葉正飄
詩行里有著古代詩人的抒情色彩,哀嘆著激情終有耗盡的一天。
The Falling of the Leaves
Autumn is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part,ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.
葉正飄
眷戀我們的柔長的葉子秋天已至,
秋天已至蜷縮在麥捆里的田鼠;
染黃我們頭頂山梨樹的葉子,
染黃了葉子濕濕的野草莓。
我們困處這時光愛已凋萎,
疲倦了我們的憂傷的心;
分手吧,趁激情還沒有全然消退,
留下一吻在你低垂的額上和一滴淚。