怠惰頌
一
一早,我看見面前有三個形象,
他們垂著頭,攜著手,側(cè)過了臉龐;
一個挨著另一個,舉步安詳,
穿著透明的晶鞋,典雅的素裝;
他們走過,像石甕表面的浮雕,
石甕轉(zhuǎn)動著,可以看到另一面;
他們又來了;石甕再旋轉(zhuǎn)一程,
翻過來,最初見到的影子又來到;
我覺得他們很奇特,正如深諳
菲迪亞斯的藝術(shù)者見到了希臘瓶。10
二
影子們!我怎么不認識你們?怎么——
你們這樣悄悄地戴著面具來?
這可是暗地里精心裝扮的計策
要偷走我怠惰的時光,再把它丟開
而毫不費力?倦睡的時刻在發(fā)酵;
無憂無慮的云彩在慵懶的夏日
困住我的眼;我脈搏越來越緩慢;
痛苦不刺人,歡樂沒鮮花炫耀:
你們啊,為什么不化掉,讓我感知
誰也沒來干擾我,除了那——虛幻?20
三
他們第三次走過,經(jīng)過時,他們
每人不時地把面孔轉(zhuǎn)向我片刻;
然后褪去,我渴望去追隨他們,
苦想生翅膀,我認識他們?nèi)齻€;
第一位,美麗的姑娘,名叫愛情;
第二位,正是雄心,面色蒼白,
永遠在觀察,用一雙疲憊的眼睛;
第三位,我最愛,人們罵她越兇狠
我越愛,是個最不馴服的女孩——
我知道她是我的詩歌之精靈。30
四
他們褪去了,真的!我想要羽翅:
傻話!什么是愛情?它在哪里?
還有那可憐的雄心!從一個男子
小小心靈陣發(fā)的熱病中它躍起;
啊,詩歌!——不,她沒有歡樂,至少
對于我,不如午時甜甜的睡眠,
不如黃昏時愜意的懶散游蕩,
但愿啊,來一個時代,避開煩惱,
讓我永遠不知道月缺月圓,
永遠聽不見常理的繁忙喧嚷!40
五
他們又來了——唉!這是為什么?
朦朧的夢境裝飾了我的睡眠;
我靈魂是一塊草地,上面撒滿了
鮮花,顫動的陰影,折射的光線;
晨空布滿了陰云,但沒下陣雨,
雖然晨睫掛著五月的甘淚;
打開的窗戶緊挨著葡萄藤新葉,
讓新蕾的溫馨和鶇鳥的歌聲進入;
影子們!時候到了,讓我們說再會!
你們的衣裙沒沾上我的淚液。50
六
再見吧,三鬼魂!你們不能夠把我
枕著陰涼花野的頭顱托起來;
我不愿人們喂我以贊譽,把我
當(dāng)作言情鬧劇里一只羊來寵愛!
從我眼前退隱吧,再一次變作
夢中石甕上假面人一般的疊影;
再會!在夜里我擁有幻象聯(lián)翩,
到白天,我仍有幻象,雖然微弱;
消逝吧,鬼魂們!離開我閑怠的心靈,
飛入云端去,不要再回來,永遠!60
(1819年3月)
這首詩共有六節(jié)。每節(jié)十行。原詩每節(jié)的韻式是:ababcdecde(第三節(jié)的韻式略異,為ababcdedce;第六節(jié)的韻式亦略異,為ababcdeced)。但各節(jié)之間相同的韻碼并非同韻,如第一節(jié)之a(chǎn)不與第二節(jié)之a(chǎn)同韻,余類推。
譯文依原韻式,各節(jié)均不變。
原詩每行均為輕重格五音步。譯文每行以五頓代五音步。
菲迪亞斯(Phidias),希臘雅典雕刻家,主要活動時期為公元前490年至公元前430年。其主要作品為雅典衛(wèi)城的三座雅典娜像和奧林匹亞宙斯神廟的宙斯像。原作均已無存。