正文

葉正飄

我以為,能與你到老:最美抒情詩人 葉芝典藏詩詠(英漢對照) 作者:(愛爾蘭)葉芝 著,李立瑋 譯


葉正飄

詩行里有著古代詩人的抒情色彩,哀嘆著激情終有耗盡的一天。

The Falling of the Leaves

Autumn is over the long leaves that love us,

And over the mice in the barley sheaves;

Yellow the leaves of the rowan above us,

And yellow the wet wild-strawberry leaves.

The hour of the waning of love has beset us,

And weary and worn are our sad souls now;

Let us part,ere the season of passion forget us,

With a kiss and a tear on thy drooping brow.

葉正飄

眷戀我們的柔長的葉子秋天已至,

秋天已至蜷縮在麥捆里的田鼠;

染黃我們頭頂山梨樹的葉子,

染黃了葉子濕濕的野草莓。

我們困處這時光愛已凋萎,

疲倦了我們的憂傷的心;

分手吧,趁激情還沒有全然消退,

留下一吻在你低垂的額上和一滴淚。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號