正文

在皇村中學(xué) 1814—1817

普希金詩選 作者:[俄] 普希金 著;高莽 等 譯


在皇村中學(xué) 1814—1817

致詩友

阿里斯特!你也想當(dāng)帕耳那索斯的奴仆,

把桀驁不馴的珀伽索斯降伏;

通過危險的途徑來追求桂冠,

還要跟嚴(yán)格的批評大膽論戰(zhàn)!

阿里斯特,聽我的話,放下你的筆,

忘卻那溪流、幽林和凄涼的墓地,

不要用冰冷的小詩去表白愛情,

快快下來,免得滾下高高的山峰!

就是沒有你,詩人已經(jīng)不少;

他們的詩剛一發(fā)表,就被世人忘掉。

也許,另一部《忒勒瑪科斯頌》的作者,

此刻,遠遠離開鬧市的喧囂,

跟愚蠢的繆斯結(jié)了不解之緣,

藏身在密涅瓦神盾平靜的陰影之間。

呆頭呆腦的詩人的命運,要引以為鑒,

他們的詩作堆積如山,成了禍患!

后世給詩人的進貢公平合理;

品都斯山有桂冠,也有荊棘。

千萬別遺臭萬年!——要是阿波羅聽說

你也要上赫利孔山,露出鄙夷的神色,

搖搖鬈發(fā)的頭,為了對你的天才加以酬勞

賞你一頓清醒的皮鞭,該如何是好?

怎么樣?你皺起眉頭,準(zhǔn)備答復(fù)我;

你也許會說:“請不必枉費唇舌;

我一旦做出決定,便決不改變,

要知道,我是命中注定,才選中琴弦。

我可以讓世人去任意評論——

生氣也好,叫罵也好,我還是詩人?!?/p>

阿里斯特,不要以為只會押押韻,

大筆一揮,不吝惜紙張,就成了詩人。

要想寫出好詩,并不那么容易,

就像維特根什泰因打得法國人望風(fēng)披靡。

羅蒙諾索夫、德米特里耶夫和杰爾查文

固然是俄國的光榮,是不朽的詩人,

給予我們以理智和諄諄教訓(xùn),

可是有多少書剛一問世就已經(jīng)凋殞!

里夫瑪托夫、格拉福夫赫赫有名的詩篇

跟晦澀的比布魯斯一起,在書鋪里腐爛;

沒有人讀這些廢話,沒有人記得它們,

福玻斯早給這些書打上詛咒的烙印。

就算你僥幸爬上了品都斯山,

當(dāng)之無愧地取得詩人的頭銜,

于是大家都樂于讀你的作品。

但你是否夢想,只要當(dāng)了詩人,

國家的稅金可以由你承包,

數(shù)不盡的財富會源源而來,

鐵箱子里會裝滿金銀財寶,

躺著吃吃喝喝,自在逍遙?

親愛的朋友,作家可沒那么有錢,

命運不曾賜給他們大理石宮殿,

也不曾給他們的箱子裝滿黃金:

地下的陋室和最高的頂間

才是他們輝煌的客廳和宮殿。

詩人備受贊揚,卻只能靠雜志口;

福耳圖那的輪子總是從身旁繞著走;

盧梭赤條條而來,又赤條條進入棺材;

卡蒙斯跟乞丐睡一張床鋪;

科斯特羅夫死在頂間,無聲無息,

虧得陌生人把他送進墳?zāi)梗?/p>

赫赫名聲一場夢,生活卻是一串痛苦。

你現(xiàn)在似乎開始有所省悟,

你會說:“你我不過是就詩論詩,

干嗎你好像朱文納爾再世,

評頭品足,對人人都苛刻之至?

你既然跟帕耳那索斯姊妹發(fā)生爭吵,

干嗎還用詩的形式來對我說教?

你怎么了?是否精神不正常?”

阿里斯特,不必多說,聽我對你講:

記得,從前有一位白發(fā)蒼蒼的神父

跟村中的平民百姓處得倒也和睦,

雖說上了年紀(jì),日子過得蠻不錯,

很久以來被認(rèn)作最聰明的長者。

有一次參加婚禮,多貪了幾瓶酒,

黃昏時候,醉醺醺地往家走;

迎面就遇見了一群莊稼人。

這些蠢漢便說:“神父,請問,

你平時教導(dǎo)我們,不許我們貪杯,

總是讓大家戒酒,不能喝醉,

我們聽信你的話,可今天你是怎么了……”

神父對這些莊稼人說:“大家聽著:

我在教堂里怎么傳道,你們就怎么做,

只管好好活著,用不著學(xué)我?!?/p>

現(xiàn)在,我也只好這樣來答復(fù);

我絲毫不想為自己辯護:

對詩歌無興趣的人才無上幸福,

平靜地度過一生,沒有憂慮和痛苦,

他不會用頌詩毀了別人的雜志,

也不會為寫即興詩,坐上幾個星期!

他不愛攀登高峻的帕耳那索斯,

也不追求純潔的繆斯和烈性的珀伽索斯;

看到拉馬科夫拿起筆也不會驚心;

他心安理得。阿里斯特,因為他不是詩人。

我們不必討論了,我怕你厭煩,

更怕這諷刺筆調(diào)叫你難堪。

親愛的朋友,我已經(jīng)給了你規(guī)勸,

你是否能放棄蘆笛,從此默然?……

通盤考慮一下,隨你自己挑:

出名固然好,安靜才更妙。

致姐姐

你愿意嗎,我的密友,

讓我這年輕的詩人

跟你聊一聊天,

帶上被忘卻的豎琴,

長出幻想的翅膀,

離開這所修道院

和這孤寂的地方。

每當(dāng)夜色幽暗,

便有永恒的安寧

伴隨著陰郁的沉寂

悄然無聲地籠罩著

這闃無人跡的大地。

………………

我好像離弦的箭

飛到涅瓦河畔,

去擁抱幸福童年的

最親密的伙伴,

猶如柳德米拉的歌手

甘愿受幻想的引誘,

回到故鄉(xiāng)的家園,

我給你帶來的不是金子

(我是一個窮修士),

我要贈給你一束小詩。

我偷偷走進休息室,

哪怕在筆端浮想聯(lián)翩,

啊,最親愛的姐姐,

我跟你將如何見面?

你一到黃昏時候

都怎么消磨時間?

你可正在讀盧梭,

還是把讓利斯放在面前?

還是跟快活的漢密爾頓

開心地笑個沒完?

或跟著格雷和湯姆遜

憑借幻想遨游田野間:

那里的樹林刮起微風(fēng)

徐徐地吹入空谷,

婆娑的樹木在耳語,

一條浩浩蕩蕩的瀑布

從山頂直瀉而下?

或抱起那條老叭兒狗

(它竟然老于枕頭之間)

把它裹進長披肩,

一邊親昵地愛撫它,

一邊喚夢神,催它入眠?

或像沉思的斯薇特蘭娜

站在波濤滾滾的涅瓦河上

望著一片漆黑的遠方?

或用飛快的手指

彈起響亮的鋼琴,

使莫扎特再世?

或重彈皮契尼

和拉莫的曲子?

我們終于見面了,

于是我心花怒放,

就像明媚的春天一樣,

感到一種無言的喜悅。

忘記了別離的日子,

也忘記了寂寞和痛苦,

心中的憂傷蹤影全無。

但這只不過是幻想!

唉,我還是一個人

借著暗淡的燭光

在修道院給你寫信。

昏暗的禪房靜悄悄:

門上插著門閂,

沉默——這歡樂的敵人,

還有寂寞看守著我們!

一張搖晃的床,

一把破舊的木椅,

一只裝滿清水的瓶,

一只小巧的蘆笛——

這就是我一覺醒來

在眼前看到的東西。

幻想呀,只有你

是上帝賜給我的奇跡,

你可以把我?guī)У?/p>

那神奇的希波克林泉,

身居禪室也自得怡然。

女神呀,如果離開你,

我可怎么生活下去?

我本來性喜熱鬧,

從中得到無限樂趣,

突然被命運帶到遠方,

關(guān)在四堵大墻中間,

就像到了忘川的岸上,

活活遭到幽禁,

永遠被人埋葬,

兩扇門吱扭一聲

在我身后關(guān)上,

于是世界的美麗景色

被一片黑暗遮擋!……

從此我看外面世界,

就像囚徒從獄中

窺望朝霞的光芒,

即使是旭日東升,

把它那萬道金光

射進這狹小的窗子,

我心中依然充滿憂傷,

無法感到歡暢。

或是到了黃昏時候,

天空一片黑暗,

云彩里的一道霞光

也漸漸變得暗淡——

我就憂傷地去迎接

昏暗的暮色出現(xiàn),

在嘆息聲中送走

即將逝去的一天!……

一邊數(shù)著念珠,

一邊含淚望著鐵欄。

但是光陰似箭,

石門上的門閂

總有一天會脫落,

我的駿馬快如風(fēng),

越過河谷和高山,

來到繁華的彼得堡;

那時我將忙于喬遷,

離開這昏暗的禪室,

離開這曠野和花園;

拋卻禁欲的修士帽——

變成一個被除名的修士

飛回你的懷抱。

哥薩克

有一次,半夜時候,

茫茫大霧,一片黑暗,

一個勇敢的哥薩克

騎著馬,悄悄走在河岸。

頭上歪戴著黑皮帽,

塵土落滿了他的短襖,

膝旁搭拉著手槍,

地上拖著長長的馬刀。

忠實的馬松著韁繩,

緩緩地向前邁步,

長長的鬃毛一顛一顛,

不覺走出很遠的路。

前面出現(xiàn)兩三間小房,

四周的圍墻破亂不堪;

一條路通往小村莊,

另一條通往密林中間。

“樹林里找不到姑娘,”

好漢戴尼斯這樣想,

“美麗的姑娘到了黑天

一定回到她的閨房。”

這個頓河的哥薩克

一磕馬刺,一拉馬韁,

馬兒跑得像箭一樣快,

轉(zhuǎn)眼間來到了草房。

一輪明月藏在云后

把天邊照得通亮;

美麗的姑娘坐在窗前,

正在那里黯然神傷。

好漢看見美麗的姑娘

心兒跳得發(fā)慌,

馬兒慢慢地向左轉(zhuǎn),

終于來到窗旁。

“夜越來越黑

月兒躲進了云彩,

親愛的,幫我飲飲馬,

請你快快出來?!?/p>

“不!跟小伙子接觸

我怕引起閑話,

我也不敢走出家門

去給你飲馬?!?/p>

“啊,美麗的姑娘,不用怕,

何不找一個情人!”

“姑娘在夜里會出危險?!?/p>

“親愛的,你不用擔(dān)心!

聽我說,那都是胡說;

丟開那些多余的顧慮!

把大好光陰白白浪費了;

親愛的,別再猶豫!

快騎上我的駿馬,

我倆走到遙遠的地方;

你跟我一定會幸福:

守著情人到處是天堂。”

姑娘怎么了?她低下頭,

克制住內(nèi)心的恐慌,

羞怯地答應(yīng)跟他走,

哥薩克心花怒放。

他們騎上馬,疾馳而去,

情郎愛戀著姑娘;

但是,只愛了她兩星期,

第三星期就變了心腸。

致同學(xué)們

朋友們,閑暇的時候到了;

一片安靜和沉寂;

快鋪上桌布,拿來酒杯!

取來金色的玉液!

香檳在玻璃杯里冒泡吧。

朋友們!為什么必得

在桌上擺著大本大本的書?

什么塞涅卡、塔西陀和康德……

把冷冰冰的夫子扔到桌下去,

讓我們占領(lǐng)這塊競賽場;

把傻乎乎的學(xué)究扔到桌下去!

沒有他們,我們喝得更歡暢。

難道在酒席上還能找到

一個清醒的大學(xué)生?

趕快把主席選出來,

馬上就會有用。

他會把噴香的甜酒和潘趣

當(dāng)做獎賞斟給酒鬼,

至于你們這些斯巴達人,

〔俄〕 列賓 作

他只給清水一杯!

我的好加里奇,祝你健康,

你是伊壁鳩魯?shù)牡苄郑?/p>

主張享樂和逍遙自在,

把心靈寄托在杯中。

請你趕快戴上花冠

來當(dāng)我們的主席,

就連那些帝王也要

對大學(xué)生羨慕不已。

杰爾維格,伸伸手!干嗎還睡?

快快醒來,好睡懶覺的人!

這可不是上拉丁文

你坐在講座前直打盹。

你看:這里都是你的好友,

瓶里盛滿玉露瓊漿,

你就唱吧,風(fēng)流詩人,

為了我們繆斯的健康。

親愛的諷刺詩人!好吧!

給閑暇之杯斟滿酒!

一下子寫出一百首諷刺詩,

去諷刺敵人和朋友。

而你,年輕的美男子,

浪蕩公子閣下!

你將是最豪放的酒徒,

別的事就不必管它!

盡管我是學(xué)生,盡管醉了,

我還知道謙遜自重,

來,舉起冒泡的酒杯,

我祝你建立戰(zhàn)功!

還有你,天生的淘氣包兒,

調(diào)皮鬼里的頭頭

真是豁得出命的大膽兒,

卻是我的知心朋友,

為了普拉托夫的健康,

把那些杯杯瓶瓶摔碎,

干脆把酒倒進哥薩克帽里——

然后重新干杯!

親愛的朋友,真正的朋友,

讓我們彼此搖一搖手,

讓我們把書呆子的無聊

拋到傳遞的杯子里頭;

我們并非頭一次喝酒,

也常常發(fā)生爭吵,

但是,一斟滿友誼之杯,

馬上就會言歸于好。

跟你一起玩牌,無拘無束,

我從內(nèi)心里喜歡你——

把這杯酒斟得滿滿的——

理智,去見你的上帝!……

可是怎么了?……我眼睛發(fā)花;

整個屋子天旋地轉(zhuǎn);

阿拉克酒瓶個個成雙,

眼前一片黑暗……

同學(xué)們,你們在哪兒?我在哪兒?

請告訴我,為了酒神……

我的朋友們,原來大家

正伏在筆記本上打盹……

你這活受罪的作家!

看樣子你最清醒;

維廉,念念你的詩吧,

好讓我快些入夢。

致巴丘什科夫

快活的哲學(xué)家和詩人,

帕耳那索斯幸福的懶人,

美惠女神嬌慣的寵兒,

可愛的阿俄涅斯姊妹的知音,

歡樂的歌者,你為什么沉默了,

不再撥弄你那金弦的豎琴?

難道連你這年輕的幻想家

也終于跟福玻斯生分?

你那拳曲的金發(fā)

再也不戴芬芳的玫瑰花冠,

你再也不在白楊的濃蔭下

讓一群妙齡女郎圍在中間,

再也不舉起祝酒的大杯

把愛情和酒神歌頌,

再也不擷取帕耳那索斯的鮮花,

只滿足于開頭的成功;

從此聽不到俄國巴爾尼的歌聲!……

唱吧,年輕人,因為泰奧斯的歌手

把他的千種柔情賜給了你,

還有妖媚的女友在你左右,

麗列達是你幸福時刻的歡樂,

愛情的歌手得到愛情就是報酬。

趕快調(diào)整你的豎琴。

用輕快的手指撥動琴弦,

就像春風(fēng)吹拂百花,

用詩的多情纏綿、

用愛的悄聲細語

去呼喚麗列達,讓她進草庵。

高遠的天空疏星閃爍,

獨居的幽室一片昏暗,

你這可愛的幸運兒呀,

就借著這暗淡的星光

一邊傾聽著奇異的靜謐,

一邊把幸福的淚灑到美人的胸上;

但當(dāng)你陶醉于熱烈的愛情,

切不可把愛情的繆斯遺忘;

世上沒有比愛情更幸福的了:

一邊愛,一邊把愛情歌唱。

每逢閑暇,親朋好友

紛紛前來將你拜訪,

嘭嘭啪啪,美酒掙脫禁錮,

泛著泡沫,迸濺流淌——

你可將席上饒舌的賓客

用游戲筆墨加以描繪,

寫他們的歡笑和喧鬧,

寫冒著白沫的酒杯,

寫锃亮的玻璃相撞。

客人們用碰杯和著拍子,

一起來重復(fù)你的詩句,

高一句低一句很不像樣。

詩人!寫什么由你選擇,

但要大膽,要使琴聲響亮,

你跟著茹科夫斯基去歌唱血戰(zhàn)

和沙場上那可怕的死亡。

你在陣前曾跟死神相逢,

你命運不濟,倒在疆場上,

你追求的是俄國人的光榮!

你被閃著寒光的鐮刀砍中了

頹然倒下,險些喪了命!……

或者受朱文納爾的鼓舞,

學(xué)會用諷刺的針砭,

時而舉起犀利的匕首

去嘲笑和打擊惡端,

說笑間指出可笑的例證,

如果可能,也將我們勸導(dǎo)。

但不要驚動特列季亞科夫斯基,

他的寧靜常常受到騷擾。

唉,就是沒有他,

蹩腳的詩人已經(jīng)不少,

世界上有的是題材

值得你去盡情揮毫!

好吧!……我在這個世界上

是無名之輩。我的蘆笛不敢

再把這個曲子繼續(xù)吹下去。

對不起——但請聽我的良言:

趁著你還受到繆斯的寵愛,

得到庇厄里得斯的鼓舞,

雖曾被看不見的箭所中傷,

并不肯馬上進入墳?zāi)梗?/p>

就把世間的憂傷忘掉吧,

年輕的納索,把你的豎琴輕彈,

厄洛斯和美惠女神曾給你桂冠,

阿波羅曾為你調(diào)理琴弦。

皇村回憶

睡意蒙眬的蒼穹上

掛起了陰沉的夜幕;

萬籟俱寂,空谷和叢林都安睡了,

遠方的樹林籠罩著白霧;

小溪潺潺,流入?yún)擦值臐馐a,

微風(fēng)徐徐,已在樹梢上入夢,

嫻靜的月亮好像富麗的天鵝

飄浮在銀白色的云朵中。

瀑布從嶙峋的山石上

像碎玉河直瀉而下,

在平靜的湖水里,神女們潑弄著

微微蕩漾的浪花;

遠處,宏偉的殿堂悄然無聲,

憑借拱頂,直上云端。

這里不是世上神仙享樂的所在嗎?

這不是俄國密涅瓦的宮殿?

這不是皇村花園——

美麗的北國天堂?

俄國的雄鷹戰(zhàn)勝獅子,就長眠在

這和平安樂的地方!

那些輝煌的時代一去不復(fù)返了,

當(dāng)年,仰賴偉大女人的權(quán)杖,

幸福的俄羅斯威名赫赫,

天下安定,繁榮興旺!

在這里,每走一步,

都會引起對往昔的回憶;

一個俄國人環(huán)顧四周,嘆息說:

“偉人不在了,一切都成為過去!”

于是悄然坐在肥沃的岸上,

陷入沉思,傾聽著風(fēng)聲,

逝去的歲月在眼前一掠而過,

他滿懷平和的贊喜之情。

他看到:在洶涌的波濤之間,

在長滿蘚苔的堅硬的巖石上,

聳立著一座紀(jì)念碑。一只年輕的鷹

蹲在碑上,伸展開翅膀。

沉重的鐵鏈和閃電的光芒

在威嚴(yán)的圓柱上繞了三圈;

柱腳周圍,白頭浪轟隆作響,

然后平息在閃光的泡沫里邊。

在蓊郁的松林的濃蔭里

豎立著一座樸素的紀(jì)念碑。

啊,它給親愛的祖國帶來了光榮,

對加古爾河卻是莫大恥辱!

啊,俄羅斯的巨人,你們將永垂不朽!

你們曾在戰(zhàn)爭的風(fēng)云中鍛煉成長。

啊,葉卡捷琳娜的股肱和功臣,

你們的名字將百世流芳。

啊,戰(zhàn)爭的光榮時代,

你是俄羅斯的榮耀的見證人!

你看到奧爾洛夫、魯勉采夫、蘇沃洛夫——

斯拉夫這些英武的子孫——

怎樣靠宙斯的雷電取得勝利;

他們的奇績使全世界大為震驚。

杰爾查文和彼得羅夫用響亮的豎琴

歌頌這些英雄的戰(zhàn)功。

你這難忘的時代過去了!

可是不久,新時代接著降臨,

它看到的是新戰(zhàn)爭和戰(zhàn)爭的恐怖;

苦難已成為世人的命運。

一個靠詭計和魯莽上臺的皇帝

用兇惡的手舉起血腥的寶劍,

人間的災(zāi)星出現(xiàn)了,馬上燃起

新戰(zhàn)爭的可怕烽煙。

敵人像浩蕩的洪水

淹沒了俄國的土地。

在他們面前,陰郁的草原在沉睡,

田野蒸發(fā)著血腥氣。

和平的城市和村莊在黑夜里燃燒,

周圍的天空被照得一片火紅,

密林成了難民的藏身之地,

鐵犁銹了,在地里閑著無用。

敵人橫沖直撞,不可阻擋,

燒殺劫掠,一切都化為灰燼。

柏洛娜戰(zhàn)死的子孫的幽靈

化成飄忽無形的大軍,

不斷地走進陰暗的墳?zāi)梗?/p>

或寂靜的夜里在林中游蕩……

聽,殺聲四起!……有人從霧蒙蒙的遠方來了!

盔甲和寶劍撞得丁當(dāng)響!……

聞風(fēng)喪膽吧,異族的軍隊!

俄羅斯的兒女發(fā)起進攻;

不分老幼,起來奮勇殺敵,

他們心中復(fù)仇之火正紅。

發(fā)抖吧,暴君!你的末日到了!

你將看到個個戰(zhàn)士都是好漢;

他們不打敗你,就死在戰(zhàn)場,

為了羅斯,為了神圣的祭壇!

戰(zhàn)馬嘶鳴,躍躍欲試,

山谷里布滿兵將,

一隊跟著一隊,人人要復(fù)仇和光榮,

欣喜之情充滿胸膛。

他們奔赴一場惡宴;劍要殺人,

于是戰(zhàn)斗開始了;山岡上炮聲震天,

在滾滾煙塵中寶劍和飛矢呼嘯,

鮮血往盾牌上迸濺。

一場血戰(zhàn)。俄國人勝利了!

傲慢的高盧人紛紛逃竄!

但在天之主對這個善戰(zhàn)的梟雄

還恩賜了最后的希望一線,

白發(fā)將軍沒能在這里打敗他;

啊,鮑羅金諾血洗的戰(zhàn)場!

你沒能降伏敵人的猖狂和高傲!

噫,高盧人上了克里姆林城墻!……

莫斯科啊,親愛的家鄉(xiāng),

當(dāng)我的年華像早霞初升,

就曾在這里虛擲了寶貴時光,

不知道什么叫痛苦和不幸;

如今你看到了我們祖國的敵人,

你被大火吞沒,被鮮血染紅,

而我卻未能為你報仇而捐軀,

只是空自怒火填膺!……

莫斯科啊,你的百頭的美,

故城的姿色如今在哪里?

從前呈現(xiàn)在眼前的富麗的京城

現(xiàn)在只剩下殘垣斷壁;

莫斯科啊,你凄慘的景象真怕人!

皇宮和王府都被夷為平地,

都被大火燒了。塔頂?shù)墓鸸邝鋈皇?/p>

富人的樓閣都已頹圮。

那里原是豪華的所在,

處處有園林、濃蔭匝地,

桃金娘馥郁芬芳,椴樹隨風(fēng)搖曳,

如今變成了焦土和瓦礫,

在美妙的夏夜,寧靜的時刻,

快活的喧鬧聲再也飛不到那里,

岸邊和樹林再也沒有燈火閃爍,

一切都滅絕了,一片沉寂。

寬心吧,俄國的諸城之母,

且看侵略者的下場。

如今上帝復(fù)仇的右手已沉重地

壓在他們傲慢的脖頸上。

看,敵人在逃跑,連頭也不敢回,

他們的鮮血在雪地上流成了河,

他們在逃——俄國的劍從后面追趕,

黑夜里等著他們的是死亡和饑餓。

啊,你們這些殘暴的高盧人!

竟然也被歐洲強大的民族

嚇得發(fā)抖??膳卵剑媸菄?yán)峻的時代!

連你們也走進了墳?zāi)埂?/p>

你這柏洛娜和幸運的寵兒哪里去了?

你蔑視信仰、法律和正義的呼聲,

你妄圖用寶劍砍倒各國的王位。

你消失了啊,像早晨的噩夢!

俄國人在巴黎!復(fù)仇的火把在哪?

高盧,快低下你的頭吧!

這是什么景象?俄國人帶來了

金黃的橄欖和和解的微笑。

遠處戰(zhàn)爭轟鳴,莫斯科一片凄涼,

就像草原籠罩在北國的寒霧之中,

俄國人帶來的不是毀滅,而是拯救

和造福大地的和平。

啊,富有靈感的俄羅斯歌手

你歌頌過威武的戰(zhàn)陣,

請你懷著熱烈的心,為同行們

彈奏一曲黃金的豎琴!

再用和諧的琴聲把英雄歌唱,

高傲的琴弦會把一團火送進心中;

年輕的士兵聽到你這戰(zhàn)斗的歌聲,

他們的心就會顫抖和沸騰。

——以上王士燮譯

小城

(致* * *)

親愛的朋友,請你諒解,

我竟沉默了兩年,

從未給你寫一封信,

因為實在不得空閑。

我乘坐三套馬車

離開了質(zhì)樸的寒舍,

來到偉大的彼得城,

迎接一個一個黎明。

兩年來忙得團團轉(zhuǎn),

無事可做,又不得安閑,

無論去劇場或者赴宴,

邊打呵欠,邊尋歡;

唉!一時也不得安寧,

活像疲憊不堪的執(zhí)事

在經(jīng)臺前念經(jīng)不停,

又趕上復(fù)活節(jié)前的星期四。

可是,感謝呀,感謝主!

如今我已經(jīng)走上

平坦的大路;

把操勞和憂傷

都推出了門庭,

我羞愧,偌長的時日

竟被它們愚弄。

我趁著神圣的靜謐

遠離開了鬧市,

作為懶散達觀的人,

幸福的是默默無聞,

生活在一個小城里。

我租一所朝陽的小屋,

有長沙發(fā),有小壁爐;

三個樸素的房間,

沒有金銀、青銅古玩,

沒有國外的地毯

鋪蓋著嵌木地板。

小窗對著開心的花園,

那里有蒼老的菩提,

還有稠李花爭艷;

每到消閑的中午之時,

濃郁繁茂的樺樹枝

投下陰涼,為我蔽日;

甜香溫柔的紫羅蘭間

雜生著雪白清香的鈴蘭,

一股歡躍的清泉

托著漫游的花瓣,

避開了人的眼睛,

在籬笆下潺潺地流動。

你的善良的詩人

在這里生活得很開心;

不參加時髦的社交,

大街上也聽不到

煩人的車聲轔轔;

這里全然沒有噪音,

很少看見一輛驛車

嘎嘎吱吱地從馬路上通過,

間或有人過路

到我這里來借宿,

用行路的手杖棍

敲敲我的柵門……

誰在安逸中行樂,

暗中結(jié)交上福玻斯

和小愛神厄洛斯,

誰就會怡然自得;

誰在僻靜的角落,

戴著睡帽無慮無憂,

信步隨意閑游,

誰就會怡然自得,

隨自己意愿吃喝,

也不必操心接待來客!

沒有人把他打攪,

妨礙他在一清早

一個人睡會兒懶覺;

有興,就把女詩神

請到家來一大群;

無興,就隨意就寢,

頭枕在利弗莫夫身上

靜靜地進入甜蜜的夢鄉(xiāng)。

親愛的朋友,我如今

生活著非常愜意;

和那群無恥的仆人

宣告了永遠別離;

獨自坐在書房里,

我一點不感到寂寥,

只覺得心曠神怡,

往往把整個世界忘掉。

和我交往的是一些古人,

是帕耳那索斯的詩人;

他們和我同居一室,

都在那細紗簾里,

在簡陋的書架之上。

歌者極富表現(xiàn)力,

散文家戲謔風(fēng)趣,

都在這里排列成行。

莫摩斯和密涅瓦之子,

刻毒的菲爾奈的客里空

詩人中首屈一指,

你,也在這兒,白發(fā)的頑童!

他為福玻斯所培育,

自幼就擅長詩歌,

他擁有的讀者最多,

可他們最少受他折磨;

他是歐里庇得斯的對手,

埃拉托的知心好友,

阿里奧斯托和塔索之孫,

我說?還是老實人的父親——

他處處顯得超群,

這卓越無比的老人!

伏爾泰之后,跟著就是

荷馬、維吉爾和塔索,

一個挨著一個。

清晨一有空閑,

我就非常喜歡

把他們拆開來看。

年輕的美惠女神的后裔,

多情善感的賀拉斯,

也和杰爾查文一起

來到了我的住地。

還有你,親愛的歌手,

優(yōu)美詩歌的作者,

你心地淳樸無邪,

多少顆心被你俘獲,

你呀,瓦紐沙·拉封丹

你也在這里,無憂的懶漢!

那溫情的德米特里耶夫

那么喜愛你的構(gòu)思,

同克雷洛夫一起,

信賴地在你身邊棲息。

噢,善良的拉封丹,

金翅膀的普賽克,

她那親密的友伴

竟敢和你拼搏……

如果你平日善于驚奇,

驚嘆吧,他竟勝過了你!

維爾若、格列古、巴爾尼

都為愛神阿穆爾所培育,

都躲在了角落里。

(在寒冬的傍晚,

他們曾多次出來

把我的美夢驅(qū)散)。

這里還有奧澤羅夫和拉辛,

盧梭和卡拉姆津,

還有文學(xué)巨人莫里哀,

克尼亞日寧,以及馮維辛。

接著是無情的酷評者,

神氣地把雙眉緊鎖,

帶著他十六卷大作

傲然地在這里入坐。

作為湊韻的詩人,

害怕拉加普的鑒別力,

但得承認(rèn),我還是常常地

花費時間,讀他的評論。

書架底層的書

都是些學(xué)生用的論著,

被厚厚的塵土覆沒,

像是埋進了墳?zāi)梗?/p>

維茲格夫的大作,

格魯朋的贊頌歌,

唉!對老鼠來說

倒是些出色的創(chuàng)作。

向這些詩歌與散文祝愿,

祝它們永遠安息與長眠!

可我拿它們作為屏障

(你想必也很清楚)

一個精制的羊皮簿

被我秘密地收藏。

這卷珍貴的手稿筆記

珍藏了幾個世紀(jì),

是俄國軍隊里的

我的一位堂兄弟,

俄羅斯的驃騎兵

無償?shù)貙ξ业酿佡洝?/p>

你似乎在懷疑……

其實不難猜測,

這是些鄙視印刷的

拍案叫絕之作。

這些敵視詩山桎梏的人,

榮譽的子孫,我贊頌?zāi)銈儯?/p>

噢,公爵,繆斯的知己,

我欣賞你的逗趣,

愛讀你的書信詩,

喜愛其中挖苦的詩句:

你對世界的認(rèn)識、

你純凈的文體

和熱情奔放中的

頑皮戲謔的諷刺。

還有你,豪邁的幽默大師

在這稿卷中也占據(jù)了位置,

你的陰曹快活的噓聲,

如同在少年時代,

把詩人成群地打在

霧蒙蒙的忘川之中,

使他們怒氣沖沖;

還有你,布揚諾夫的歌者,

創(chuàng)作了奧妙的詩歌,

你繪出了美麗的景色,

你是風(fēng)趣的楷模;

還有你,可愛的詼諧者

你把梅里波敏娜的

寶劍和厚紙靴

竟送給了頑皮的塔莉!

誰的筆能這樣描寫,

誰的筆能這樣組合

這扣人心弦的佳作!

瞧,我看到了波德希巴

同黑姑娘一起流淚,

這兒公爵在長凳下發(fā)抖,

那兒,整個議會在打瞌睡;

幾位被俘的君王

在動亂中發(fā)了慌,

忘記了廝殺、血戰(zhàn),

卻弄個陀螺轉(zhuǎn)著玩……

我還要提到一位好漢,

他算是抓住了良機,

冗詞贅句只寫他自己,

竟把稿本填滿了一半!

噢,在帕耳那索斯詩山

你是地位不高的貴族,

但在烈馬珀伽索斯身上

卻是大膽飛馳的騎手!

胡亂涂抹的頌詩,

這些頂間的裝飾

一代代地宣揚他:

偉大呀,斯維斯托夫,偉大!

對你的天賦我很敬仰,

盡管我并非內(nèi)行,

但為這種詩我卻不敢

編織贊美的花冠;

該用斯維斯托夫的詩歌

歌頌斯維斯托夫的創(chuàng)作;

可是,見你的上帝去吧!

若是和你一樣,我發(fā)誓,

情愿從此不再作詩。

噢,你們,敬愛的詩人!

在這寧靜幽深的寒舍,

自今日始懇請你們

占用我消閑的時刻!

我的朋友!和他們朝夕相處,

有時我獨自沉思默想,

有時又隨著自己的思緒

一下子飛升到天堂。

每當(dāng)夕陽西下,

最后的一道光線

在金燦燦的背景上沉下,

閃閃爍爍的夜晚

把它的明亮的眾君

推出來在夜空游動。

小樹林微微地打著盹,

到處是輕輕的沙沙聲,

我的詩神也手腳輕輕

盤旋在我的頭頂;

于是在這靜靜的夜里,

我把自己的聲音

匯入牧人的風(fēng)笛。

??!誰能在青春時期

就接過福玻斯的豎琴,

幸福啊,幸福就屬于你!

他就會像天堂勇敢的居民

徑直地飛向太陽神,

變成一個超凡的人,

那時榮譽便莊重宣稱:

“詩人啊,你將永生!”

但我何曾因此洋洋自得,

我何曾被永恒所誘惑?……

我愿與人熱烈爭辯,

可是打賭我卻不干。

天曉得,這也難說,

也許天上的阿波羅

把詩才的印記加給我;

或許我也會閃著金光

大無畏地飛到天上,

來到宙斯的天堂。

我不會完全化為灰燼,

說不定福玻斯年輕之子,

或是我的文明的曾孫,

在夜深人靜之時,

來到我的墓前,

和我的幽魂聊天,

接受我的鼓勵,

撥動豎琴輕輕吟嘆。

難得的朋友,眼前,

借著壁爐的光線

我正坐在窗前,

手持著紙和筆,

我的心情昂揚無比,

不是因誘人的榮譽,

而是因為你的友誼。

這使我幸福得意。

為什么友誼的姐妹,

那青春的愛情,

讓我枉自狂喜陶醉?

莫非我金色的青春

枉然贈我以玫瑰?

而命運卻為我注定,

塵世上這苦澀的一生

我都要永遠流淚?……

歌者的親愛的友伴,

那無憂無慮的夢幻!

噢,愿你伴隨著我

把欲念之手緊握,

捧著迷魂的酒盅,

沿著恍惚的小路,

引我到幸福的夢境;

直待到夜深人靜,

那催眠的罌粟

讓我閉上倦怠的眼睛,

你展開風(fēng)一樣輕的翅膀

飛到我的小屋旁,

悄悄地扣敲我的房門,

在美妙的靜謐中

擁抱你所鐘愛的人!

夢啊,施展你迷人的幻術(shù),

把我傾心的人推出:

我的光明,我的天賦,

我所心愛的形影,

如同晴空閃光的眼睛,

把熱愛向我心中傾注,

裊裊婷婷的身段,

初雪一般的玉顏;

看,她已歇在我的膝上,

煩惱使她陣陣沖動,

她把她熱情的酥胸

俯在了我的胸膛;

雙唇緊貼著我的雙唇,

美麗的頰上泛起紅霞,

眼睛里含著淚花!……

你如同無形的箭,

為何一現(xiàn),又去得很遠?

你轉(zhuǎn)瞬即逝,把人哄騙,

逝去,就不再回轉(zhuǎn)!

飛逝的幻夢,你在哪里?

不理睬我的呻吟與悲泣,

誘惑者已經(jīng)銷聲匿跡,

心中只留下痛苦與孤寂。

然而,親愛的友人,

誰能長年陶醉于幸福?

我慵懶無力的靈魂

悒郁中也有愉快的享受:

我喜歡在夏日里

懷著悲痛獨自散步,

走在靜靜的河堤,

迎接降臨的夜幕,

含著甜蜜的淚水,

遙望昏暗的天際;

每逢晴空萬里,

喜歡帶上我的馬洛

坐在湖邊歇息,

看那雪白的天鵝

丟下岸邊的谷禾,

充滿熱愛與溫情,

隨著它的良伴,

傲然地?fù)P起長頸

漫游金色的波瀾。

或有時為了消遣,

丟下書本,利用點空閑,

到一位和善的老奶奶家,

喝上一杯香甜的茶;

我無須去吻她的手指,

也不必把靴跟碰擊,

她也不行屈膝禮,

但她立即會向我敘述

無數(shù)的新的消息。

她從四面八方搜集

各種各類的新聞,

她事事知曉,處處過問:

誰在談戀愛,誰家死了人,

誰家的女人趕時髦

給丈夫戴上了綠頭巾,

誰家的菜園里

白菜長得喜人,

弗馬把自己的妻子

無故一頓教訓(xùn)。

安托什卡的琴彈了一半,

就把三弦琴打斷……

老奶奶什么都談;

她一邊編織衣裙

一邊講她關(guān)心的事;

我坐得斯斯文文,

不覺陷入了沉思,

她的新聞沒聽進去。

記得是在首都,

斯維斯托夫朗讀

他那愉快的詩歌,

當(dāng)時他全神貫注

朗誦他的創(chuàng)作。

唉!想來,那時上帝

是在考驗我的忍耐力!

有時我的好鄰人,

一位七十多歲的老人,

原來的一位少校,

如今已經(jīng)退休,

向我表示友好,

請我到家吃杯酒,

晚宴上隨便嘮嘮。

老人受傷的胸膛上

戴著奧恰科夫獎?wù)?sup>。

席上他興高采烈,

端著祖?zhèn)鞯木票?/p>

回憶往事滔滔不絕。

他想起當(dāng)年的戰(zhàn)場,

他的連隊走在最前方,

他迎著榮譽猛沖,

卻被炮彈打傷。

他躺在血染的山谷中,

精鋼的軍刀丟在一旁。

我總是滿心喜歡

和他一起消磨時間……

呀!上帝,真對不起!

我不得不向你抱歉,

我怕,怕你的神職人士,

怕你城市的那些牧師。

我怕和他們交談,

因此不參加婚禮,

不在婚宴上聊天。

其次,我如同教皇

對待猶太教那樣,

討厭農(nóng)村的教士,

對他們完全不喜歡。

還有吹毛求疵的

那些教會書吏

??渴苜V發(fā)跡,

都是告密者的靠山。

然而,我的朋友,

若是近期能與你相會,

就讓我們拋開哀愁,

共同飲上幾杯;

我向上帝發(fā)誓

(諾言一定履行),

情愿同農(nóng)村教士

為了上帝一起誦經(jīng)。

給巴丘什科夫

想當(dāng)年我出生在

赫利孔山的山洞里;

以阿波羅的名義

由提布盧斯為我洗禮,

靈泉希波克林

自幼供我暢飲,

在春天的玫瑰叢蔭

我成長為詩人。

活潑快樂的牧神

對孩子十分歡喜,

在嬉笑的金色良辰,

贈送我一支蘆笛。

我自小勤學(xué)苦修,

日夜不斷地吹奏,

盡管我韻調(diào)不美,

繆斯們也不覺乏味。

你呀,歡樂的歌者,

繆斯們的知己,

你希望并鼓勵我

在榮譽的路上騰飛,

向阿那克里翁告別,

緊隨在馬洛后面,

撥動我的琴弦

去歌唱戰(zhàn)場的血宴。

福玻斯賜我不多:

愛好,卻力不從心;

我在異鄉(xiāng)的天空下高歌,

遠離了家祖的護神,

我怕高飛并非偶然,

怎能追隨伊卡洛斯的果敢;

我要走自己的路:

正所謂“人各有志”。

玫瑰

我們的玫瑰在哪里,

我的朋友們?

這朝霞的孩子,

這玫瑰已經(jīng)凋零。

不要說:

青春如此蹉跎!

不要說:

如此人生歡樂!

快告訴我的玫瑰,

我為她多么惋惜,

也請順便告訴我,

哪里盛開著百合。

我的墓志銘

這兒埋葬著普希金;他和年輕的繆斯,

和愛神結(jié)伴,慵懶地度過歡快的一生,

他沒做過什么善事,然而憑良心起誓,

謝天謝地,他卻是一個好人。

致馬·安·杰爾維格男爵小姐

您才八歲,而我已經(jīng)十七,

我也曾度過八歲的良辰;

但歲月已逝。不知為何上帝

賜我厄運,竟讓我成為詩人。

時光不復(fù)返,一切皆成往事,

我人已老,但從不信口雌黃:

相信我,我們得救只靠信仰。

請聽我說,您像阿摩爾一樣完美,

生著同小愛神一樣稚氣的面龐,

長到我這年齡,您將成為維納斯。

倘若至高無上的宙斯

還讓我僥幸地留在人世,

我說話也還娓娓動聽,

男爵小姐,我必向您奉送

具有拉丁風(fēng)格的贊美詩。

其中雖有少許真誠贊頌,

也不加任何精雕的文飾,

但卻充滿真摯的友情。

我要說:“為了您的眼睛,

噢,男爵小姐,在舞會期間,

當(dāng)人人向您目送艷羨,

為答酬我往日獻詩之情,

您能否回眸望我一眼?”

待到有一天阿摩爾和許門

祝賀我優(yōu)美標(biāo)致的馬利亞

成為年輕美貌的夫人,

不知我面臨蒼老的年華,

能否用詩來賀您的新婚?

阿那克里翁之墓

周圍是神秘的寂靜;

山岡上暮靄朦朧;

穿過透明的云層,

一彎新月浮游在蒼穹。

我看見,墳?zāi)股弦恢回Q琴

在深情的靜謐中入夢;

僵死的琴弦偶爾顫動,

發(fā)出一陣悲愴之音,

就像親切的慵懶之聲。

我看見,一只鴿停在琴上,

玫瑰叢中擺著酒杯和花環(huán)……

情欲的哲人在此安葬,

朋友們,他已經(jīng)長眠。

請看:這一塊斑巖,

刻刀復(fù)活了他的形象!

在這里他對著鏡子感嘆:

“我老了,我已白發(fā)蒼蒼,

請允許我盡情地尋歡,

唉,生命不是永恒的獎賞!”

于是他雙手撫琴,

緊蹙雙眉,面容莊重,

原想歌頌戰(zhàn)爭之神,

卻只唱出了人間的愛情。

此刻他想向大自然

還清最后一筆欠債:

老人跳起輪舞,旋回蹁躚,

多想喝酒,口渴難挨。

圍著滿頭白發(fā)的情人,

少女們在舞蹈、在歌詠,

他從短暫難得的光陰

盜取了少許的幾分鐘。

之后,卡里忒斯和繆斯

把寵愛者送回墳?zāi)估铮?/p>

常春藤和玫瑰交織的游戲

也隨他在墳?zāi)怪邢А?/p>

他去了,像享樂的快感,

像愛情的快慰的夢。

世人啊,生命本是虛幻:

快抓住幸福的良辰;

要常常把酒杯斟滿,

盡情享樂,莫錯過時機;

要奔放情欲,游戲人間,

捧著美酒去安息!

致一位畫家

美惠三女神和靈感之子,

趁你滿懷火一樣的激情,

請用你巧奪天工的畫筆

為我繪制我的心上人;

天女純真無疵的美貌,

甜蜜的有所希冀的神情,

無比美妙的愜意的微笑,

加上美麗超凡的眼睛。

讓維納斯的絲帶纏繞

她那如同赫柏的柳腰,

用阿利班的妙筆細雕

我那公主的含蓄的嬌嬈。

透明的薄紗的輕波細浪

披在她的起伏的胸上,

好讓她輕輕地呼吸,

還可以暗暗地嘆息。

請畫出渴望愛情的嬌羞。

我將為我所傾慕的少女

以幸福的戀人的手

在下面簽上我的名字。

——以上韓志潔譯

秋天的早晨

喧聲四起;田野的蘆笛聲

破壞了我的蝸居的平靜。

那最后的一場夢景連同

愛人兒的倩影都已消失。

夜幕已經(jīng)從天際滑落,

早霞升起,蒼白的一天開始——

我的周遭空寂荒涼……

她離去了……我來到河岸旁,

清朗的傍晚她常來這里。

如今哪兒也找不見美人兒,

哪兒也沒有她的蹤跡。

我在密林深處郁郁地徘徊,

叨念著那永難忘記的名字。

我呼喚她——這孤零零的呼聲

只有遠方空谷傳來回音。

我滿懷幻想地來到溪旁,

溪水依舊汩汩地流淌,

水中卻不見絕世佳麗的形象。

她離去了……在甜蜜的春天到來之前,

我將不再與快樂和激情相伴。

秋天用她那冰涼的手

摘掉白樺和菩提的樹冠,

它在闃寂無人的林中喧叫,

那里,枯葉日夜地飛飄,

枯黃的田野上一片白霧,

偶然還能聽到秋風(fēng)的呼嘯。

田野,山岡,熟稔的橡樹林!

你神圣的安寧的守護者們!

過往時日的歡樂的見證人!

再見啦……直到甜蜜的春天來臨!

哀歌

多幸福呵,敢于大膽承認(rèn),

自己正處于熱戀之中;

未來如何,命運未卜,

隱隱的希望卻把他愛撫;

但是,在我的凄苦生涯中,

卻沒有領(lǐng)略過偷歡的情趣;

早開的希望的花朵凋謝了:

生命之花被折磨得憔悴!

青春憂傷地從眼前飛逝,

生活的玫瑰也將一起枯萎。

但是被愛情遺忘的我

卻永不忘記為愛情而流淚。

歌者

你可曾聽見林中歌聲響在夜闌,

一個歌者在訴說著愛情與傷感?

清晨的時光,田野靜悄悄,

蘆笛的聲音純樸而又幽怨,

你可曾聽見?

你可曾見過他,在那幽暗的林間,

一個歌者在訴說著愛情與傷感?

你可曾看到他的淚水、他的微笑,

他愁緒滿懷,他目光暗淡,

你可曾發(fā)現(xiàn)?

你可曾感嘆,當(dāng)你聽到歌聲低緩,

一個歌者在訴說著愛情與傷感?

當(dāng)你在林中遇到了那個青年,

他的眼中已熄滅了青春的火焰,

你可曾感嘆?

“一種愛情是冷淡的生活的快樂……”

一種愛情是冷淡的生活的快樂,

一種愛情是對心靈的折磨:

它只給人以短暫的快慰,

而痛苦則永遠不能擺脫。

誰能抓住美妙青春的這一瞬;

誰能使有些羞怯的美人兒

傾心于歡樂和未知的愛撫,

誰就會一百倍地有福!

誰不曾為愛情而自我犧牲?

你們,放縱感情的歌手!

你們在戀人面前百依百順,

你們歌唱激情,用得意的手

把你們的花環(huán)獻給美人。

盲目的阿摩爾殘酷又偏頗,

贈給你們桃金娘加荊棘;

他和彼爾梅斯女王們串通一氣,

讓一部分人看到歡樂;

另一部分人永世悲哀纏身,

贈給他們不幸的愛情之火。

提布盧斯和巴爾尼的繼承者們!

你們懂得珍貴的生活的甜蜜;

你們的歲月閃光有如晨曦。

愛情的歌手啊,請歌唱青春的樂趣,

讓唇兒貼上火熱的唇兒,

愿你們在戀人的懷抱中死去;

輕聲地吟唱著愛情的詩句!……

這種情趣我已經(jīng)不敢希冀。

愛情的歌手們!你們體驗過憂郁,

你們的歲月在荊棘叢中流逝;

你們激動地召喚自己的歸宿,

終局來臨,而在人生的長途,

卻沒有享受過瞬間的樂趣;

你們雖然沒有找到幸福的時日,

可是你們至少見過榮譽,

你們會因為痛苦而流芳百世!

命運給我的安排卻并非如此:

在烏云籠罩下,在僻野的山谷里,

在又凄涼又昏暗的森林中,

我獨自徘徊,委靡而抑郁。

傍晚,我站在慘白的湖濱,

我流著眼淚痛苦地呻吟;

應(yīng)和我的只有低沉的濤聲,

橡樹林颯颯作響的音韻。

縱然我從冷酷的夢中醒來,

心中燃燒起詩的烈火,

火能產(chǎn)生,也會慢慢熄滅:

靈感會消失,毫無收獲。

讓別人去為她寫頌歌吧,

我只是愛著——而他又愛又被愛!……

我愛著,我愛著!……但是呵,

那受折磨者的聲音她已經(jīng)聽不到,

他那樸素的詩篇也不會使她微笑。

我的歌還有什么意義?

我把豎琴拋在田間楓樹下,

永遠留給了曠野的和風(fēng),

我那微小的天賦也輕煙似的消失。

心愿

我流淚;淚水使我得到安慰;

我沉默;我卻不抱怨,

我的心中充滿憂煩,

憂煩中卻有痛苦的甜味。

生活之夢??!飛逝吧,我不惋惜,

在黑暗中消失吧,空虛的幻影;

愛情對我的折磨我很珍重,

縱然死,也讓我愛著死去!

祝酒辭

琥珀的酒杯

早已斟滿,

醉人的泡沫

白光閃閃。

對我來說,

酒比什么都寶貴,

可是如今,

我該為誰干杯?

可是為了榮譽

才喝上一口?

不,我們不是那種

愛好戰(zhàn)爭游戲的朋友!

這樣一種嬉戲

不會其樂無窮,

友誼的酩酊大醉

不喜歡戰(zhàn)爭的轟隆。

天庭的子民,

福玻斯的信徒,

歌者們,暢飲吧,

為福玻斯祝福!

頑皮的嘉米娜

她的撫愛令人生畏,

希波克林流出的

只不過是清水。

為青春愛的歡樂

你們要喝個夠——

我的孩子們哪,

青春青春留不住……

琥珀的酒杯

早已斟滿。

我要為美酒一醉,

心中感慨萬千。

夢醒

美夢,美夢,

你甜在哪里?

夜里的歡情,

在哪里,哪里?

快樂的夢

已不存在,

在漆黑中

一覺醒來

孤身一人。

臥榻的四面

是啞然的夜。

愛的夢幻

轉(zhuǎn)眼便凝止,

轉(zhuǎn)眼便飛去,

一股腦兒消逝。

可是,心兒

還充滿希冀,

要去捕捉

夢的回憶。

愛情,愛情,

我祈求你:

把你的夢境

再給我一次,

讓我再次陶醉,

直至晨光熹微,

請賜我一死,

趁我還在熟睡。

——以上丘琴譯

  1. 這是普希金在皇村學(xué)校上學(xué)的第三年發(fā)表的第一首詩??窃凇稓W羅巴通報》上,署名亞歷山大·Н.к.ш.п.(Пушкин的輔音顛倒而成)。
  2. 指無才華的詩人。
  3. 希臘神話中太陽神阿波羅和文藝女神繆斯居住的地方,轉(zhuǎn)義為詩壇。
  4. 希臘神話中的神馬,轉(zhuǎn)義為靈感。
  5. 登上品都斯山或帕耳那索斯山或赫利孔山,按照十八世紀(jì)古典主義的說法,意味著寫詩。
  6. 暗指維·加·丘赫爾別凱(1797—1846),詩人,普希金的朋友。《忒勒瑪科斯頌》是瓦·基·特列季亞科夫斯基寫的長詩。
  7. 密涅瓦是羅馬神話中的智慧女神,即希臘神話中的雅典娜。神盾是她的防身武器,一般用作“庇護”之義;詩中借喻“學(xué)?!薄?/li>
  8. 在希臘,傳為阿波羅統(tǒng)治的地方,轉(zhuǎn)義為詩歌圣地。
  9. 又名福玻斯,希臘神話中重要神祇之一,是宙斯的兒子,是光明和藝術(shù)的象征,“獻給阿波羅的祭品”就指詩歌。
  10. 在希臘,傳為繆斯們居住的地方,轉(zhuǎn)義為詩人取得靈感之地。
  11. 維特根什泰因(1769—1843),俄國將軍,一八一二年指揮一個軍,守衛(wèi)通往彼得堡的大路。
  12. 米·瓦·羅蒙諾索夫(1711—1776),俄國第一位大科學(xué)家和為現(xiàn)代俄語奠定基礎(chǔ)的文學(xué)家。
  13. 伊·伊·德米特里耶夫(1760—1837),俄國詩人。
  14. 加·羅·杰爾查文(1743—1816),俄國古典派詩人。
  15. 里夫瑪托夫、格拉福夫、比布魯斯都是假名,分別指希林斯基—希赫瑪托夫(1783—1837)、德·伊·赫沃斯托夫伯爵(1757—1835)、謝·謝·鮑勃羅夫(1767—1835)。他們都屬于“俄羅斯語言愛好者座談會”的詩人。詩中“呆頭呆腦的詩人”,就是指他們。
  16. 羅馬神話中的命運女神。即希臘神話中的堤喀。
  17. 讓-巴蒂斯特·盧梭(1670—1741),法國抒情詩人,死于貧困中。
  18. 卡蒙斯·路易斯(1524—1580),葡萄牙詩人,死于救濟院。
  19. 葉爾米爾·伊凡諾維奇·科斯特羅夫(1750—1796),俄國詩人,生活貧苦。
  20. 朱文納爾(60—約140),羅馬諷刺詩人。
  21. 即彼·伊·馬卡羅夫(1765—1804),批評家和新聞記者。曾著文批評“俄羅斯語言愛好者座談會”的領(lǐng)袖亞·謝·希什科夫。
  22. 即奧爾加·謝爾蓋耶夫娜·帕夫里肖娃。
  23. 詩人在這里把皇村學(xué)校比做修道院,把自己比做修士。
  24. 這行之后還有幾行沒保存下來。
  25. 指茹科夫斯基(1783—1852),俄國浪漫主義詩歌的奠基人,寫過敘事詩《柳德米拉》。
  26. 讓利斯(1746—1830),法國女作家,寫了不少道德題材的兒童作品。
  27. 漢密爾頓(1646—1720),法國作家,寫過許多東方童話故事。
  28. 格雷(1716—1771)和湯姆遜(1700—1748),英國感傷派詩人。
  29. 茹科夫斯基另一部敘事詩的主人公。
  30. 莫扎特(1756—1791),奧地利杰出的作曲家。
  31. 皮契尼(1728—1800),意大利作曲家。
  32. 拉莫(1683—1764),法國作曲家。
  33. 又譯馬泉,古希臘神話中阿波羅的馬(珀伽索斯)在赫利孔山下踢出的一條清泉,能啟發(fā)人的靈感,也稱靈泉。
  34. 又譯勒忒河,希臘神話中冥國之河,死人喝了河水,便忘掉生前的事。
  35. 手稿中副標(biāo)題是:《仿烏克蘭民歌》。
  36. 這首詩其他版本題做《飲酒的大學(xué)生們》。
  37. 塞涅卡(公元前4—公元65),古羅馬政治家、哲學(xué)家和作家,屬斯多葛學(xué)派。
  38. 塔西陀(約58—117),羅馬歷史學(xué)家。
  39. 康德(1724—1804),德國哲學(xué)家,德國古典唯心主義創(chuàng)始人。
  40. 用果汁、香料、茶和酒混合成的飲料,潘趣一詞來自英語。
  41. 古希臘城市國家的公民,轉(zhuǎn)義為儉樸刻苦的人。
  42. 亞·伊·加里奇(1783—1848),皇村學(xué)校講授俄語和拉丁語的教授(從一八一四年五月五日至一八一五年六月)。
  43. 安東·安東諾維奇·杰爾維格(1798—1831),俄國詩人,普希金的同學(xué)和親密的朋友。
  44. 指阿列克謝·杰米揚諾維奇·伊利切夫斯基(1798—1837),普希金皇村學(xué)校的同學(xué)。
  45. 指亞·米·戈爾恰科夫公爵。
  46. 指伊·瓦·馬利諾夫斯基(1796—1873),普希金皇村學(xué)校的同學(xué)。
  47. 馬特維·伊凡諾維奇·普拉托夫(1751—1818),頓河哥薩克首領(lǐng)。一八一二年戰(zhàn)爭的英雄。
  48. 指伊·伊·普欣(1798—1859),普希金的同學(xué)。
  49. 用椰子或海棗汁或稻米釀的酒。
  50. 即丘赫爾別凱。
  51. 康·尼·巴丘什科夫(1787—1855),俄國早期浪漫主義詩人。他一八一三年至一八一四年間遠征國外,回國后在世界觀和創(chuàng)作上都發(fā)生了嚴(yán)重危機,很少寫作。他的詩里開始出現(xiàn)悲觀情調(diào)。
  52. 希臘神話中象征快樂、美麗、光明的三女神,相傳是宙斯的女兒。
  53. 繆斯九女神的別名。
  54. 巴爾尼(1753—1814),法國詩人。以寫愛情詩聞名。
  55. 指阿那克里翁(約公元前570—487),古希臘抒情詩人,生于小亞細亞的泰奧斯,喜歡歌頌愛情、醇酒和逍遙自在的生活。
  56. 巴丘什科夫在他最有名的詩篇《我的家》(1811)里用的名字。
  57. 繆斯的又一別名。
  58. 普布留·奧維德·納索,通稱奧維德(公元前43—17),古羅馬詩人。這里指巴丘什科夫。
  59. 希臘神話里的愛神。
  60. 這首詩是皇村學(xué)校教授加里奇授意為參加俄語公開考試而寫的;普希金于一八一五年一月八日在考場上朗誦了這首詩,當(dāng)時杰爾查文在場,給予熱情贊揚。詩人在一八一六年致茹科夫斯基的詩中、《葉甫蓋尼·奧涅金》的第八章和一八三五年的短評里都回憶過這段情景:“我一生中只見過杰爾查文一次?!币话艘痪拍昶障=鹦薷倪@首詩時,故意刪掉其中對沙皇亞歷山大一世的傳統(tǒng)頌詞(共兩個詩節(jié)),以示不滿。
  61. 指葉卡捷琳娜二世。她重修了皇村宮殿和花園,它們的基本面貌保持到今天。下文詩人把她又稱做“偉大女人”。后來普希金對她另有叫法,已遠非諛詞了。
  62. 俄國的國徽。
  63. 瑞典的國徽。
  64. 葉卡捷琳娜在皇村的湖中小洲上為紀(jì)念阿·戈·奧爾洛夫伯爵一七七〇年在切斯馬戰(zhàn)勝土耳其的海上大捷而建造的圓柱。
  65. 為十八世紀(jì)著名統(tǒng)帥彼·亞·魯勉采夫伯爵修的方尖碑:是為紀(jì)念一七七〇年在加古爾河畔打敗土耳其修造的。
  66. 瓦西里·彼得羅維奇·彼得羅夫(1736—1799),俄國詩人,寫頌詩著稱。
  67. 指拿破侖。
  68. 羅馬神話中的女戰(zhàn)神,即希臘神話中的厄尼俄。
  69. 高盧是古地名,包括法、意、比、盧森堡等很大地區(qū)。此處高盧人指法國人。
  70. 指米·伊·庫圖佐夫。
  71. 指教堂的圓屋頂。
  72. 指茹科夫斯基。
  73. 這首詩初發(fā)表時,第三段被檢查機關(guān)刪掉了?!缎〕恰凡皇窃娙说默F(xiàn)實生活,而是虛構(gòu)的創(chuàng)作,因為詩人當(dāng)時還在皇村學(xué)校讀書。但詩的中心部分也談到了詩人當(dāng)時所讀的作家與作品。這首詩充滿了卡拉姆津派書信詩輕松諷刺的格調(diào)。
  74. 這一天教堂里祈禱時間最長,神職人員都很疲勞。
  75. “利弗莫夫”是由韻腳(рифма)一詞變來的擬人的名字,指希林斯基—希赫瑪托夫,諷只會押韻的人。
  76. 希臘神話中嘲弄和非難指摘之神。
  77. 伏爾泰曾在瑞士(日內(nèi)瓦附近)買了一處莊園,取名菲爾奈,詩人最后二十年就是在那里度過的。
  78. 夸夸其談的演說家、作家。
  79. 歐里庇得斯(約公元前485—406),古希臘三大悲劇詩人之一。
  80. 希臘神話中主管抒情詩的繆斯。
  81. 指法國作家伏爾泰。伏爾泰曾仿意大利詩人阿里奧斯托的長詩《瘋狂的羅蘭》的創(chuàng)作手法寫出長詩《伊雷娜》,又仿意大利詩人塔索的《解放了的耶路撒冷》的風(fēng)格創(chuàng)作了《亨利亞德》。
  82. 伏爾泰的一部小說名為《老實人》。
  83. 維吉爾(公元前70—19),古羅馬詩人。
  84. 賀拉斯(公元前65—8),古羅馬詩人。
  85. 拉封丹(1621—1695),法國寓言詩人。拉封丹的名字叫Jean(讓),普希金以俄國名字的愛稱,稱其為瓦紐沙。
  86. 俄國詩人德米特里耶夫是卡拉姆津感傷主義流派的代表人物。
  87. 克雷洛夫(1768—1844),俄國寓言作家。
  88. 指俄國詩人伊·費·波格丹諾維奇(1743—1803)。他著有神話長詩《杜申卡》,敘述愛神厄洛斯和美神普賽克的愛情故事。拉封丹也寫過同樣的長詩。
  89. 維爾若(1657—1720),格列古(1683—1743)和巴爾尼都是法國詩人,他們發(fā)展了拉封丹的傳統(tǒng),他們的詩多以愛情為主題。
  90. 弗·亞·奧澤羅夫(1769—1816),俄國感傷主義有聲望的悲劇作家。
  91. 拉辛(1639—1699),法國悲劇詩人。
  92. 盧梭(1712—1778),法國作家,他的政論為法國革命開辟了道路。
  93. 尼·米·卡拉姆津(1766—1826),俄國作家、歷史學(xué)家。著有俄國史等,是普希金之友。
  94. 莫里哀(1622—1673),法國喜劇作家。
  95. 克尼亞日寧(1742—1791),俄國劇作家。
  96. 杰·伊·馮維辛(1715—1792),俄國戲劇家。
  97. 指拉加普(1739—1803),法國古典主義作家兼評論家,著有十六卷的世界文學(xué)史。
  98. 指斯·伊·維斯科瓦托夫(1786—1831)的悲劇。
  99. 指尼·米·沙特洛夫(1765—1841),“俄羅斯語言愛好者座談會”成員之一,寫有仿圣歌的贊美詩。
  100. 指德·彼·戈爾恰科夫公爵(1758—1824),他的諷刺詩以手抄本流傳。
  101. 指巴丘什科夫。他創(chuàng)作的諷刺詩《忘川兩岸的景象》沒有發(fā)表,手抄稿盛傳一時。
  102. 指詩人的伯父瓦·里·普希金,他著有長詩《危險的鄰居》,布揚諾夫是長詩的主人公。
  103. 指克雷洛夫,他著有滑稽悲劇《波德希巴》,波德希巴、黑姑娘和公爵都是劇中人。
  104. 指伊·謝·巴爾科夫(1732—1768),翻譯家兼詩人,他諷刺蘇馬羅科夫和其他人的淫穢滑稽詩文手抄本流傳一時。
  105. 檢查機關(guān)用這姓名替換了“巴爾科夫”;這行詩后所講的斯維斯托夫指德·伊·赫沃斯托夫,斯維斯托夫是他的綽號。
  106. 即羅馬詩人維吉爾。
  107. 奧恰科夫是土耳其要塞,一七八八年蘇沃洛夫攻克這座城市,為紀(jì)念勝利,頒發(fā)了奧恰科夫獎?wù)隆?/li>
  108. 一八一四年普希金發(fā)表了一首《致巴丘什科夫》的書信詩。一八一五年二月著名詩人康·尼·巴丘什科夫來到彼得堡的皇村學(xué)校,結(jié)識了普希金。他建議普希金模仿維吉爾(馬洛),丟開阿那克里翁(希臘抒情詩人)。普希金又寫此詩作為答復(fù)。
  109. 紀(jì)元前一世紀(jì)的羅馬詩人,寫有許多哀歌,歌唱愛情與田園生活。
  110. 據(jù)希臘神話,伊卡洛斯和他的父親被關(guān)在克里特島的迷宮里。二人身上裝著羽毛和蠟制的雙翼逃出克里特島。由于忘記父親的囑咐,飛近太陽,蠟翼融化,墮海而死。
  111. 這是茹科夫斯基致巴丘什科夫函中的話。
  112. 按古詩傳統(tǒng),玫瑰象征愛情,百合花象征堅貞。
  113. 馬利亞·安東諾夫娜·杰爾維格,普希金的朋友,詩人杰爾維格之妹。
  114. 希臘神話中的婚姻之神。
  115. 即美惠三女神。
  116. 這首詩是仿阿那克里翁和學(xué)他的羅蒙諾索夫?qū)懡o美術(shù)大師伊利切夫斯基的一首詩,請他為巴庫寧娜畫像。普希金皇村學(xué)校的同學(xué)科爾薩科夫為這首詩譜了曲,并在皇村學(xué)校流傳。這支歌贈給了巴庫寧娜。
  117. 希臘神話中的青春女神,即羅馬神話中的朱文塔斯,在奧林匹斯山侍候諸神,為他們斟酒。
  118. 即弗蘭切斯科·阿利巴尼(1578—1660),十九世紀(jì)初流行于俄國的意大利學(xué)院派畫家。
  119. 這首詩是由于巴庫寧娜離開皇村而寫。巴庫寧娜一八一六年曾在皇村度假。
  120. 這首詩寫于當(dāng)年一月一日他度過圣誕節(jié)假期返回學(xué)校的時候。詩人在學(xué)校度過五年之后,方獲準(zhǔn)探視親人。
  121. 即繆斯們,因從赫利孔山上流下的彼爾梅斯河而得名。
  122. 羅馬神話中主管詩歌、藝術(shù)和科學(xué)的女神,即希臘神話中的繆斯。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號