初讀恰普曼譯荷馬史詩
我曾經(jīng)旅行過許多黃金的邦土,
見到過許多州郡和王國(guó)美好;
我還曾經(jīng)居住在西方的諸島——
那曾被詩人們獻(xiàn)給阿波羅的島嶼。4
我時(shí)常聽人說起那廣袤的疆域——
荷馬的領(lǐng)土,在那里他蹙額思考,
但只有恰普曼發(fā)了言,慷慨高蹈,
我才吸到了那里的清氣馥郁。8
于是我自覺仿佛守望著蒼天,
見一顆新星向我的視野流進(jìn)來,
或者像壯漢柯忒斯,用一雙鷹眼
凝視著太平洋,而他的全體伙伴們12
都面面相覷,帶著狂熱的臆猜——
站在達(dá)連的山峰上,屏息凝神。
(1816年10月)
原詩韻式為:abba abba cdc dcd。譯文略有變動(dòng),為:abba abba cdc ede。