利婭 你們在這里貓兒叫春似的鬧些什么呀!要是小姐不會叫起她的管家馬伏里奧來把你們趕出門外去,再不用相信我的話好了。
托比 小姐是個騙子,我們都是陰謀家,馬伏里奧是拉姆西的佩格姑娘,“我們是三個快活的人”。我不是同宗嗎?我不是她的一家人嗎?胡說八道,姑娘?。ǔ?“巴比倫有一個人,姑娘,姑娘!”
小丑 要命,這位老爺真會開玩笑。
安德魯,他高興開起玩笑來,真會開得很好,我也是這樣;不過他的玩笑開得富于風(fēng)趣,而我的玩笑開得比較自然一點兒。
托比 (唱) ?。∈碌氖?/span>
瑪利婭 看在上帝的面上,別鬧了吧!
馬伏里奧上。
馬伏里奧 我的爺爺們,你們瘋了嗎?還是怎么啦?難道你們沒有腦子,不懂規(guī)矩,全無禮貌,在這種夜深時候還要像一群發(fā)酒瘋的補(bǔ)鍋匠似的亂吵?你們把小姐的屋子當(dāng)作一間酒館,好讓你們直著喉嚨,唱那種鞋匠的歌兒嗎?難道你們?nèi)幌胂脒@是什么地方,這兒住著的是什么人,或者現(xiàn)在是什么時候了嗎?
托比 老兄,我們的輪唱是嚴(yán)守時刻的。你去上吊吧!
馬伏里奧 托比老爺,莫怪我說句不怕忌諱的話。小姐吩咐我告訴您說,她雖然把您當(dāng)個親戚留您住在這兒,可是她不能容忍您那種胡鬧。要是您能夠循規(guī)蹈矩,我們這兒是十分歡迎您的;否則的話,要是您愿意向她告別,她一定肯讓您走。
托比 既然我非去不可,那么再會吧,親親!
瑪利婭 別這樣,好托比老爺。
小丑 他的眼睛顯示出他的末日將要來臨。
馬伏里奧 豈有此理!
托比 可是我絕不會死亡。
小丑 托比老爺,您在說謊。
馬伏里奧 真有體統(tǒng)!
托比 我要不要叫他滾蛋?
小丑 叫他滾蛋又怎樣?
托比 要不要叫他滾蛋,毫無留貸?
小丑 啊!不,不,不,你沒有這種膽量。
托比 唱得不入調(diào)嗎?先生,你說謊!除了是一個管家之外,你還有什么可以神氣的呢?你以為你自己道德高尚,人家便不能喝酒取樂了嗎?
小丑 是啊,憑圣安起誓,生姜吃到嘴里總是辣辣的。
托比 你說得不錯。去,朋友,用面包屑去擦你的項鏈吧。開一瓶酒來,瑪利婭!
馬伏里奧 瑪利婭姑娘,要是你不愿小姐對你生氣,你可不要幫助他們作這種胡鬧;我一定會去告訴她的。(下)
瑪利婭 滾你的吧!
安德魯 向他挑戰(zhàn),然后失他的約,愚弄他一下子,倒是個很好的辦法,就像人肚子餓了喝酒一樣。
托比 好,武士,我給你寫挑戰(zhàn)書,或者給你口頭去向他通知你的憤怒。
瑪利婭 親愛的托比老爺,今夜忍耐一下子吧;今天公爵那邊來的少年會見了小姐之后,她心里很煩。至于馬伏里奧先生,我去對付他好了;要是我不把他愚弄得給人當(dāng)作笑柄,讓大家取樂兒,我便是個連直挺挺躺在床上都不會的蠢東西。我知道我一定能夠。
托比 告訴我們,告訴我們;告訴我們一些關(guān)于他的事情。
瑪利婭 好,老爺,有時候他有點兒像清教徒。
安德魯 啊!要是我早想到了這一點,我要把他像狗一樣打一頓呢。
托比 什么,為了像清教徒嗎?你有什么絕妙的理由,親愛的武士?
安德魯 我沒有什么絕妙的理由,可是我有相當(dāng)?shù)睦碛伞?/p>
瑪利婭 他是個鬼清教徒,反復(fù)無常,逢迎取巧是他的本領(lǐng);一頭裝腔作勢的驢子,背熟了幾句官話,便倒也似的倒了出來;自信非凡,以為自己真了不得,誰看見他都會愛他;我可以憑著那個弱點堂堂正正地給他一頓教訓(xùn)。
托比 你預(yù)備怎樣?
瑪利婭 我要在他走過的路上丟下一封曖昧的情書,里面活生生地描寫著他的胡須的顏色,他的腿的形狀,他走路的姿勢,他的眼睛、額角和臉上的表情;他一見就會覺得是寫給他自己的。我會學(xué)您侄小姐的筆跡寫字;在一件已經(jīng)忘記了的文件上,簡直辨不出來是誰的一手字。
托比 好極了,我嗅到了一個計策了。
安德魯 我鼻子里也聞到了呢。
托比 他見了你丟下的這封信,便會以為是我的侄女寫的,以為她愛上了他。
瑪利婭 我的意思正是這樣。
安德魯 你的意思要叫他變成一頭驢子。
瑪利婭 驢子,那是毫無疑問的。
安德魯 啊!那好極了!
瑪利婭 出色的把戲,你們瞧著好了;我知道我的藥對他一定生效。我可以把你們兩人連那傻子安頓在他拾著那信的地方,瞧他怎樣把它解釋。今夜呢,大家上床睡去,夢著那回事吧。再見。(下)
托比 晚安,好姑娘!
安德魯 我說,她是個好丫頭。
托比 她是頭純種的小獵犬,很愛我,怎樣?
安德魯 我也曾經(jīng)給人愛過呢。
托比 讓我們?nèi)ニ?,武士。你?yīng)該叫家里再寄些錢來。
安德魯 要是我不能得到你的侄女,我就大上其當(dāng)了。
托比 去要錢吧,武士;要是你結(jié)果終不能得到她,你叫我傻子。
安德魯 要是我不去要,就再不要相信我,隨你怎么辦。
托比 來,來,我去燙些酒來;現(xiàn)在去睡太晚了。來,武士;來,武士。(同下)
第四場 公爵府中一室
公爵、薇奧拉、丘里奧及余人等上。
公爵 給我奏些音樂。早安,朋友們。好西薩里奧,我只要聽昨晚我們所聽見的那支古曲;我覺得它比講究輕快急速的近代那種輕倩的樂調(diào)和警煉的字句更能慰解我的癡情。來,只唱一節(jié)吧。
丘里奧 啟稟殿下,會唱這歌兒的人不在這兒。
公爵 他是誰?
丘里奧 是那個弄人費(fèi)斯特,殿下;他是奧麗維婭小姐的父親所寵幸的傻子。他就在這兒附近。
公爵 去找他來,現(xiàn)在先把那曲調(diào)奏起來吧。(丘里奧下。奏樂)過來,孩子。要是你有一天發(fā)生了戀愛,在那種甜蜜的痛苦中請記著我;因為真心的戀人都像我一樣,在其他一切情感上都是輕浮易變,但他所愛的人兒的影像,卻是永遠(yuǎn)銘刻在他心頭的。你喜不喜歡這個曲調(diào)?
薇奧拉 它傳出了愛情寶座上的回聲。
公爵 你說得很好。我相信你雖然這樣年輕,你的眼睛一定曾經(jīng)看中過什么人;是不是,孩子?
薇奧拉 略為有點兒,請您恕我。
公爵 是個什么樣子的女人呢?
薇奧拉 相貌跟您差不多。