正文

披風、船與鞋子

我以為,能與你到老:最美抒情詩人 葉芝典藏詩詠(英漢對照) 作者:(愛爾蘭)葉芝 著,李立瑋 譯


披風、船與鞋子

這首詩原是詩劇《雕像島嶼》中的一首插曲,在另一版本中題為“聲音”。

The Cloak,the Boat,and the Shoes

‘What do you make so fair and bright?’

‘I make the cloak of Sorrow:

O lovely to see in all men's sight

Shall be the cloak of Sorrow,

In all men's sight.’

‘What do you build with sails for flight?’

‘I build a boat for Sorrow:

O swift on the seas all day and night

Saileth the rover Sorrow,

All day and night.’

‘What do you weave with wool so white?’

‘I weave the shoes of Sorrow:

Soundless shall be the footfall light

In all men's ears of Sorrow,

Sudden and light.’

披風、船與鞋子

“你織的什么,這樣美麗、明艷?”

“我織那憂傷的披風:

多可愛啊,在所有人眼中;

將是件憂傷的披風

在所有人眼中。”

“你造的什么,帶著遠航的風帆?”

“我造一只憂傷的船:

在海面疾馳,不分晝夜,

疾馳的流浪的憂傷

不分晝夜。”

“你織的什么,用潔白的羊毛?”

“我織那憂傷的鞋子:

讓腳步輕盈無聲,

在所有人憂傷的耳中

乍現(xiàn)而輕盈?!?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號