披風、船與鞋子
這首詩原是詩劇《雕像島嶼》中的一首插曲,在另一版本中題為“聲音”。
The Cloak,the Boat,and the Shoes
‘What do you make so fair and bright?’
‘I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men's sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men's sight.’
‘What do you build with sails for flight?’
‘I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.’
‘What do you weave with wool so white?’
‘I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men's ears of Sorrow,
Sudden and light.’
披風、船與鞋子
“你織的什么,這樣美麗、明艷?”
“我織那憂傷的披風:
多可愛啊,在所有人眼中;
將是件憂傷的披風
在所有人眼中。”
“你造的什么,帶著遠航的風帆?”
“我造一只憂傷的船:
在海面疾馳,不分晝夜,
疾馳的流浪的憂傷
不分晝夜。”
“你織的什么,用潔白的羊毛?”
“我織那憂傷的鞋子:
讓腳步輕盈無聲,
在所有人憂傷的耳中
乍現(xiàn)而輕盈?!?/p>