修訂附記
本書內(nèi)容選自舊譯約翰·但恩詩,包括《歌詩集》全部五十五首和“神學(xué)冥想”組詩十九首,經(jīng)過對照原文逐字修潤,較諸先前版本,面目大有不同。著眼于原文,以準(zhǔn)確為第一美德;著手于譯文,以自然為第一美德。其次才是精煉,再其次才是整齊。此次修訂,也許過于注重整齊,而有傷自然,但愿不失準(zhǔn)確和精煉,也算不無小補(bǔ)吧。
原譯者序除引詩更換為修訂本,個(gè)別譯名有所訂正外,大體保持原貌。
所配英語原文以H. J. C. 格瑞厄森本為底本,個(gè)別地方據(jù)別本有所校訂。詩作標(biāo)題各本在拼寫、大小寫、標(biāo)點(diǎn)方面頗不一致,《歌詩集》部分基本以海倫·伽德吶本為準(zhǔn)。
傅 浩
2013年5月31日
- 《約翰·但恩:艷情詩與神學(xué)詩》,傅浩譯,中國對外翻譯出版公司1999年版;《英國玄學(xué)詩鼻祖約翰·但恩詩集》,傅浩譯,北京十月文藝出版社2006年版。