正文

蜉蝣

我以為,能與你到老:最美抒情詩人 葉芝典藏詩詠(英漢對照) 作者:(愛爾蘭)葉芝 著,李立瑋 譯


蜉蝣

這首詩在情緒上與前一首類似,只不過,多賦予了一種輪回的味道。

Ephemera

‘Your eyes that once were never weary of mine

Are bowed in sorrow under pendulous lids,

Because our love is waning.’

And then she:

‘Although our love is waning,let us stand

By the lone border of the lake once more,

Together in that hour of gentleness

When the poor tired child,Passion,falls asleep:

How far away the stars seem,and how far

Is our first kiss,and ah,how old my heart!’

Pensive they paced along the faded leaves,

While slowly he whose hand held hers replied:

‘Passion has often worn our wandering hearts.’

The woods were round them,and the yellow leaves

Fell like faint meteors in the gloom,and once

A rabbit old and lame limped down the path;

Autumn was over him:and now they stood

蜉蝣

“你那從未厭倦過我的眼睛

憂傷地藏進(jìn)低垂的眼瞼了,

因為愛已褪色?!?/p>

然后,她說:

“盡管愛已褪色,就讓我們

再站在曾經(jīng)的湖畔,

分享溫柔的時光,

當(dāng)激情——那疲倦的孩子——入眠:

星星看起來真遠(yuǎn),遠(yuǎn)得

像我們的初吻。我的老去的心?。 ?/p>

在積滿落葉的路上,他們沉默地走著,

他牽住她的手,慢慢作答:

“激情常常消損了我們漂泊的心。”

走在林間,紛紛的黃葉

如流星暗然墜落,有次

一只老兔子瘸著腿跳過小徑;

秋意籠在頭頂,他們站住了,

On the lone border of the lake once more:

Turning,he saw that she had thrust dead leaves

Gathered in silence,dewy as her eyes,

In bosom and hair.

‘Ah,do not mourn,’he said,

‘That we are tired,for other loves await us;

Hate on and love through unrepining hours.

Before us lies eternity;our souls

Are love,and a continual farewell.’

在曾經(jīng)的湖畔:

他轉(zhuǎn)過身,見她無語間把落葉拾起,

放入懷中、發(fā)髻,

落葉濕如她的眼睛。

“別難過了,”他說,

“我們倦了,卻還有別樣的愛等著我們,

去恨,去愛,沒什么抱怨。

我們向著永恒,我們的心

就是愛,是一場無盡的道別?!?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號