賽吉頌
女神??!請聽這些不成調(diào)的韻律——
由傾心的執(zhí)著和親切的回憶所促成——
請?jiān)?,這詩句唱出了你的秘密,
直訴向你那柔軟的海螺狀耳輪:
無疑我今天曾夢見——我是否目睹
長著翅膀、睜著眼睛的賽吉?
我在樹林里無思無慮地漫步,
突然,我竟驚奇得目眩神迷,
我見到兩個美麗的精靈相依偎
在深草叢里,上面有絮語的樹葉10
和輕顫的鮮花蔭庇,溪水流淌
在其間,無人偷窺:
周圍是寧靜的、清涼的、芬芳的嫩蕊,
藍(lán)色花、銀色花,紫色的花苞待放,
他們躺臥在綠茵上,呼吸得安詳;
他們的手臂擁抱,翅膀交疊;
他們的嘴唇?jīng)]接觸,也沒告別,
仿佛被睡眠的柔腕分開一時,
準(zhǔn)備醒后再繼續(xù)親吻無數(shù)次
在歡愛的黎明睜眼來到的時刻:20
帶翅的男孩我熟悉;
可你是誰啊,幸福的、幸福的小鴿?
他的好賽吉!
啊,出生在最后而秀美超群的形象
來自奧林波斯山暗淡的神族!
藍(lán)寶石一般的福柏減卻清芒,
天邊威斯佩多情的螢光比輸;
你比他們美,雖然你沒有神廟,
沒堆滿供花的祭壇;
也沒童男女唱詩班等午夜來到30
便唱出哀婉的詠嘆;
沒聲音,沒詩琴,沒風(fēng)管,沒香煙濃烈
從金鏈懸掛的香爐播散;
沒神龕,沒圣林,沒神諭,沒先知狂熱,
嘴唇蒼白,沉迷于夢幻。
啊,至美者!你雖沒趕上古代的誓約,
更沒聽到善男信女的祝歌,
可神靈出沒的樹林莊嚴(yán)圣潔,
空氣、流水、火焰純凈諧和;
即使在那些遠(yuǎn)古的日子里,遠(yuǎn)離開40
敬神的虔誠,你那發(fā)光的翅膀
仍然在失色的諸神間振羽飛翔,
我兩眼有幸見到了,我歌唱起來。
就讓我做你的唱詩班吧,等午夜來到
便唱出哀婉的詠嘆!
做你的聲音、詩琴、風(fēng)管、香煙濃烈,
從懸空擺動的香爐播散;
做你的神龕、圣林、神諭、先知狂熱,
嘴唇蒼白,沉迷于夢幻。
是的,我要做你的祭司,在我心中50
未經(jīng)踐踏的地方為你建廟堂,
有沉思如樹枝長出,既快樂,又苦痛,
代替了松樹在風(fēng)中沙沙作響,
還有綠蔭濃深的雜樹大片
覆蓋著懸崖峭壁、野嶺荒山。
安臥蒼苔的林仙在輕風(fēng)、溪澗、
小鳥、蜜蜂的歌聲里安然入眠;
在這寂靜的廣闊領(lǐng)域的中央,
我要整修出一座玫瑰色的圣堂,
它將有花環(huán)形構(gòu)架如思索的人腦,60
點(diǎn)綴著花蕾、鈴鐺、無名的星斗
和“幻想”這園丁構(gòu)思的一切奇妙,
雷同的花朵決不會出自他手:
將為你準(zhǔn)備冥想能贏得的一切
溫馨柔和的愉悅歡快,
一支火炬,一扇窗敞開在深夜,
好讓熱情的愛神進(jìn)來!
(1819年4月)
這首詩共五節(jié)。第一節(jié)十二行,第二節(jié)十一行,第三節(jié)十二行,第四節(jié)十四行,第五節(jié)十八行。原詩各節(jié)韻式不盡相同,由交韻(ababcdcd……)和少數(shù)抱韻(abba)和隨韻(aabb)構(gòu)成,還有個別行不押韻。譯文基本上依原韻式。
原詩詩行多數(shù)為輕重格五音步,個別為輕重格三音步和二音步。譯文詩行以五頓代五步,三頓代三步,二頓代二步。
賽吉(Psyche),亦譯作普緒克或普賽克,希臘神話中的心靈之神,人類靈魂的化身,以少女的形象出現(xiàn);與小愛神厄羅斯(Eros)——羅馬神話中的丘比特(Cupid)相愛。本詩中的男孩即厄羅斯。
奧林波斯山(Olympus),希臘神話中諸神居住的地方。
福柏(Phoebe),即月神狄安娜(Diana)。
威斯佩(Vesper),黃昏星,即金星。