正文

學(xué)界展望(文學(xué))

古代文學(xué)前沿與評(píng)論(第4輯) 作者:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所古代文學(xué)學(xué)科,劉躍進(jìn) 著


學(xué)界展望(文學(xué))

〔日〕綠川英樹(shù) 道坂昭廣 永田知之 小松謙 平田昌司 撰

江曙 譯 石雷 校

緒言

繼前集之后,由日本京都大學(xué)文學(xué)研究科中國(guó)語(yǔ)學(xué)中國(guó)文學(xué)研究室(代表:綠川英樹(shù))擔(dān)當(dāng)“學(xué)界展望(文學(xué))”。本文以2017年1~12月在日本國(guó)內(nèi)出版的有關(guān)中國(guó)文學(xué)的論著為對(duì)象,對(duì)主要研究成果和研究動(dòng)向進(jìn)行介紹?;旧弦詥涡斜緸槔匾獣r(shí)還涉及期刊論文、日本國(guó)外及過(guò)去的研究成果等。

想必已是眾所周知,從2017年開(kāi)始,不再進(jìn)行文獻(xiàn)目錄的整理制作以及在學(xué)會(huì)主頁(yè)上的刊載。雖然站在負(fù)責(zé)擔(dān)當(dāng)?shù)膶W(xué)校的立場(chǎng)來(lái)看,能大幅度減輕工作負(fù)擔(dān)確實(shí)值得慶幸,但是傳統(tǒng)型的目錄,能夠統(tǒng)覽當(dāng)年出版的單行本和學(xué)術(shù)論文的全部標(biāo)題,這不是本學(xué)會(huì)向社會(huì)提供的寶貴的學(xué)術(shù)資源之一嗎?不僅是輸入關(guān)鍵詞,用最快的速度訪問(wèn)所需信息,而且當(dāng)你漫無(wú)目的地瀏覽目錄時(shí),卻遇到意想不到的論著,這不也是種喜悅嗎?經(jīng)過(guò)專家的鑒別進(jìn)行分類、挑選后編纂的目錄,在數(shù)碼時(shí)代,或許已經(jīng)退出歷史舞臺(tái),但是個(gè)人不免感到一絲落寞(實(shí)際上,今年也制作了用于“內(nèi)部參考”的單行本文獻(xiàn)目錄)。

下面將沿襲去年的分類,對(duì)各個(gè)時(shí)代和各個(gè)領(lǐng)域的研究成果進(jìn)行述評(píng)。撰寫(xiě)人員中,除了京都大學(xué)校內(nèi)的學(xué)者——道坂昭廣(人類·環(huán)境學(xué)研究科)、永田知之(人文科學(xué)研究所)、平田昌司(文學(xué)研究科)等諸位外,還得到京都府立大學(xué)文學(xué)部小松謙先生的鼎力幫助。包括本人綠川在內(nèi),五人各自承擔(dān)的部分,均在末尾標(biāo)注姓名。另外,由于篇幅的原因,不得不割愛(ài)“先秦”和“比較文學(xué)”部分,敬請(qǐng)諒解。

(綠川英樹(shù))

一 總論

在以往的文獻(xiàn)目錄分類中,橫跨兩個(gè)分類的論著被重復(fù)采錄,而若涉及更廣泛的領(lǐng)域,則列入“總論”之中。涵蓋多種多樣內(nèi)容的論文集,或者有綜合性、概括性主題的一般書(shū)籍大多如此。武田雅哉的《中國(guó)飛翔文學(xué)志》(人文書(shū)院),若非要分類的話,除了放在“總論”之中別無(wú)他法,遑論“先秦”“近現(xiàn)代”這些既定的分類,即使是“中國(guó)文學(xué)”這個(gè)框架也難以涵蓋,此書(shū)天馬行空,是跨界的、稀有的存在。

如同長(zhǎng)長(zhǎng)的副標(biāo)題《想在天空中飛翔的“綺態(tài)”人們的十五個(gè)夜話》所表現(xiàn)的那樣,從第一夜到第十五夜,宛如月亮漸漸充盈,仙人、降落傘、風(fēng)箏、飛車、木筏、氣球等漸次登場(chǎng),所謂“綺態(tài)”講述的是中國(guó)各種各樣關(guān)于飛翔的傳奇故事。作為古典詩(shī)的研究者,筆者尤其被第九夜《天空洞的那邊》所吸引。與從前人們將月亮當(dāng)作天空中圓形洞穴的傳統(tǒng)觀念相對(duì),17世紀(jì)望遠(yuǎn)鏡被引入中國(guó),新的科學(xué)知識(shí)也隨之傳入,人們開(kāi)始創(chuàng)作從月球人的角度眺望地球的詩(shī)歌。作者認(rèn)為,這種旨趣(“眼球的飛翔行動(dòng)”)以中唐詩(shī)人李賀的《夢(mèng)天》為濫觴,歷經(jīng)清代學(xué)者阮元《望遠(yuǎn)鏡中望月歌》、陳澧《擬月中人望地球歌》等作品,得到更進(jìn)一步的發(fā)展。這對(duì)于梳理科學(xué)知識(shí)和想象力的關(guān)系,是極富啟發(fā)性的研究。

武田先生的學(xué)術(shù)研究可謂獨(dú)具一格,他博搜古今東西的文獻(xiàn),引用豐富圖像,特別是“尋找有趣的東西,‘超認(rèn)真’地鉆研它的趣處”(見(jiàn)《后記》),此種處理研究對(duì)象的態(tài)度貫穿全書(shū)。這樣的“好奇”之心正是武田的“世界”具有獨(dú)特魅力的源泉。另外,其與人合編的《中國(guó)文化55個(gè)關(guān)鍵詞》(Minerva書(shū)房,2016)也是能激發(fā)人們對(duì)深不可測(cè)的中國(guó)文化產(chǎn)生興趣的優(yōu)秀著作,這里索性一并提出。

更正統(tǒng)派的文化史研究,有中國(guó)文化事典編輯委員會(huì)所編《中國(guó)文化事典》(丸善出版)。它共由138人分工撰寫(xiě),涉及中國(guó)文學(xué)的主要是:5.文學(xué)、6.美術(shù)、7.藝能等三個(gè)部分。在有限的篇幅中,語(yǔ)言精練,可讀性較強(qiáng),卷末的“參考圖書(shū)”也很豐富。日本的年輕一代對(duì)以漢詩(shī)文為首的傳統(tǒng)中國(guó)文化關(guān)注越來(lái)越少,對(duì)他們來(lái)說(shuō),這種工具書(shū)想必會(huì)成為有益的引導(dǎo)。盡管如此,在21世紀(jì)即將迎來(lái)第20周年的今天,是否會(huì)出現(xiàn)囊括中國(guó)文學(xué)研究的最前沿、以學(xué)問(wèn)與知識(shí)的更新為目標(biāo)的具有挑戰(zhàn)性的概論著作呢?我自己雖力不能及,但仍對(duì)此心存期待。

論及英語(yǔ)圈,魏樸和(Wiebke Denecke)、李惠儀(Wai-yee Li)和田曉菲(Xiaofei Tian)主編的《牛津中國(guó)古典文學(xué)手冊(cè):公元前1000年—公元900年》(牛津大學(xué)出版社),正能滿足我的學(xué)術(shù)期待,也可謂2017年最重要的收獲。本書(shū)是牛津版手冊(cè)系列中的一本(作者大部分是北美著名的學(xué)者、專家)。從西周到唐末,以約兩千年間的中國(guó)古典文學(xué)為對(duì)象,分為“序論”“讀寫(xiě)能力的基礎(chǔ)”“文學(xué)生產(chǎn)”“時(shí)間、地點(diǎn)、人物”和“古代、中古中國(guó)與世界”等五個(gè)部分。從“文學(xué)”概念的闡釋開(kāi)始,隨后論及手抄本文化等文本傳播的情況;文學(xué)和書(shū)畫(huà)的關(guān)系;由注釋、類書(shū)和總集形成的知識(shí)結(jié)構(gòu);目錄學(xué)和文體的區(qū)分;圍繞日本、朝鮮、越南的東亞漢文學(xué)等,主要從社會(huì)史、文化史的角度出發(fā),提出了重要的論題。

近十幾年來(lái),歐美學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)史及與之相關(guān)的大型工具書(shū)的出版呈現(xiàn)出活躍的態(tài)勢(shì),例如康達(dá)維(David R.Knechtges)和張?zhí)┢剑═aiping Chang)合編的《中國(guó)古代及中古文學(xué)史料叢考》(荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社,2010~2014),相較于采用詞條式百科全書(shū)的著作體例,本書(shū)的特色在于重新審視“中國(guó)古典文學(xué)研究”的思維框架本身。今后是否有宋代及以后的續(xù)刊暫不清楚?,F(xiàn)代文學(xué)方面,有羅鵬(Carlos Rojas)和白安卓(Andrea Bachner)主編的《牛津中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)手冊(cè)》(牛津大學(xué)出版社,2016)已經(jīng)付梓。

(綠川英樹(shù))

二 漢魏晉南北朝

作為這個(gè)時(shí)代的成果,我介紹以下四本著作。

中島長(zhǎng)文校注、伊藤令子補(bǔ)正《魯迅〈古小說(shuō)鉤沉〉校本》(京都大學(xué)文學(xué)研究科中國(guó)語(yǔ)學(xué)中國(guó)文學(xué)研究室),在京都大學(xué)學(xué)術(shù)信息庫(kù)(KURENAI)上公開(kāi)。此校注本并未以書(shū)本形式公開(kāi)(只印刷了20份)。該校注的一部分已發(fā)表在《神戶外大論叢》(1990年代)上。中島先生在序文中說(shuō)道,魯迅編纂《鉤沉》的時(shí)間或早于1912年2月。自魯迅編纂以后,歷經(jīng)百余年,終于公開(kāi)了“盡可能準(zhǔn)確的文本”(中島《序》)(當(dāng)然,在此期間也曾有人做過(guò)同樣的工作。如2000年代富永一登先生對(duì)《幽明錄》進(jìn)行校解)。今后研究古小說(shuō)時(shí),《魯迅〈古小說(shuō)鉤沉〉校本》將成為必參考的校注本。同時(shí),像這樣價(jià)值較高,但又尚未公開(kāi)的研究成果,一定很多。我希望以此為契機(jī),這些成果能以各種方式公開(kāi)。

相較于以準(zhǔn)確文本為目的的中島先生的工作,高橋稔《古代中國(guó)的故事和故事集》(東方書(shū)店)一書(shū)試圖探索文本以前的故事的起源。本書(shū)第一章《古代中國(guó)的三大故事》在散文和韻文作品中考究了故事的韻律、語(yǔ)調(diào)的痕跡。在第三章《隋唐時(shí)代的故事與小說(shuō)的關(guān)系》中陳述了這種韻律、語(yǔ)調(diào)在后世的文體中發(fā)揮的作用,這給我們解讀文學(xué)作品帶來(lái)了極大的啟發(fā)。

福井佳夫《六朝文評(píng)價(jià)研究》(汲古書(shū)院)關(guān)注了作品的藝術(shù)表達(dá)。眾所周知,六朝的散文,在節(jié)奏和技巧上有嚴(yán)格要求。本書(shū)以曹丕《典論·論文》、隋朝李諤《上隋高帝革文華書(shū)》、日本《古事記序》《懷風(fēng)藻序》等12篇作品為例,論述其內(nèi)容和技巧。在《結(jié)語(yǔ):六朝文的評(píng)價(jià)》中,福井先生闡述自己的評(píng)價(jià)方法,并對(duì)這12篇散文進(jìn)行排名。關(guān)于評(píng)價(jià)和調(diào)查的方法,今后可能會(huì)有進(jìn)一步的改進(jìn),但是,關(guān)于什么樣的文章被稱為名文的問(wèn)題,福井先生提出評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)并對(duì)其排名,是對(duì)六朝散文進(jìn)行研究的獨(dú)特思路。

另外,門(mén)脅廣文《洞穴中的田園和兩個(gè)〈桃花源記〉》(研文出版)注重對(duì)作品的解讀。各章整體上都貫穿了一種形式,即提出問(wèn)題、探討先人的研究和展開(kāi)討論,通過(guò)這些論題逐步加深對(duì)《桃花源記》的理解。

這四本著作是已完成的論述和論證,因此,這些論著也將促進(jìn)今后文學(xué)研究的進(jìn)一步深化。

(道坂昭廣)

三 隋唐五代

首先,需提及岡村繁先生的《白氏文集》第一卷(明治書(shū)院,新釋漢文大系)。長(zhǎng)期以來(lái)公開(kāi)發(fā)行的這份譯注本,由于正文出版的結(jié)束,只剩下第十三卷的《索引》。第一卷除了白居易年輕時(shí)所著的重要作品《白氏文集》卷一至卷四《諷喻》的譯注外,還在卷頭收錄了作者的長(zhǎng)篇《〈白氏文集〉解題》。我們期望已故的作者及其弟子輩的研究者們對(duì)白居易的所有作品進(jìn)行日語(yǔ)譯注,希望今后能對(duì)此領(lǐng)域的研究有所貢獻(xiàn)。另外關(guān)于白居易,白居易研究會(huì)編著的《白居易研究年報(bào)》18(勉誠(chéng)出版)以《特集:飲酒和飲茶》為題,收錄多篇論證其文學(xué)與酒和茶關(guān)系的文章。這些研究聚焦生活文化、白居易的詩(shī)文和日本文學(xué)的關(guān)系,可以說(shuō)是一個(gè)頗有意思的創(chuàng)見(jiàn)。

同樣作為譯注書(shū),川合康三、綠川英樹(shù)、好川聰編著的《韓愈詩(shī)譯注》第二冊(cè)(研文出版)也已出版發(fā)行。此書(shū)對(duì)永貞元年(805)至元和元年(806)韓愈創(chuàng)作的詩(shī)歌進(jìn)行了譯注,共44篇47首。雖然所涉時(shí)間較短,但這是韓愈從最初的降職流亡至復(fù)歸的時(shí)間,在這期間,他寫(xiě)作的6首聯(lián)句詩(shī),也是值得關(guān)注的。另外,書(shū)末附有齋藤茂先生所作的《韓愈小傳》《韓愈年譜》。第一冊(cè)的年譜以永貞元年為限,第二冊(cè)的年譜以韓愈的死為限,與小傳一起,這些對(duì)討論其生平經(jīng)歷是極為有益的。

此外,還出版了兩本專門(mén)研究作家的論著。其中,《日本文學(xué)志要》97(2018)刊載了和田英信先生對(duì)黑田真美子《韋應(yīng)物詩(shī)論——以〈悼亡詩(shī)〉為中心》一文的評(píng)論,該書(shū)評(píng)指出,本書(shū)是“作為專以韋應(yīng)物詩(shī)為對(duì)象的著作,恐怕是中日最早的”。著作利用2007年發(fā)現(xiàn)的韋應(yīng)物及其妻兒墓志等新資料,除序章、終章、附章外,5章均由新近發(fā)表的論文構(gòu)成,正如副標(biāo)題所示,論證本書(shū)的主題是韋應(yīng)物為亡妻而創(chuàng)作的詩(shī),這些“內(nèi)心擁抱黑暗”的作品孕育了韋應(yīng)物的詩(shī)歌,并實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌創(chuàng)作之“情景交融”。

與之相對(duì),后藤秋正先生撰寫(xiě)《〈春望〉的系譜——再續(xù)杜甫詩(shī)話》(研文出版),包含三個(gè)部分:《關(guān)于〈春望〉》《杜甫的詩(shī)和詩(shī)語(yǔ)》《杜甫的〈逸詩(shī)〉和〈逸句〉》,即使只論及杜甫這一位詩(shī)人,也涉及多方面的主題。前文所舉的《韋應(yīng)物詩(shī)論》以學(xué)位論文為依據(jù),論述又能一以貫之。此書(shū)主題不限,同《韋應(yīng)物詩(shī)論》形成鮮明的對(duì)照。同時(shí)我們應(yīng)該看到兩本書(shū)具有共同點(diǎn),即通過(guò)深入分析詩(shī)中的用語(yǔ)、修辭,能夠使所研究的詩(shī)人形象立體、鮮活。

富永一登先生從20世紀(jì)末就撰寫(xiě)對(duì)《文選》的論文和書(shū)評(píng)進(jìn)行述評(píng)和總結(jié),研究成果結(jié)集為《〈文選〉李善注的活用——文學(xué)語(yǔ)言的創(chuàng)作與繼承》(研文出版)。第一部分為《文學(xué)語(yǔ)言的創(chuàng)作與繼承》,第二部分是《〈文選〉版本考》,此前冠以序章《對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的講究》。這個(gè)“講究”是指李善對(duì)《文選》收錄作品所用詞語(yǔ)的態(tài)度,與作者的研究態(tài)度相通,特別是本書(shū)論著的第一部分,與前文所舉的兩本專門(mén)研究詩(shī)人的論著相同,本書(shū)告訴我們,在細(xì)致考證的同時(shí),應(yīng)該將對(duì)語(yǔ)言的考察作為文學(xué)研究的首要和重點(diǎn)。

這里需要提及洲脅武志先生的著作《〈漢書(shū)〉注釋書(shū)研究》(游學(xué)社),雖與文學(xué)研究稍遠(yuǎn),但同樣對(duì)初唐文獻(xiàn)進(jìn)行注釋。此書(shū)以作者的學(xué)位論文為基礎(chǔ),書(shū)中所用到的文獻(xiàn),現(xiàn)存的顏師古注自不必說(shuō),并且登載許多零散、散亂的注釋書(shū),并進(jìn)一步論述唐初《漢書(shū)》的演變,以及注釋逐漸被接受的過(guò)程等?!稘h書(shū)》的權(quán)威性不必贅述,作者運(yùn)用文獻(xiàn)學(xué)的手法,系統(tǒng)地闡明關(guān)于該書(shū)至今仍被忽視的問(wèn)題。另外,包括本書(shū)作者在內(nèi)的研究者們使其他史書(shū)的注釋也得以面世,這些史書(shū)與顏師古所作《漢書(shū)》注釋處于同一時(shí)段,它就是中林史朗、山口謠司監(jiān)修,池田雅典、大兼健寬、洲脅武志、田中良明等先生譯的《中國(guó)史書(shū)入門(mén)·隋書(shū)》(現(xiàn)代語(yǔ)譯)(勉誠(chéng)出版)。大東文化大學(xué)教員和畢業(yè)生合編的此書(shū),主要有:翻譯(本紀(jì)全譯)、《隋書(shū)》以及隋代的專欄、資料篇,均可對(duì)照譯文和原文。譯者多為思想、學(xué)術(shù)史專家,可謂本書(shū)的特點(diǎn)。

尚永亮著,愛(ài)甲弘志、中木愛(ài)、谷口高志等翻譯的《貶謫文化與貶謫文學(xué)——以中唐元和期的五大詩(shī)人的貶謫及其創(chuàng)作為中心》(勉誠(chéng)出版)一書(shū),運(yùn)用的翻譯方法與上述諸書(shū)稍有不同。此書(shū)以《貶謫文化與貶謫文學(xué)——以中唐元和五大詩(shī)人之貶及其創(chuàng)作為中心》(蘭州大學(xué)出版社,2004)為基礎(chǔ)和底本,副標(biāo)題中“五大詩(shī)人”分別是韓愈、柳宗元、劉禹錫、白居易、元稹。作者將目光聚焦于這五位詩(shī)人,均為中唐代表詩(shī)人,且都有流放到偏遠(yuǎn)地區(qū)的經(jīng)歷,論述其經(jīng)歷與他們的文學(xué)創(chuàng)作的關(guān)系。原書(shū)中征引的歐美文獻(xiàn),除譯者注釋中列舉出的日語(yǔ)譯本外,書(shū)末還附有“引用詩(shī)文索引”,希望借由此書(shū)對(duì)“貶謫文學(xué)”這一概念的有效性進(jìn)行深入探討。

將范圍擴(kuò)大到詩(shī)文和注釋學(xué)之外,尚需提及長(zhǎng)谷部剛先生和山寺三知先生共同編譯的《林謙三〈隋唐燕樂(lè)調(diào)研究〉及其周邊》(關(guān)西大學(xué)出版部)一書(shū)。本書(shū)將僅有中文譯本的林謙三著、郭沫若譯的《隋唐燕樂(lè)調(diào)研究》(商務(wù)印書(shū)館,1955年重?。┓催^(guò)來(lái)譯成日語(yǔ),此外收錄5篇文章,陳應(yīng)時(shí)《試論〈隋唐樂(lè)燕樂(lè)調(diào)研究〉的新見(jiàn)解》一文,為解讀此書(shū)所作。編譯者們發(fā)現(xiàn)林謙三撰寫(xiě)但未發(fā)表的原稿《唐樂(lè)調(diào)的淵源》,還有林謙三撰寫(xiě)的其他兩篇文章,郭沫若撰寫(xiě)的一篇文章。此書(shū)是探討唐代俗樂(lè)——“燕樂(lè)”的先驅(qū)性研究,此前在中國(guó)影響很大,在日本反倒沒(méi)有被充分重視和使用,這不免令人遺憾。此書(shū)有詳盡的譯文和譯注,作者對(duì)于此領(lǐng)域的獨(dú)創(chuàng)研究成果如能得到充分重視和利用,將是學(xué)界一大幸事。

(永田知之)

四 宋

毋庸贅言,《太平廣記》是中國(guó)小說(shuō)史研究的基本資料,但這五百卷書(shū)自身的特質(zhì)、編纂目的以及在后世的接受與流傳,卻歷來(lái)未能得到詳盡闡述。西尾和子的《太平廣記研究》(汲古書(shū)院)是日本首次志在從正面著手解決這些問(wèn)題之作。此書(shū)在序章和終章之外,共由5章構(gòu)成。西尾先生的細(xì)致考證,最突出地體現(xiàn)在第四章《〈太平廣記〉在南宋兩浙地區(qū)的普及》。此章指出了南宋兩浙地區(qū)的《太平廣記》刊刻事業(yè)的推行、出版費(fèi)用的支出均有當(dāng)時(shí)的轉(zhuǎn)運(yùn)司參與,以及紹興二十九年(1159)召開(kāi)的曝書(shū)會(huì)上皇帝將其刊本分賜群臣,是《太平廣記》得以擴(kuò)大影響的重要契機(jī)等問(wèn)題,其中不少真知灼見(jiàn)。

第二章《〈太平廣記〉成立后的出版經(jīng)過(guò)》和第三章《〈太平廣記〉的接受形態(tài)——從“類書(shū)”到“讀物”》,對(duì)張國(guó)風(fēng)《〈太平廣記〉版本考述》(中華書(shū)局,2004)等以往的見(jiàn)解提出了異議,認(rèn)為《太平廣記》制成鏤版后藏于宮中書(shū)庫(kù),其未被利用的空白期至仁宗的天圣年間(1023~1032)以后,遲至蘇軾、黃庭堅(jiān)活動(dòng)的元豐、元祐(1078~1094)年間才廣泛刊布于世間。此外,《太平廣記》從創(chuàng)作詩(shī)文時(shí)參考的“類書(shū)”轉(zhuǎn)變?yōu)樾≌f(shuō)類的消遣“讀物”,也與世上流通的歷程一致。不過(guò),館閣中書(shū)籍(特別是抄本)的受閱覽情況如何,將《太平廣記》的編纂目的和普及推廣的歷程與西昆體和江西詩(shī)派的盛行直接聯(lián)系起來(lái)是否妥當(dāng)?shù)葐?wèn)題尚存疑問(wèn),但不管怎樣,以此書(shū)的出版為契機(jī),不僅小說(shuō)史研究,而且宋代文人的社交網(wǎng)絡(luò)和出版文化的狀況等研究,想必都將會(huì)喚起研究者們各種各樣的問(wèn)題意識(shí)。

種村和史《〈詩(shī)經(jīng)〉解釋學(xué)的繼承與變化——以北宋〈詩(shī)經(jīng)〉學(xué)為中心》(研文出版)一書(shū),是正文達(dá)1000頁(yè),又有33頁(yè)的一覽表和索引的巨制。全書(shū)分為五個(gè)部分:《歷代〈詩(shī)經(jīng)〉學(xué)的概觀》《北宋〈詩(shī)經(jīng)〉學(xué)的創(chuàng)始與展開(kāi)》《解釋的修辭法》《儒教倫理與解釋》《宋代〈詩(shī)經(jīng)〉學(xué)對(duì)清朝〈詩(shī)經(jīng)〉學(xué)的影響》,共20章。論述范圍廣泛,上自漢唐《詩(shī)經(jīng)》學(xué)、宋代《詩(shī)經(jīng)》學(xué),下至清朝考證學(xué)下的《詩(shī)經(jīng)》學(xué)。本書(shū)的特征,在于重視各時(shí)代學(xué)者、論著之間的有機(jī)關(guān)聯(lián)和影響關(guān)系,構(gòu)建獨(dú)立的《詩(shī)經(jīng)》闡釋學(xué)史。

本書(shū)關(guān)于北宋《詩(shī)經(jīng)》學(xué)的研究尤為細(xì)致。略舉其一端,如以歐陽(yáng)修的《詩(shī)本義》為首的北宋《詩(shī)經(jīng)》學(xué)的形成,實(shí)際上是受到唐代的《毛詩(shī)正義》直接且根本的影響。另外,王安石和程頤雖然在政治上處于對(duì)立關(guān)系,但是在《詩(shī)經(jīng)》解釋上二者卻持相同的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。以上見(jiàn)解皆促使人們修正舊說(shuō)。作為《日本宋學(xué)研究六人集》第二輯中的一冊(cè),中文版《宋代〈詩(shī)經(jīng)〉學(xué)的繼承與演變》(李棟譯,上海古籍出版社)也同時(shí)出版。今后,在研究《詩(shī)經(jīng)》的學(xué)者之外,也希望得到國(guó)內(nèi)外古典相關(guān)研究學(xué)者的反響。

最后再談一下譯注?!讹L(fēng)絮別冊(cè) 龍榆生編選〈唐宋名家詞選·北宋編〉》(一)(日本詞曲學(xué)會(huì)),齋藤茂、田渕欣也、福田知可志、安田真穗、山口博子譯注《〈夷堅(jiān)志〉譯注·乙志上》(汲古書(shū)院),福本雅一監(jiān)修《中國(guó)文人傳》第六卷宋四(藝文書(shū)院),皆順利地持續(xù)刊行。尤其是《中國(guó)文人傳》,雖然很少為專家以外的世人所知,但此書(shū)不僅僅有詩(shī)人、文學(xué)家的傳記,還對(duì)書(shū)畫(huà)、古董相關(guān)人物的傳記進(jìn)行了詳盡的譯注。已刊的第三至五卷,附載梅原郁所著3篇文章:《北宋前半期的官制》《北宋后半期的官制》《宋代地理的概略》,這些對(duì)文學(xué)研究者都很有參考價(jià)值。

(綠川英樹(shù))

五 金元明清

關(guān)于金元明清文學(xué),這一年沒(méi)有出版專門(mén)從事文學(xué)作品研究的大型書(shū)籍,但是在相關(guān)的跨學(xué)科研究中,卻有值得關(guān)注的成果。

首先是高橋文治編著的《〈元典章〉所講述的事——元代法令集諸相》(大阪大學(xué)出版會(huì))一書(shū)。通常,從成書(shū)背景、內(nèi)容、文體、官府間公文的收發(fā)狀況等多方面,對(duì)匯集元代各種法令的《元典章》進(jìn)行研究的該書(shū),是被歸類于歷史學(xué)的,但是,不僅在《元典章》中常見(jiàn)的蒙文直譯體這一特殊文體的定位,是中國(guó)語(yǔ)言研究的重要問(wèn)題,就連其他的白話文,也是中國(guó)語(yǔ)言研究,甚至以元曲為首的白話文學(xué)研究的重要參考資料。而且,其中所描繪的元代社會(huì)諸相、官僚體系實(shí)態(tài),是通過(guò)其他途徑難以得知的,豐富地展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的平民生活狀況,這為理解元代文學(xué)提供了極其重要的知識(shí)??梢哉f(shuō),通過(guò)各領(lǐng)域?qū)<夜餐献髯珜?xiě)的這部書(shū),是一個(gè)真實(shí)展示跨學(xué)科研究的重要性和有效性的范例。通過(guò)此書(shū),《元典章》這本書(shū),以及其背后的元代社會(huì)實(shí)態(tài)得以鮮明地浮現(xiàn)出來(lái)。

下面舉一個(gè)與美術(shù)相關(guān)的成果。瀧本弘之主編《中國(guó)古典文學(xué)插畫(huà)集成·第十集 小說(shuō)集〔四〕》(游子館)是長(zhǎng)年連續(xù)出版叢書(shū)中的一本,每次都附有翔實(shí)的解說(shuō)。但是這次特別提及,是因?yàn)樵摃?shū)中上原究一先生和松浦智子先生的高水準(zhǔn)解說(shuō),為小說(shuō)研究提示了新的方向。兩位先生通過(guò)探究插圖的出處和依據(jù),深入調(diào)查版本和出版者的關(guān)系,來(lái)揭示這些刊本的性質(zhì)。這里所展現(xiàn)的也是跨學(xué)科研究的重要性。研究明代后期以后的文學(xué)作品,特別是以不特定多數(shù)的讀者為對(duì)象創(chuàng)作的,帶有近代色彩的白話小說(shuō)時(shí),不僅要有文獻(xiàn)學(xué)、美術(shù)史、歷史學(xué)的知識(shí),更需要對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況有充分的了解。年輕一代中,擁有博學(xué)知識(shí)和視野的研究者不斷出現(xiàn),這也預(yù)示著白話文學(xué)研究會(huì)有一個(gè)新的發(fā)展。

同樣與美術(shù)有關(guān)的克雷格·克魯納斯著、武田雅哉譯《圖像滿滿的中國(guó)——明代視覺(jué)文化》(國(guó)書(shū)刊行會(huì))一書(shū),是作者1996年著作的翻譯。特意提及這本并不算是新成果的書(shū),一是因?yàn)椋摃?shū)不同于以往將文人畫(huà)放在首位和重心的認(rèn)知,論證了大眾更重視寫(xiě)實(shí)繪畫(huà)一事。此研究算是后來(lái)的與以知識(shí)分子不同觀點(diǎn)重新審視這一文學(xué)研究潮流的先驅(qū)之作。二是因?yàn)椋?0年前的著作現(xiàn)在才第一次被翻譯出版。三是因?yàn)?,該?shū)的注釋中所引用的既有研究,除了被中國(guó)論文參照的研究以外,幾乎沒(méi)有日本的成果,筆者對(duì)此感到憂慮。歐美的中國(guó)學(xué)研究很少被介紹到日本,反之歐美的研究者也很少有機(jī)會(huì)看到日本的研究,這種情況亟須改變。

從西歐視角這一點(diǎn)來(lái)看,雖然稱不上是文學(xué)研究,新居洋子《耶穌會(huì)士和普遍帝國(guó)——由在華傳教士進(jìn)行文明的翻譯》(名古屋大學(xué)出版會(huì))一書(shū),提供了頗有意味的觀點(diǎn)。該書(shū)以活躍于清代的耶穌傳教士阿密歐的活動(dòng)為中心,詳細(xì)論述了怎樣的中國(guó)形象是如何傳到西歐的,闡明了在西歐以中國(guó)學(xué)為基礎(chǔ)的中國(guó)形象的形成過(guò)程的同時(shí),也為我們提供了從相對(duì)角度來(lái)看待中國(guó)文明的機(jī)會(huì)。不僅如此,將滿洲語(yǔ)作為“普遍語(yǔ)”來(lái)認(rèn)識(shí)的動(dòng)向,向耶穌傳教士提供中國(guó)史知識(shí)的是建陽(yáng)書(shū)坊出版的通俗歷史書(shū)等,與中國(guó)的語(yǔ)言、文學(xué)相關(guān)的趣事也很多。

另外,小川陽(yáng)一的《明清的神簽與社會(huì) 關(guān)帝靈簽的全譯》(研文出版)也可以說(shuō)是跨學(xué)科研究的一個(gè)例子。針對(duì)日用類書(shū)和小說(shuō)的關(guān)系,小川先生發(fā)表了一系列優(yōu)秀論文,這部著作不僅對(duì)現(xiàn)今廣泛使用的描述關(guān)帝廟神簽的著作《關(guān)帝靈簽》進(jìn)行了解說(shuō),還對(duì)其全文進(jìn)行了翻譯。盡管對(duì)中國(guó)人產(chǎn)生了深刻的影響,但一直以來(lái)都沒(méi)出現(xiàn)于文獻(xiàn)中的這類資料的介紹,如該書(shū)所述,其意義對(duì)受其影響的白話文學(xué)研究自不必說(shuō),對(duì)理解中國(guó)社會(huì)也有很大幫助。

大木康《蘇州花街散步——山塘街的故事》(汲古書(shū)院)是一部通過(guò)實(shí)地勘查和文獻(xiàn)解讀來(lái)再現(xiàn)明末清初雖盛名遠(yuǎn)播卻實(shí)態(tài)不詳?shù)奶K州花街面貌之作。通過(guò)挖掘當(dāng)?shù)丶捌湎嚓P(guān)記憶,描繪出曾經(jīng)存在的文化,這種嘗試同樣可以說(shuō)是橫跨文學(xué)、地理、歷史等各學(xué)科的研究成果。書(shū)中飽含蘇州愛(ài)的筆鋒也令人印象深刻。

此外,井波律子譯《水滸傳》(講談社學(xué)術(shù)文庫(kù))和二階堂善弘監(jiān)譯《全譯封神演義》(勉誠(chéng)出版)等大規(guī)模翻譯書(shū)的出版也不得不提及。前者是巖波文庫(kù)的吉川幸次郎、清水茂譯本之后容與堂本《水滸傳》的最新翻譯,后者是一部在博得極大人氣的同時(shí),卻只有缺乏準(zhǔn)確的翻譯、抄譯,連登場(chǎng)人物姓名等信息也被不正確地?cái)U(kuò)散出去的情況下,我們一直翹首以盼的具有學(xué)術(shù)價(jià)值的正確翻譯。兩本書(shū)的譯文都通俗易懂,這一點(diǎn)是無(wú)可挑剔的。只是,一些關(guān)于日本白話小說(shuō)翻譯方面的問(wèn)題也隨之凸顯出來(lái)。

這是一個(gè)有關(guān)日本大部分白話小說(shuō)翻譯,甚至可以追溯到湖南文山譯《通俗三國(guó)志》和被稱為岡島冠山譯《通俗忠義水滸傳》的問(wèn)題。所謂文學(xué)作品翻譯,就應(yīng)該以盡可能忠實(shí)地將原文轉(zhuǎn)換成本國(guó)語(yǔ)言為目標(biāo),盡可能地再現(xiàn)原文的文體才是最值得重視和優(yōu)先考慮的課題。白話小說(shuō)的敘述部分,都是以饒舌的道白形式展開(kāi)。所以,如果將中國(guó)白話小說(shuō)作為文學(xué)作品翻譯成日語(yǔ),同樣也需要采取道白形式??墒?,自江戶時(shí)代以來(lái),幾乎沒(méi)有任何一部白話小說(shuō)是按此文體翻譯的。結(jié)果,對(duì)于日本人來(lái)說(shuō),白話小說(shuō)只是一個(gè)享受內(nèi)容樂(lè)趣的作品,而不是作為文學(xué)作品來(lái)賞析和解讀的對(duì)象。極為特殊的案例是吉川先生和清水先生翻譯的《水滸傳》。暫且不論這個(gè)翻譯是否成功,這無(wú)疑是一次極其大膽的嘗試。中野美代子先生譯《西游記》(巖波文庫(kù))也是如此嘗試,之后并沒(méi)有見(jiàn)過(guò)以道白形式翻譯白話小說(shuō)的實(shí)例。原本,這次的兩部譯本都是以商業(yè)為目的的出版,考慮到讀者的接受程度,用道白腔調(diào)翻譯是很困難的。但是,將白話小說(shuō)與西歐的小說(shuō)同樣當(dāng)作文學(xué)作品來(lái)認(rèn)識(shí),嘗試傳達(dá)原文韻味的時(shí)期已悄然而至。

(小松謙)

六 近現(xiàn)當(dāng)代

近現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)或漢語(yǔ)文學(xué)相關(guān)的圖書(shū)中出版品種最多的是新世紀(jì)小說(shuō)的翻譯。靠自己的眼力發(fā)現(xiàn)具有翻譯價(jià)值的作品,再到文本翻譯及撰寫(xiě)解說(shuō),往往比寫(xiě)學(xué)術(shù)論文要費(fèi)時(shí)間,這些也可以算作一種研究性的成果。不過(guò)本欄介紹的對(duì)象只限于學(xué)術(shù)著作。

最值得注意的成果是王德威著、神谷麻里子和上原香翻譯的《被壓抑的現(xiàn)代性:清末小說(shuō)新論(1849-1911)》(東方書(shū)店)一書(shū),原著(Fin-de-Siècle Splendor Repressed Modernities of Late Qing Fiction,1848-1911)于1997年出版。王德威的英文著作善于運(yùn)用豐富多彩的詞匯,譯本使日本讀者較容易接觸到這一著作。譯著比原著的出版晚20年,也意味著日本的近代中國(guó)文學(xué)研究某種程度上跟不上國(guó)際學(xué)界的動(dòng)向。書(shū)評(píng)刊在《周刊讀書(shū)人》網(wǎng)頁(yè)版(鈴木將久)、《東方》雜志442(石井剛)。

橋本陽(yáng)介前幾年出版的《故事中的時(shí)間與說(shuō)話方法的比較詩(shī)學(xué)——從日語(yǔ)和漢語(yǔ)視角的敘事學(xué)》(水聲社,2014,以下簡(jiǎn)稱為《比較詩(shī)學(xué)》),與橋本今年出版的新作內(nèi)容相關(guān),借此機(jī)會(huì)順便介紹一下。所謂敘事學(xué),是以具有時(shí)態(tài)和人稱等語(yǔ)法范疇的法語(yǔ)等歐美語(yǔ)言為前提形成的,如何將其理論應(yīng)用于日本的中國(guó)文學(xué)研究,自中里見(jiàn)敬《中國(guó)小說(shuō)敘事學(xué)研究》(汲古書(shū)院,1996)以來(lái),一直是有待解決的課題?!侗容^詩(shī)學(xué)》以敘事中的“敘述立場(chǎng)”“時(shí)間”和“敘述視角”為主題,介紹日語(yǔ)動(dòng)詞的ル形/タ形的替換以及漢語(yǔ)體標(biāo)志“了”以及引語(yǔ)形式,與法語(yǔ)、英語(yǔ)相對(duì)照,設(shè)想建立日語(yǔ)和漢語(yǔ)的敘事學(xué)(以及日中翻譯論),篇幅超過(guò)500頁(yè)。只是此書(shū)存在如下一些不可忽視的問(wèn)題:(1)將從魯迅到韓寒(而且是風(fēng)格詼諧的)《長(zhǎng)安亂》等多種文體概括為“漢語(yǔ)敘事”來(lái)處理是否妥當(dāng)?(2)能否根據(jù)橋本的理論觀點(diǎn)整體而又系統(tǒng)解釋一篇小說(shuō)的“時(shí)間”和“敘述視角”?(3)橋本本人將漢語(yǔ)的“體”理解為怎樣的體系,由于他廣泛征引雜亂的各家學(xué)說(shuō)反而使論述不夠明晰。但本書(shū)的旨趣和意圖,應(yīng)予注意。另外,這部大著,可以稍微整理一些重復(fù)或者不是不可或缺的記述。還有些詞語(yǔ)的誤用,如將“,”稱為句號(hào),將“?!狈Q為逗號(hào)(302、303、484頁(yè)),有時(shí)使讀者不易跟上作者的思路。

以這部《比較詩(shī)學(xué)》為基礎(chǔ),橋本陽(yáng)介新近發(fā)表《在越境的小說(shuō)文體——意識(shí)流、魔幻現(xiàn)實(shí)主義、黑色幽默》(水聲社)一書(shū),“以20世紀(jì)的小說(shuō)文體為例”,試圖提示“語(yǔ)言表達(dá)方式本身超越國(guó)界而傳播”。該書(shū)第一章講述喬伊斯《尤利西斯》對(duì)日本文學(xué)的影響,其他四章主要論述徐志摩、林徽因、劉吶鷗、施蟄存、穆時(shí)英、王蒙、高行健、莫言、鄭義、劉索拉、余華、劉震云、閻連科等作家的小說(shuō)如何受到海外文學(xué)的文體、文學(xué)體裁的影響。《比較詩(shī)學(xué)》明確提出“歷史原委并非本書(shū)所關(guān)心的對(duì)象”,很簡(jiǎn)單地談到了劉吶鷗中譯的池谷信三郎作品、穆時(shí)英小說(shuō)作品里的“日語(yǔ)小說(shuō)的文體影響”而已,可以認(rèn)為這部新著是對(duì)《比較詩(shī)學(xué)》的一個(gè)補(bǔ)充。不過(guò),20世紀(jì)20~40年代中國(guó)許多作家能夠直接閱讀國(guó)外文學(xué)原著,而在1978年以后很多作家只通過(guò)海外原著的中文翻譯受到海外文學(xué)的影響。也許由于這個(gè)原因,在分析魔幻現(xiàn)實(shí)主義和黑色幽默在中國(guó)的章節(jié)中,橋本的論證較少?gòu)脑淖种信e例,作為小說(shuō)文體的研究,不能讓人滿意。作者若能在已有的基礎(chǔ)上,將自己有關(guān)“體”概念的看法進(jìn)一步明朗化,能以一貫的立場(chǎng)從頭到尾分析個(gè)別作家的特定小說(shuō)中出現(xiàn)的“時(shí)間”和“敘述視角”,也許能夠做出新的理論貢獻(xiàn)。

武田雅哉《中國(guó)漫畫(huà)〈連環(huán)畫(huà)〉的世界》(平凡社)一書(shū),有點(diǎn)脫離所謂近現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的范圍,是一部連環(huán)畫(huà)通史。連環(huán)畫(huà)曾對(duì)各種故事的普及和推廣起過(guò)重要作用,作者將圖文相配的傳統(tǒng)追溯到古代壁畫(huà)、全相本、《點(diǎn)石齋畫(huà)報(bào)》等進(jìn)行分析,在書(shū)中配有豐富的插圖(其來(lái)源是作者收集的龐大的連環(huán)畫(huà)作品),使讀者很容易掌握連環(huán)畫(huà)的來(lái)龍去脈。這些插圖是了解“文革”時(shí)期文學(xué)中頻繁出現(xiàn)的好人角色和壞人角色的絕佳資料。卷末《為日本讀者的一章》,將成為今后連環(huán)畫(huà)研究的指南和向?qū)?。我們還期待作者對(duì)“淪陷區(qū)”的狀況有所補(bǔ)充。如在日本陸軍的占領(lǐng)地宣撫工作中被使用的國(guó)策“紙戲劇”(可以說(shuō)是日本的一種連環(huán)畫(huà)),是否能編入本書(shū)所記述的歷史中?“紙戲劇”這種演出形式在占領(lǐng)下的中國(guó)為什么沒(méi)有本土化?十分期待作者將來(lái)能夠提供答案。

將晚清和五四前夜直至現(xiàn)當(dāng)代作為整體來(lái)研究中國(guó)近現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),是據(jù)1962~1963年出版的小野忍、竹內(nèi)好、中野重治、增田涉、松枝茂夫主編《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》全20卷(平凡社)這一譯文系列較早提出來(lái)的,其中包括吳趼人作品的譯介。而松田郁子《吳趼人小論——超越“譴責(zé)”》(汲古書(shū)院)一書(shū)是以晚清代表作家之一吳趼人為研究對(duì)象,第一本用日語(yǔ)寫(xiě)成的專著。吳趼人往往給人們留下“譴責(zé)小說(shuō)”作家的印象和認(rèn)知,但此書(shū)從女性視角、理想社會(huì)、文本有意識(shí)地選用幾種不同文體等多層面重新評(píng)價(jià)吳趼人。只是,此論文集寫(xiě)作時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)20年以上,所以會(huì)給人敘述稍微凌亂的印象。20世紀(jì)80年代末期起,對(duì)晚清和五四文學(xué)連續(xù)性的再定位,做出最大貢獻(xiàn)的是陳平原和王德威的著作。如果作者能夠參照他們的著作,進(jìn)一步加以分析,統(tǒng)一全書(shū)的論述,本書(shū)給讀者的印象就應(yīng)該大不相同。誤記、引文的誤譯、文章推敲不足等問(wèn)題也令人惋惜。第8頁(yè)6行“大半的作品”前面只能認(rèn)為有一些脫文。

藤田梨那《詩(shī)人郭沫若和日本》(武藏野書(shū)院)一書(shū)以郭沫若日本留學(xué)期(1914~1923)和日本流亡期間(1928~1937)的文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)為中心,此論文集也是其20多年來(lái)論文的合集。第4章是詩(shī)集《女神》(1921)的作品論,超過(guò)100頁(yè),是本書(shū)的核心部分。為了今后更深入地研究郭沫若,巖佐昌暲的《郭沫若〈女神〉研究在日本》(《海外事情研究》39-2,2012)一文強(qiáng)調(diào)過(guò)去研究的一些不足,很值得注意,如應(yīng)該更重視“日本的西歐文學(xué)接受史”“與大正時(shí)期思想及文化的關(guān)系”,尤其必須探討舊制高等學(xué)校教學(xué)體系中的外語(yǔ)教育、日本近代詩(shī)史。

松岡正子、黃英哲、梁海、張學(xué)昕編著《歷史與記憶——思考文學(xué)和記錄的起點(diǎn)》,是2016年6月在大連召開(kāi)的學(xué)術(shù)會(huì)議的論文集,收錄日語(yǔ)、漢語(yǔ)的論文,其中有關(guān)近現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和電影的共10篇(其中翟永明、季進(jìn)的論文在中國(guó)知網(wǎng)也可查),還有6篇?dú)v史類論文。

最后想補(bǔ)充一句,為了評(píng)鑒人文科學(xué)的研究水準(zhǔn)和未來(lái)潛力,學(xué)術(shù)書(shū)極其重要,這恐怕是學(xué)術(shù)界的共識(shí)。那么,作者必須對(duì)自己的學(xué)術(shù)書(shū)的質(zhì)量負(fù)責(zé)。也希望審稿人和出版社編輯能夠以嚴(yán)格的態(tài)度對(duì)待學(xué)術(shù)書(shū)稿件的質(zhì)量。

(平田昌司)

七 日本漢文學(xué)

河野貴美子等編著《日本“文”學(xué)史——繼承與斷絕》第二冊(cè)(勉誠(chéng)出版),所收論文并非均關(guān)于日本漢文,但其中分別從作者、讀者、聯(lián)系二者的媒介,以及他們當(dāng)時(shí)生存的社會(huì)狀況等幾個(gè)角度,以廣闊的視野論述了在早期的“渡來(lái)人時(shí)期”到江戶時(shí)期的日本,是如何接受以漢詩(shī)文為首的中國(guó)學(xué)術(shù)及其變遷情況。

在平安時(shí)代漢詩(shī)文研究方面,后藤昭雄著《平安朝漢詩(shī)文的文體和詞匯》(勉誠(chéng)出版)出版面世。后藤先生對(duì)平安朝漢詩(shī)文的研究頗多,但該書(shū)涉及了體裁(先生稱之為“文體”),尤其是對(duì)向來(lái)受關(guān)注度較低的碑文和祭文等領(lǐng)域,后藤先生針對(duì)其與中國(guó)作品的關(guān)系展開(kāi)了深入詳細(xì)的論述。特別是第一章第四節(jié)《入唐僧將來(lái)的東西》、第七節(jié)《作為外交文書(shū)的牒》、第九節(jié)《平安朝的愿文》等三節(jié),舉例說(shuō)明這個(gè)時(shí)期散文的發(fā)展?fàn)顩r,并介紹了日本人是如何理解和掌握各種體裁的作品的。

如后藤先生所論,研究平安朝及其此前的奈良朝漢詩(shī)文時(shí),不能忽視來(lái)自中國(guó)文學(xué)的影響。題為《古代文學(xué)及相近領(lǐng)域諸學(xué)》(竹林舍)系列之2《古代文化圈和人際圈》所收錄的《文學(xué)創(chuàng)造的場(chǎng)所和集團(tuán)》的相關(guān)論述,以及《〈萬(wàn)葉集〉和東亞》一些考證,即使相關(guān)描述或濃重或輕淡,但其焦點(diǎn)均在于平安朝之前的中國(guó)文學(xué)對(duì)日本漢詩(shī)文的影響。但如題名所示,其考察方向顯然都是,將東亞視為同一個(gè)文化圈,在此視閾下來(lái)研究包括漢詩(shī)文在內(nèi)的日本古典文學(xué)。只是在設(shè)定文化圈(多被稱為“漢字文化圈”)時(shí),既需要考察其共通性,又需要探究各地區(qū)的接受程度的差異及其獨(dú)特性?;诖说恼撝?,其作者多為日本文學(xué)研究者。但在中國(guó)文學(xué)研究方面,我們似乎更有必要關(guān)注“相近領(lǐng)域諸學(xué)”。

閱讀平安朝的漢詩(shī)文時(shí),需要意識(shí)到其深受中國(guó)文學(xué)的影響。與此相對(duì),江戶時(shí)期的漢詩(shī)文雖深受明清文學(xué)流派的影響,但我們亦不能忽視,它同時(shí)在日本文學(xué)形成一個(gè)載體。揖斐高譯注《柏木如亭詩(shī)集》1、2(平凡社,東洋文庫(kù)),在解說(shuō)中指出,柏木如亭喜歡南宋詩(shī)歌。但是詩(shī)中描繪的是四處漂泊和享受生活的詩(shī)人形象,這讓人在閱讀其詩(shī)時(shí),感覺(jué)到其中有幾分接近近代日本私小說(shuō)的韻味。不可思議的是,1971年由中央公論社出版的中村真一郎《賴山陽(yáng)及其時(shí)代》由筑摩學(xué)藝文庫(kù)再版發(fā)行。本書(shū)打破了人們對(duì)漢詩(shī)的生硬和陳腐的成見(jiàn),將江戶漢詩(shī)的魅力廣泛地呈現(xiàn)在世人面前。揖斐先生的譯注和這個(gè)譜系緊密相連。

會(huì)津(現(xiàn)福島縣)的南摩綱紀(jì)在柏木如亭逝世數(shù)年之后出生,其一生與如亭截然不同。小林修《南摩羽峰和幕末維新期文人論考》(八木書(shū)店)論及南摩綱紀(jì),與其說(shuō)將其視為漢學(xué)家漢詩(shī)人,不如說(shuō)把他作為會(huì)津藩士和幕末維新的知識(shí)分子來(lái)討論更恰當(dāng)。因此,所征引的詩(shī)歌表達(dá)的大多是對(duì)社會(huì)和政治的感慨以及對(duì)會(huì)津的悲慘境遇的感受。不像如亭詩(shī)那樣,僅針對(duì)作品本身即可鑒賞評(píng)論,因?yàn)槟夏V紀(jì)的作品和作者當(dāng)時(shí)的情形有著密不可分的聯(lián)系。我們?cè)谔接憙晌辉?shī)人作品的差異產(chǎn)生的原因時(shí),不僅要考慮到他們所處的分別是太平和動(dòng)亂時(shí)期,而且還要探究南摩綱紀(jì)從會(huì)津藩校學(xué)到昌平黌(黌)的這段人生經(jīng)歷。一般認(rèn)為如亭似乎是依靠詩(shī)社,才多與民間詩(shī)人交往、游歷。而從南摩傳記中,我們了解到的信息卻與此不同。他的交際圈形成的軸心是昌平黌,圈子成員來(lái)自各藩的學(xué)生們,因此該圈子是超越藩域(想要超越)的。江戶時(shí)期的漢學(xué)以及漢詩(shī)文的世界,雖然有相互交流,但也具備了多層結(jié)構(gòu)。我們?cè)诮榻B和研究江戶漢詩(shī)時(shí),既應(yīng)注意到像山陽(yáng)和如亭對(duì)有著近代感性特征的這樣的詩(shī)歌,也有必要對(duì)具有濃厚學(xué)習(xí)氛圍的這個(gè)時(shí)期的另一個(gè)集團(tuán)進(jìn)行研究,并且弄清明治文學(xué)對(duì)其的承繼狀況。

萩原正樹(shù)《關(guān)于〈詞譜〉以及森川竹磎的研究》(中國(guó)藝文研究會(huì))一文介紹詞的作者,及其研究者森川竹磎的一生及其家族譜系,另外也詳細(xì)介紹與其相關(guān)的漢學(xué)家。這一點(diǎn)可幫助我們窺探出,南摩所屬的漢學(xué)家集團(tuán)進(jìn)入明治后對(duì)其繼承的端倪。江戶時(shí)期的漢學(xué)家對(duì)待中國(guó)詩(shī)文,并不是盲目地崇拜其學(xué)術(shù)和作品,至少對(duì)于同一時(shí)代的明清文學(xué),他們似乎欲以對(duì)等的姿態(tài)進(jìn)行評(píng)論?!吨翊m的〈欽定詞譜〉評(píng)論》,正好證明了此種姿態(tài)在明治時(shí)期得到了延續(xù),是一部重要的論著。將中國(guó)文學(xué)作為日中共有的古典作品進(jìn)行研究的這種態(tài)度,在文化圈的這一框架內(nèi)進(jìn)行考察的方法,也許可以看作現(xiàn)代的研究視角的先驅(qū)。另外,隨著將漢詩(shī)文視作表現(xiàn)手段來(lái)研究的深入化,今后有必要對(duì)江戶時(shí)期的中國(guó)文學(xué)研究的水準(zhǔn)和態(tài)度進(jìn)行重新檢證。

(道坂昭廣)

八 書(shū)志學(xué)

首先,作為特別設(shè)想為專家以外的讀者而編撰的著作,京都大學(xué)人文科學(xué)研究所附屬東亞人文信息學(xué)研究中心編《走進(jìn)目錄學(xué)——漢籍的指南》(研文出版),以《京大人文研漢籍研討會(huì)6》為系列書(shū)名出版,以東京召開(kāi)的研討會(huì)演講錄為基礎(chǔ),有三篇文章,除了論及目錄學(xué)相關(guān)的總論、子部分類,以《四庫(kù)全書(shū)》為主題的概論之外,還收錄了以《漢籍目錄的參考文獻(xiàn)》為題的附錄。

公益財(cái)團(tuán)法人東洋文庫(kù)監(jiān)修,岡本隆司編《G·E·莫理循和近代東亞——東洋學(xué)的形成和東洋文庫(kù)的藏書(shū)(收藏)》(勉誠(chéng)出版)一書(shū),包含6篇論文和2篇座談會(huì)記錄。莫理循舊藏書(shū),作為東洋文庫(kù)中文獻(xiàn)的基石和特藏而著稱,編者們對(duì)其共同研究,特別是以莫理循小冊(cè)子為分析對(duì)象。作為其成果,雖然也另外出版相關(guān)學(xué)術(shù)論著,但本書(shū)收錄的文章均是將學(xué)術(shù)論著改得簡(jiǎn)明易懂。在理解東洋文庫(kù)的藏書(shū)具備的獨(dú)特性,同時(shí)在思考東洋學(xué)發(fā)展起來(lái)的軌跡方面,此書(shū)也算是一本趣味深長(zhǎng)的書(shū)。雖然與這一項(xiàng)文學(xué)的研究框架和研究?jī)?nèi)容相距甚遠(yuǎn),但作為與學(xué)術(shù)史相關(guān)的研究成果應(yīng)需提及。

(永田知之)

(譯者單位:廣州大學(xué)人文學(xué)院;校者單位:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)