第一幕
第一場 羅馬。街道
一群暴動(dòng)的市民各持棍棒及其他武器上。
市民甲 在我們繼續(xù)前進(jìn)之前,先聽我說句話。
眾人 說,說。
市民甲 你們都下了決心,寧愿死,不愿挨餓嗎?
眾人 我們都下了決心了,我們都下了決心了。
市民甲 第一,你們知道卡厄斯·馬歇斯是人民的最大公敵。
眾人 我們知道,我們知道。
市民甲 讓我們殺死他,然后我們要多少谷就有多少谷。我們就這樣決定了嗎?
眾人 不用多說;就這么干。走,走!
市民乙 各位好市民,聽我說一句話。
市民甲 我們都是苦百姓,貴族才是好市民。那些有權(quán)有勢的人吃飽了,裝不下的東西就可以救濟(jì)我們。他們只要把吃剩下來的東西趁著新鮮的時(shí)候賞給我們,我們就會(huì)以為他們是出于人道之心來救濟(jì)我們;可是在他們看來,我們都是不值得救濟(jì)的。我們的痛苦饑寒,我們的枯瘦憔悴,就像是列載著他們的富裕的一張清單;他們享福就是靠了我們受苦。讓我們舉起我們的武器來復(fù)仇,趁我們還沒有瘦得只剩幾根骨頭。天神知道我說這樣的話,只是迫于沒有面包吃的饑餓,不是因?yàn)榭视趶?fù)仇。
市民乙 你特別提出卡厄斯·馬歇斯來作為攻擊的對(duì)象嗎?
市民甲 我們第一要攻擊他;他是出賣群眾的狗。
市民乙 你不想到他替祖國立下了什么功勞嗎?
市民甲 我知道得很清楚,我也不愿抹煞他的功勞;可是他因?yàn)檫^于驕傲,已經(jīng)把他的功勞抵消了。
市民乙 你不要惡意誹謗。
市民甲 我對(duì)你說,他所做的轟轟烈烈的事情,都只有一個(gè)目的:雖然心腸仁厚的人愿意承認(rèn)那是為了他的國家,其實(shí)他只是要取悅于他的母親,同時(shí)使他自己可以對(duì)人驕傲;驕傲便是他的美德的頂點(diǎn)。
市民乙 他自己也無能為力的天生的脾性,你卻認(rèn)為是他的罪惡。你不能說他是個(gè)貪心的人。
市民甲 要是我不能這樣說他,我也不會(huì)缺少攻擊他的理由;他有數(shù)不清的過失,說來也會(huì)叫人口酸。(內(nèi)呼聲)這是什么呼聲?城那面的人們也起來了。我們還在這兒多說什么?到議會(huì)去!
眾人 來,來。
市民甲 且慢!誰來啦?
米尼涅斯·阿格立巴上。
市民乙 尊貴的米尼涅斯·阿格立巴;他是常常愛護(hù)著平民的。
市民甲 他是個(gè)好人;要是別人都像他一樣就好了!
米尼涅斯 同胞們,你們現(xiàn)在要干些什么事?你們拿著這些棍棒到什么地方去?為了什么事?請(qǐng)你們告訴我。
市民甲 我們的事情元老院并不是不知道;他們這半個(gè)月來早已得到消息,知道我們將要有什么行動(dòng),現(xiàn)在我們就要做給他們看。人家說,窮人訴苦的時(shí)候,嘴里會(huì)發(fā)出一股可怕的氣息;我們要讓他們知道,我們還有一雙可怕的胳臂哩。
米尼涅斯 哎喲,列位,我的好朋友們,你們不要活命了嗎?
市民甲 先生,我們?cè)缇蜎]有命活了。
米尼涅斯 我告訴你們,朋友們,貴族們對(duì)于你們是非常關(guān)切的。你們要是把你們的窮困和饑荒歸罪政府,還不如舉起你們的棍棒來打天;因?yàn)檫@次饑荒是天神的意旨,不是貴族們?cè)斐傻摹U偸潜M心竭力,替你們解除種種強(qiáng)大的困難;你們應(yīng)該屈膝哀求,不該舉手反抗,這才會(huì)對(duì)你們有好處。唉!災(zāi)禍?zhǔn)鼓銈兠允Я吮拘?,引?dǎo)你們到更大的災(zāi)禍的路上;你們誹謗著國家的領(lǐng)導(dǎo)者,他們像慈父一樣愛護(hù)你們,你們卻像仇敵一樣詛咒他們。
市民甲 愛護(hù)我們!真的!他們從來沒有愛護(hù)過我們:讓我們?nèi)淌莛嚭?,他們的倉庫里卻堆滿了谷粒;頒布保護(hù)高利貸的法令;每天都在忙著取消那些不利于富人的正當(dāng)?shù)姆?,重新制定束縛窮人的苛酷的條文。我們要是不死在戰(zhàn)爭里,也會(huì)死在他們手里;這就是他們對(duì)我們的愛護(hù)!
米尼涅斯 你們必須承認(rèn)你們自己太會(huì)惡意猜疑,否則你們就是一群不懂好壞的傻子。我要講一個(gè)有趣的故事給你們聽,也許你們已經(jīng)聽見過;可是因?yàn)樗m合我的目的,我要把它的意思再引申一下。
市民甲 好,我倒要聽聽,先生;可是你不要以為用一個(gè)故事就可以把我們的恥辱蒙混過去。請(qǐng)你講吧。
米尼涅斯 從前有一個(gè)時(shí)候,身體上的各部器官聯(lián)合向肚子反抗;它們申斥它像一個(gè)無底洞似的占據(jù)在身體的中央,無所事事,其余的器官有的管看,有的管聽,有的管思想,有的管教訓(xùn),有的管步行,有的管感覺,分工合作,共同應(yīng)付著全身的需要,只有它只知容納食物,不知分擔(dān)勞苦。肚子回答說——
市民甲 好,先生,那肚子怎么回答?
米尼涅斯 別急,讓我講給你聽?!嵌亲樱鴽Q非肺部,微微地露出一絲冷笑——因?yàn)槟闱?,我既然可以叫肚子說話,那么當(dāng)然也可以叫它微笑——帶著譏諷的口氣回答那些憤憤不平的、嫉妒它的收入的作亂的器官,正像你們因?yàn)樵蟼兏銈兊匚徊煌孕趴谡u謗他們一樣。
市民甲 你那肚子怎么回答?哼!那戴著王冠的頭,那視察一切的眼睛,那運(yùn)籌決策的心,那胳臂——我們的兵士,那腿——我們的坐騎,那舌頭——我們的吹號(hào)人,以及其他在我們這一個(gè)組織里各盡寸勞的屬僚佐貳,要是他們——
米尼涅斯 要是他們?cè)鯓樱窟@家伙搶在我的前面說話!要是他們?cè)鯓樱恳撬麄冊(cè)鯓樱?/p>
市民甲 要是他們受制于饕餮的肚子,那不過是身體上的一個(gè)藏污納垢的地方——
米尼涅斯 好,那便怎樣?
市民甲 要是他們提出抗議,那肚子有什么話好回答呢?
米尼涅斯 我會(huì)告訴你的;只要你略微忍耐片刻,不要這么性急,你就可以聽到肚子的回答。
市民甲 你講話太不痛快。
米尼涅斯 聽著,好朋友;這位莊嚴(yán)的肚子是很從容不迫的,不像攻擊他的人們那樣魯莽輕率,他這樣回答:“不錯(cuò),我的全體的朋友們,”他說,“你們?nèi)w賴以生活的食物,是由我最先收納下來的;這是理所當(dāng)然的事,因?yàn)槲沂钦麄€(gè)身體的倉庫和工場;可是你們應(yīng)該記得,那些食物就是我把它們從你們血液的河流里一路運(yùn)輸過去,一直傳達(dá)到心的宮廷和腦的寶座;經(jīng)過人身的五官百竅,最強(qiáng)韌的神經(jīng)和最微細(xì)的血管都從我得到保持他們活力的資糧。你們,我的好朋友們,雖然在一時(shí)之間——”聽著,這是那肚子說的話——
市民甲 好,好,他怎么說?
米尼涅斯 “雖然在一時(shí)之間,不能看見我怎樣把食物分送到各部分去,可是我可以清算我的收支,大家都從我這里領(lǐng)回食物的精華,剩下給我自己的只是一些糟粕。”你們覺得他的話說得怎樣?
市民甲 那也回答得有理。你說這一段話是什么用意呢?
米尼涅斯 羅馬的元老們就是這一個(gè)好肚子,你們就是那一群作亂的器官;因?yàn)槟銈円前阉麄兯懻?、所關(guān)切的問題仔細(xì)檢討一下,把有關(guān)大眾幸福的事情徹底想一想,你們就會(huì)知道你們所享受的一切公共的利益,都是從他們手里得到,完全不是靠著你們自己的力量。你以為怎樣,你這一群人中間的大拇腳趾頭?
市民甲 我是大拇腳趾頭?為什么我是大拇腳趾頭?
米尼涅斯 因?yàn)槟阍谶@一場最聰明的叛亂里,是一個(gè)最低微、最卑鄙的人,卻跑在眾人的最前面;你這最下賤的惡棍,為了妄圖非分的利益,竟敢自居于領(lǐng)導(dǎo)的地位??墒悄銈儨?zhǔn)備好舉起你們粗硬的棍棒來吧;羅馬和她的群鼠已經(jīng)到了決戰(zhàn)的關(guān)頭;總有一方不免遭殃。
卡厄斯·馬歇斯上。
米尼涅斯 祝福,尊榮的馬歇斯!
馬歇斯 謝謝?!裁词拢銈冞@些違法亂紀(jì)的流氓,憑著你們那些齷齪有毒的意見,使你們自己變成了社會(huì)上的疥癬?
市民甲 我們一向多承您溫語相加。
馬歇斯 誰要是對(duì)你們溫語相加,他也會(huì)恭維他心里所痛恨的人了。你們究竟要什么,你們這些惡狗?你們既不喜歡和平,又不喜歡戰(zhàn)爭;戰(zhàn)爭會(huì)使你們害怕,和平又使你們妄自尊大。誰要是信任你們,他將會(huì)發(fā)現(xiàn)他所尋找的獅子不過是一群野兔,他所尋找的狐貍不過是一群鵝;你們比冰上的炭火、陽光中的雹點(diǎn)更不可靠。你們的美德是尊敬那犯罪的囚徒,詛咒那執(zhí)法的刑官。誰立下了功德,就應(yīng)該受你們的憎恨;你們的歡心就像病人的口味,只愛吃那些足以加重他的病癥的食物。誰要是信賴著你們的歡心,就等于用鉛造的鰭游泳,用燈心草去斬伐橡樹。該死的東西!相信你們?你們每一分鐘都要變換一個(gè)心,你們會(huì)稱頌?zāi)銈儎偛潘春薜娜?,唾罵你們剛才所贊美的人。你們?cè)诔抢锏教幑脑?,攻擊尊貴的元老院,究竟是怎么一回事?倘使沒有他們幫助,神明把你們約束住了,使你們有一點(diǎn)畏懼,你們?cè)缇捅舜讼嗍沉?。他們究竟是什么目的?/p>
米尼涅斯 他們要求照他們所索取的數(shù)量給他們谷物;他們說這城里藏著很多的谷物。
馬歇斯 該死的東西!他們說!他們只會(huì)坐在火爐旁邊,假裝知道議會(huì)里所干的事;誰將要升起,誰正在得勢,誰將要沒落;宣布他們猜想中的婚姻;黨同伐異,凡是他們所贊成的一方面,就夸贊它的強(qiáng)大;凡是他們所反對(duì)的一方面,就放在他們的破鞋子底下踹踏。他們說有很多的谷!要是那些貴族們?cè)敢夥畔滤麄兊拇缺屛疫\(yùn)用我的劍,我要盡我的槍尖所能挑到,把幾千個(gè)這樣的奴才殺死了堆成一座高高的尸山。
米尼涅斯 不,這些人差不多已經(jīng)完全悔悟了;因?yàn)樗麄冸m然行事十分魯莽,然而他們都是非常懦怯的??墒钦?qǐng)問,還有那一群怎么說?
馬歇斯 他們已經(jīng)解散了,該死的東西!他們說他們肚子餓;嘆息出一些陳腐的老話:什么饑餓可以摧毀石墻;什么狗也要吃東西;什么肉是供口腹享受的;什么天神降下五谷,不是單為富人。用這種陳詞濫調(diào),傾吐他們的不平;他們的申訴是接受了,他們的請(qǐng)?jiān)敢驳玫搅藴?zhǔn)許——一個(gè)奇怪的請(qǐng)?jiān)?,最慷慨的人聽見了也?huì)傷心,最大膽的人瞧見了也會(huì)失色——于是他們拋擲他們的帽子,高聲歡呼,好像比賽誰可以把他的帽子掛到月亮的鉤上去似的。
米尼涅斯 準(zhǔn)許了他們什么請(qǐng)?jiān)福?/p>
馬歇斯 由他們自己選出五個(gè)護(hù)民官,保護(hù)他們下賤的智慧:一個(gè)是裘涅斯·勃魯托斯,一個(gè)是西西涅斯·維魯特斯,還有那幾個(gè)我不知道——哼!如果是我的話,就讓這些烏合之眾把城頭上的天拆毀了,也決不答應(yīng)他們;這樣會(huì)使他們漸漸擴(kuò)展勢力,引起更大的叛亂。
米尼涅斯 真是怪事。
馬歇斯 去,滾回家去,你們這些廢物!
一使者匆匆上。
使者 卡厄斯·馬歇斯呢?
馬歇斯 這兒;什么事?
使者 將軍,伏爾斯人起兵了。
馬歇斯 我很高興;我們可以有機(jī)會(huì)發(fā)泄發(fā)泄我們剩余下來的朽腐的精力了。瞧,我們的元老們來了。
考密涅斯、泰特斯·拉歇斯及其他元老;裘涅斯·勃魯托斯、西西涅斯·維魯特斯等同上。
元老甲 馬歇斯,您最近對(duì)我們說的話不錯(cuò);伏爾斯人果然起兵了。
馬歇斯 他們有一個(gè)領(lǐng)袖,塔勒斯·奧菲狄烏斯,你們就會(huì)知道他的厲害。我很嫉妒他的高貴的品格,倘然我不是我,我就希望我是他。
考密涅斯 您曾經(jīng)跟他交戰(zhàn)過。
馬歇斯 要是整個(gè)世界分成兩半,互相廝殺,而他竟站在我這一方面,那么我為了要跟他交戰(zhàn)的緣故,也會(huì)向自己的一方叛變:能夠獵逐像他這樣一頭獅子,是我所認(rèn)為一件可以自傲的事。
元老甲 那么,尊貴的馬歇斯,跟隨考密涅斯出征去吧。
考密涅斯 這是您已經(jīng)答應(yīng)過的。
馬歇斯 是的,我決不食言。泰特斯·拉歇斯,你將要再見我向塔勒斯揮劍。怎么!你動(dòng)也不動(dòng)?你想置身事外嗎?
拉歇斯 不,卡厄斯·馬歇斯;即使我必須一手扶杖而行,我也要用另一手揮杖從征,決不后人。
米尼涅斯 ?。∵@才是英雄本色!
元老甲 請(qǐng)你們各位駕臨議會(huì);我們那些最高貴的朋友們都在那里等著我們。
拉歇斯 (向考密涅斯)您先走;(向馬歇斯)您跟在考密涅斯后面;我們必須跟在您的后面。
考密涅斯 尊貴的馬歇斯!
元老甲 (向眾市民)去!各人回家去!去!
馬歇斯 不,讓他們跟著來吧。伏爾斯人有許多谷;帶這些耗子去吃空他們的谷倉吧。敬天畏上的叛徒們,你們已經(jīng)表現(xiàn)了非常的勇敢;請(qǐng)你們跟著來吧。(眾元老、考密涅斯、馬歇斯、泰特斯、米尼涅斯同下;眾市民偷偷散開。)
西西涅斯 你見過像這個(gè)馬歇斯一樣驕傲的人嗎?
勃魯托斯 沒有人可以和他相比。
西西涅斯 當(dāng)我們被選為護(hù)民官的時(shí)候——
勃魯托斯 你沒有留心到他的嘴唇和眼睛嗎?
西西涅斯 他那種冷嘲熱諷才叫人難堪呢。
勃魯托斯 碰到他動(dòng)怒的時(shí)候,天神也免不了挨他一頓罵。
西西涅斯 溫柔的月亮也要遭他的譏笑。
勃魯托斯 這些戰(zhàn)爭把他葬送了;他已經(jīng)變得這樣驕傲,不會(huì)再像從前那樣勇敢了。
西西涅斯 這樣一種性格,在受到勝利的煽動(dòng)以后,會(huì)瞧不起正午時(shí)候他所踐踏的自己的影子??墒俏也恢缿{著他這種傲慢的脾氣,怎么能夠俯首接受考密涅斯的號(hào)令。
勃魯托斯 他的目的只是爭取名譽(yù),他現(xiàn)在也已經(jīng)有很好的名譽(yù);一個(gè)人要保持固有的名譽(yù),獲得更大的名譽(yù),最好的辦法就是處在亞于領(lǐng)袖的地位;因?yàn)橐怯羞^錯(cuò)的話,就可以歸咎于主將,雖然他已經(jīng)盡了最大的能力;盲目的輿論就會(huì)替馬歇斯發(fā)出惋惜的呼聲,“??!要是他擔(dān)負(fù)了這個(gè)責(zé)任就好了!”
西西涅斯 而且,要是事情進(jìn)行得順利的話,輿論因?yàn)橐幌蛘J(rèn)定馬歇斯是他們的英雄,考密涅斯的功勞也會(huì)被他埋沒。
勃魯托斯 對(duì)了,即使馬歇斯沒有出一點(diǎn)力,考密涅斯的一半的光榮也是屬于他的;考密涅斯的一切錯(cuò)處,對(duì)于馬歇斯也會(huì)變成光榮,雖然他不曾立下一點(diǎn)功勞。
西西涅斯 讓我們?nèi)ヂ犅犓麄冊(cè)鯓诱{(diào)兵遣將;還要看看他除了這一副孤僻的神氣以外,是用怎樣的態(tài)度出發(fā)作戰(zhàn)的。
勃魯托斯 我們?nèi)グ?。(同下。?/p>
第二場 科利奧里。元老院
塔勒斯·奧菲狄烏斯及眾元老上。
元老甲 所以照您看來,奧菲狄烏斯,羅馬人已經(jīng)預(yù)聞我們的計(jì)謀,知道我們行動(dòng)的情形了。
奧菲狄烏斯 那不也是您的意見嗎?凡是我們這兒所想到的事情,哪一件不是在我們還沒有把它實(shí)行以前,羅馬就已經(jīng)準(zhǔn)備好對(duì)策了?自從我得到那邊來的消息以后,到現(xiàn)在還不滿四天;那消息是這樣的:我想這封信還在我身邊;是的,在這兒。
“他們已經(jīng)調(diào)遣一支軍隊(duì),不知道是開向東方去的還是開向西方去的。饑荒很是嚴(yán)重;民不聊生,人心思亂。據(jù)聞那支軍隊(duì)由考密涅斯、馬歇斯——你的舊日的敵人,羅馬人比你還要恨他——和泰特斯·拉歇斯——一個(gè)非常勇敢的羅馬人——這三個(gè)人率領(lǐng);大概是要開到你們邊境上來的,請(qǐng)考慮考慮吧?!?/p>
元老甲 我們的軍隊(duì)已經(jīng)在戰(zhàn)場上;我們相信羅馬一定準(zhǔn)備著迎戰(zhàn)了。
奧菲狄烏斯 你們以為把你們偉大的計(jì)劃遮掩一下,讓它到最后的關(guān)頭方才暴露出來,是一個(gè)很聰明的辦法;可是當(dāng)它正在進(jìn)行的時(shí)候,就已經(jīng)被羅馬人知曉了。我們本來預(yù)備趁羅馬還沒有知道我們計(jì)劃以前,就用迅雷不及掩耳的手段,占領(lǐng)許多城市,現(xiàn)在消息已經(jīng)泄漏,我們的計(jì)劃也要受到影響了。
元老乙 尊貴的奧菲狄烏斯,請(qǐng)您接受我們的委任,趕快到軍前去;讓我們守衛(wèi)科利奧里。要是他們兵臨我們城下,您就帶領(lǐng)軍隊(duì)回來把他們趕走;可是我想他們一定還沒有防備我們的進(jìn)攻。
奧菲狄烏斯 ??!那可不能這么說;我可以確定說他們已經(jīng)有充分的準(zhǔn)備。不但如此,他們一部分軍隊(duì)已經(jīng)出發(fā),把我們這兒作為唯一的目標(biāo)。我去了。要是我有機(jī)會(huì)碰見卡厄斯·馬歇斯,那么我們?cè)?jīng)立誓在先,一定要戰(zhàn)到筋疲力盡方才罷手。
眾元老 愿神明幫助您!
奧菲狄烏斯 愿你們各位平安!
元老甲 再會(huì)!
元老乙 再會(huì)!
眾元老 再會(huì)?。ǜ飨?。)
第三場 羅馬。馬歇斯家中一室
伏倫妮婭及維吉利婭上,各坐矮凳上做針線。
伏倫妮婭 媳婦,你唱一支歌吧,或者讓你自己高興一點(diǎn)兒。倘然我的兒子是我的丈夫,我寧愿他出外去爭取光榮,不愿他貪戀著閨房中的兒女私情。當(dāng)年,他還只是一個(gè)身體嬌嫩的孩子,我膝下還只有他這么一個(gè)兒子,他的青春和美貌正吸引著眾人的注目,就在這種連帝王們的整天請(qǐng)求也都不能使一個(gè)母親答應(yīng)讓她的兒子離開她眼前一小時(shí)的時(shí)候,我因?yàn)橄氲矫u(yù)對(duì)于這樣一個(gè)人是多么重要,要是讓他默默無聞地株守家園,豈不等于一幅懸掛在墻上的畫像?所以就放他出去追尋危險(xiǎn),從危險(xiǎn)中間博取他的聲名。我讓他參加一場殘酷的戰(zhàn)爭;當(dāng)他回來的時(shí)候,他的頭上戴著橡葉的榮冠。我告訴你,媳婦,我第一次知道他是個(gè)男孩子的時(shí)候,還不及第一次看見他已經(jīng)變成一個(gè)堂堂男子的時(shí)候那樣喜歡得跳躍起來。
維吉利婭 婆婆,要是他戰(zhàn)死了呢?
伏倫妮婭 那么他的不朽的聲名就是我的兒子,就是我的后裔。聽我說句真心話:要是我有十二個(gè)兒子,我都同樣愛著他們,就像愛著我們親愛的馬歇斯一樣,我也寧愿十一個(gè)兒子為了他們的國家而光榮地戰(zhàn)死,不愿一個(gè)兒子閑棄他的大好的身子。
侍女上。
侍女 太太,凡勒利婭夫人來瞧您來啦。
維吉利婭 請(qǐng)您準(zhǔn)許我進(jìn)去。
伏倫妮婭 不,你不要進(jìn)去。我仿佛已經(jīng)聽見你丈夫的鼓聲,看見他拉著奧菲狄烏斯的頭發(fā)把他摔下馬來,那些伏爾斯人見了他就像小孩子見了一頭熊似的紛紛逃避;我仿佛看見他這樣頓足高呼:“上前,你們這些懦夫!雖然你們是羅馬人,你們卻是在恐懼中生下來的?!彼锰字椎氖挚ニ~角上的血,奮勇前進(jìn),好像一個(gè)割稻的農(nóng)夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解雇一樣。
維吉利婭 他額角上的血!朱庇特??!不要讓他流血!
伏倫妮婭 去,你這傻子!那樣才更可以顯出他的英武的雄姿,遠(yuǎn)勝于那些輝煌的戰(zhàn)利品,當(dāng)赫卡柏乳哺著赫克托的時(shí)候,她的豐美的乳房還不及當(dāng)赫克托輕蔑地迎著希臘人的劍鋒的時(shí)候流血的額角好看?!?qǐng)凡勒利婭夫人進(jìn)來。(侍女下。)
維吉利婭 上天保佑我的丈夫不要遭奧菲狄烏斯的毒手!
伏倫妮婭 他會(huì)把奧菲狄烏斯的頭打到他膝蓋底下去,在他的脖子上踐踏。
侍女率凡勒利婭及閽者重上。
凡勒利婭 兩位夫人早安。
伏倫妮婭 好夫人。
維吉利婭 今天幸會(huì)夫人,不勝欣慰。
凡勒利婭 你們兩位都好?真是一對(duì)賢主婦!你們?cè)谶@兒縫些什么?好一處清凈的所在。小哥兒好嗎?
維吉利婭 謝謝夫人,他很好。
伏倫妮婭 他寧愿看刀劍聽鼓聲,不愿見教書先生的面。
凡勒利婭 真是有其父必有其子;我可以發(fā)誓他是一個(gè)很可愛的孩子。不瞞你們說,星期三那天我曾經(jīng)瞧了他足足半個(gè)鐘頭;他有這么一副堅(jiān)決的面孔。我見他追趕著一只金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;這么奔來奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因?yàn)榈艘货幽?,還是因?yàn)閯e的緣故,他發(fā)起脾氣來,咬緊了牙關(guān),把那蝴蝶撕碎了;?。∏扑旱臅r(shí)候那股勁兒!
伏倫妮婭 他父親也是這樣的脾氣。
凡勒利婭 真是一個(gè)不同凡俗的孩子。
維吉利婭 一個(gè)頑皮的孩子,夫人。
凡勒利婭 來,放下你們的針線;今天下午我要你們陪我玩去。
維吉利婭 不,好夫人,今天我不出去。
凡勒利婭 不出去!
伏倫妮婭 偏要她出去。
維吉利婭 不,真的,請(qǐng)您原諒;在我的丈夫打仗沒有回來以前,我決不邁出門檻一步。
伏倫妮婭 胡說!你不應(yīng)該這樣毫無理由地把你自己關(guān)在家里。來,你必須去訪問訪問那位害病的好夫人。
維吉利婭 我愿意祝她早日恢復(fù)健康,替她誠心祈禱;可是我不能去。
伏倫妮婭 為什么呢,請(qǐng)問?
維吉利婭 不是因?yàn)橥祽?,也不是因?yàn)槲依淇釤o情。
凡勒利婭 你要做珀涅羅珀(1)第二嗎?可是人家說,她在俄底修斯出去以后所紡的紗線,不過使伊塔刻充滿了飛蛾一般的食客而已。來;我希望你手里的布也像你的手指一樣有知覺,那么你因?yàn)樾膽巡蝗?,也許不會(huì)再用針去刺它了。來,你必須跟我們一塊兒去。
維吉利婭 不,好夫人,原諒我;真的,我不想出去。
凡勒利婭 真的,你跟我去吧;我會(huì)告訴你關(guān)于尊夫的好消息。
維吉利婭 啊,好夫人,現(xiàn)在還不會(huì)就有好消息哩。
凡勒利婭 真的,我不是對(duì)你說笑話;昨天晚上他有信來。
維吉利婭 真的嗎,夫人?
凡勒利婭 真的,不騙你;我聽見一個(gè)元老說起。據(jù)說,伏爾斯人有一支軍隊(duì)開了過來,我們的主將考密涅斯已經(jīng)帶了一部分羅馬軍隊(duì)前去迎敵了;尊夫和泰特斯·拉歇斯兩人已經(jīng)在他們的科利奧里城前扎下營寨,他們深信一定會(huì)在短時(shí)期內(nèi)獲得勝利。憑著我的名譽(yù)發(fā)誓,這是真的;所以請(qǐng)你陪我們?nèi)グ伞?/p>
維吉利婭 請(qǐng)您多多原諒,好夫人;我以后什么都聽從您就是了。
伏倫妮婭 隨她去,夫人;照她現(xiàn)在這種樣子,叫她同去也會(huì)掃我們的興。
凡勒利婭 來,好夫人。維吉利婭,請(qǐng)你還是把你的憂愁攆出門外,跟我們一塊兒去吧。
維吉利婭 不,夫人,我真的不去。我愿您快樂。
凡勒利婭 那么好,再見。(同下。)
第四場 科利奧里城前
旗鼓前導(dǎo);馬歇斯、泰特斯·拉歇斯、軍官、兵士等上;一使者自對(duì)面上。
馬歇斯 有人帶消息來了;我可以打賭他們已經(jīng)相遇了。
拉歇斯 我用我的馬賭你的馬,他們還沒有相遇。
馬歇斯 好,一言為定。
拉歇斯 算數(shù)。
馬歇斯 喂,我們的元帥有沒有跟敵人相遇?
使者 他們已經(jīng)彼此相望,可是還沒有交鋒。
拉歇斯 這匹好馬是我的啦。
馬歇斯 我向你買回來。
拉歇斯 不,我不愿把它出賣或是送人;可是我愿意借給你騎五十年。讓我們招降這城市吧。
馬歇斯 那兩支軍隊(duì)離這兒有多遠(yuǎn)?
使者 有一英里半光景。
馬歇斯 那么我們可以互相聽見鼓角的聲音了。戰(zhàn)神啊,請(qǐng)你默佑我們馬到功成,好讓我們立刻轉(zhuǎn)過頭來,揮舞我們熱騰騰的利劍,去幫助我們戰(zhàn)地上的友人!來,吹起喇叭來。
議和信號(hào);二元老及余人等在城墻上出現(xiàn)。
馬歇斯 塔勒斯·奧菲狄烏斯在你們城里嗎?
元老甲 不,沒有一個(gè)人比他更不把你放在心上了。聽,我們的鼓聲(遠(yuǎn)處鼓聲)正在召喚我們的青年們殺出去;我們寧愿推倒我們自己的城墻,決不讓人家把我們蹂躪;我們的城門瞧上去雖然還是關(guān)得緊緊的,可是它們不過是用燈心草拴住的,等會(huì)兒就會(huì)自己打開。你聽,遠(yuǎn)方的聲音?。ㄟh(yuǎn)處號(hào)角聲)那是奧菲狄烏斯;聽,他正在向你們那七零八落的軍隊(duì)大施撻伐。
馬歇斯 ?。∷麄?cè)诮粦?zhàn)了!
拉歇斯 讓他們喧呼的聲音鼓起我們的勇氣。來,梯子!
一隊(duì)伏爾斯兵士上,自臺(tái)前經(jīng)過。
馬歇斯 他們不怕我們,卻從城里蜂擁而出?,F(xiàn)在把你們的盾牌擋在胸前,鼓起你們比盾牌更堅(jiān)強(qiáng)的斗志,努力殺敵吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他們竟會(huì)這樣藐視我們,把我氣得出了一身汗。來啊,弟兄們;誰要是退縮不前,我就把他當(dāng)做一個(gè)伏爾斯人,叫他死在我的劍下。
號(hào)角聲;羅馬人敗退;馬歇斯重上。
馬歇斯 南方的一切瘟疫都降在你們身上,你們這些羅馬的恥辱!愿你們渾身長滿毒瘡惡病,在逆風(fēng)的一英里路之外就會(huì)互相傳染,人家只要一聞到你們的氣息就會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)退避。你們這些套著人類軀殼的蠢鵝的靈魂!猴子們都會(huì)把他們打退的一群奴才,也會(huì)把你們嚇得亂奔亂竄!該死!你們都是背后受傷;背上流著鮮紅的血,臉卻因?yàn)楸继雍涂謶侄兂闪嘶野祝√崞鹩職鈦?,向他們反攻!否則憑著天上的神火起誓,我要丟下敵人,向你們作戰(zhàn)了;留心著吧。上去;要是你們奮勇堅(jiān)持,我們一定要把他們打回他們妻子的懷抱里去。
號(hào)角聲;伏爾斯人及羅馬人重上交戰(zhàn);伏爾斯人敗退城內(nèi),馬歇斯追至城門口。
馬歇斯 現(xiàn)在城門開了;大家出力!命運(yùn)打開它們,是為了追趕的人,不是為了逃走的人;瞧著我的樣子,跟我來吧?。ㄟM(jìn)城門。)
兵士甲 簡直是蠻干!我可不來。
兵士乙 我也不高興。(馬歇斯被關(guān)在城內(nèi)。)
兵士丙 瞧,他們把他關(guān)在里面了。
眾人 他這回準(zhǔn)要送命了。(號(hào)角聲繼續(xù)吹響。)
泰特斯·拉歇斯重上。
拉歇斯 馬歇斯怎樣啦?
眾人 他一定被殺了,將軍。
兵士甲 他緊緊追趕著那些逃走的敵人,一直追進(jìn)了城里,突然之間他們把城門關(guān)上了,剩下他一個(gè)人在里面應(yīng)付全城的敵人。
拉歇斯 啊,英勇的壯士!當(dāng)他的無情的刀劍鋒摧刃折的時(shí)候,他那血肉之軀依舊昂然不屈。你被我們遺棄了,馬歇斯;一顆像你的身體那么大的完整的紅玉,也比不上你珍貴。你是一個(gè)恰如凱圖(2)理想的軍人,不但在揮舞刀劍的時(shí)候勇猛驚人,你的威嚴(yán)的怒容,你的雷鳴一樣的聲音,也會(huì)使敵人喪膽,就像整個(gè)世界在害著熱病而戰(zhàn)栗一樣。
馬歇斯被敵眾圍攻流血重上。
兵士甲 將軍,瞧!
拉歇斯 ??!那是馬歇斯!讓我們救他出來,否則大家都要像他一樣了。(眾人上前激戰(zhàn),同進(jìn)城內(nèi)。)
第五場 科利奧里。街道
若干羅馬兵士攜戰(zhàn)利品上。
兵士甲 我要把這帶回羅馬去。
兵士乙 我要把這帶回去。
兵士丙 倒霉!我還以為這是銀子哩。(遠(yuǎn)處號(hào)角聲仍繼續(xù)不斷。)
馬歇斯及泰特斯·拉歇斯上,一喇叭手隨上。
馬歇斯 瞧這些家伙倒是一分鐘也不肯放松!墊子、鉛湯匙、小小的鐵器、劊子手也懶得剝下來的死刑犯身上的囚衣,這些下賤的奴才不等打完仗,就忙著收拾起來了。都是該死的東西!聽,元帥在那邊廝殺得那么熱鬧!我們也去助戰(zhàn)去!我靈魂里痛恨的仇人,奧菲狄烏斯,正在那兒殺戮著我們的羅馬人。勇敢的泰特斯,你分一部分軍隊(duì)在城里掃蕩掃蕩,我再帶著那些有勇氣的,立刻就去接應(yīng)考密涅斯。
拉歇斯 將軍,你在流血呢;你已經(jīng)戰(zhàn)得太辛苦啦,該休息休息才是。
馬歇斯 不要恭維我;我還沒有殺上勁來呢。再見。這一點(diǎn)點(diǎn)血,可以鼓起我的勇氣,有什么要緊;我要照這樣子去和奧菲狄烏斯交戰(zhàn)。
拉歇斯 但愿命運(yùn)女神深深地戀愛著你;憑著她的無邊的法力,使你的敵人的劍每擊不中!勇敢的將軍,愿勝利伴隨著你!
馬歇斯 愿命運(yùn)同樣照顧著你!再見。
拉歇斯 英勇絕倫的馬默斯!(馬歇斯下)去,在市場上吹起你的喇叭來;召集全城的官吏,讓他們明白我們的意旨。去?。ǜ飨?。)
第六場 考密涅斯?fàn)I帳附近
考密涅斯率軍隊(duì)自前線退卻。
考密涅斯 弟兄們,休息一會(huì)兒;你們打得不錯(cuò)。我們沒有失去羅馬人的精神,既不愚蠢地作無益的犧牲,在退卻的時(shí)候,也沒有露出懦怯的丑態(tài)。相信我,諸位,敵人一定還要向我們進(jìn)攻。我們正在激戰(zhàn)的時(shí)候,可以斷斷續(xù)續(xù)地聽到從風(fēng)里傳來的我們友軍和敵人激戰(zhàn)的聲音。羅馬的神明??!愿你們護(hù)佑他們獲得勝利,正像我們希望自己獲得勝利一樣;當(dāng)我們含笑相遇的時(shí)候,我們一定會(huì)向你們呈獻(xiàn)感謝的祭禮。
一使者上。
考密涅斯 你帶什么消息來了?
使者 科利奧里的市民從城里蜂擁而出,和拉歇斯、馬歇斯兩人的軍隊(duì)交戰(zhàn);我看見我們的軍隊(duì)被他們擊退,就離開那兒了。
考密涅斯 你的話雖然是真,卻不是好消息。那是多久以前的事?
使者 一個(gè)多鐘頭了,元帥。
考密涅斯 一共不到一英里路,我們?cè)?jīng)聽到過一陣短促的鼓聲;你怎么一英里路要走一個(gè)鐘頭,到現(xiàn)在才把這消息送來?
使者 伏爾斯人的探子跟住了我,我不得不繞圈子走了三四英里路;要不然的話,元帥,我在半點(diǎn)鐘以前早就把消息送來了。
考密涅斯 那邊來的是誰?瞧他的樣子,好像碰見過強(qiáng)盜一般。哎喲!他的神氣有點(diǎn)兒像馬歇斯;我從前也見過他這副模樣的。
馬歇斯 (在內(nèi))我來得太遲了嗎?
考密涅斯 正像牧羊人聽見雷聲就知道它不是鼓聲一樣,我一聽見馬歇斯講話的聲音,就知道那不會(huì)是一個(gè)卑微的人。
馬歇斯上。
馬歇斯 我來得太遲了嗎?
考密涅斯 是的,要是你身上染著的不是別人的血,而是你自己的血,那么你是來得太遲了。
馬歇斯 ??!讓我用就像我求婚時(shí)候一樣堅(jiān)強(qiáng)的胳臂擁抱你,讓我用花燭送我們進(jìn)入洞房的時(shí)候那樣喜悅的心擁抱你!
考密涅斯 戰(zhàn)士中的英華!泰特斯·拉歇斯怎樣啦?
馬歇斯 他正在忙得像一個(gè)法官一樣:把有的人處死、有的人放逐、有的人罰款,有的人得到了赦免,有的人受到了警告;科利奧里已經(jīng)隸屬于羅馬的名義之下,像一頭用皮帶束住的搖尾乞憐的獵狗,不怕它逃到哪兒去了。
考密涅斯 告訴我說他們已經(jīng)把你們擊退的那個(gè)奴才呢?他到哪兒去了?叫他來。
馬歇斯 不要責(zé)罵他;他并沒有虛報(bào)事實(shí)。可是我們的那些士兵——死東西!他們還要護(hù)民官!——他們見了比他們自己更不中用的家伙,也會(huì)逃得像耗子見了貓兒似的。
考密涅斯 可是你們?cè)趺磿?huì)得勝呢?
馬歇斯 現(xiàn)在還有時(shí)間講話嗎?敵人呢?你們是不是已經(jīng)占到優(yōu)勢?倘然不是,那么你們?yōu)槭裁赐A讼聛恚?/p>
考密涅斯 馬歇斯,我們因?yàn)閷?shí)力不及敵人,所以暫避鋒芒,以退為進(jìn)。
馬歇斯 他們的陣地布置得怎樣?你知道他們的主力是在哪一方面?
考密涅斯 照我的推測,馬歇斯,他們的先鋒部隊(duì)是他們最信任的安息地方部隊(duì),統(tǒng)轄他們的將領(lǐng)就是他們?nèi)娤M牡膴W菲狄烏斯。
馬歇斯 為了我們過去并肩作戰(zhàn)的歷次戰(zhàn)役,為了我們共同流過的血,為了我們永矢友好的盟誓,我請(qǐng)求你立刻派我去向奧菲狄烏斯和他的安息地方部隊(duì)挑戰(zhàn);讓我們不要坐失時(shí)機(jī),趕快挺起我們的刀劍槍矛來,就在這一小時(shí)內(nèi)和他們決一勝負(fù)。
考密涅斯 我雖然希望用香湯替你沐浴,用油膏敷擦你的傷痕,可是我絕不敢拒絕你的請(qǐng)求;請(qǐng)你自己選擇一隊(duì)最得力的人馬帶領(lǐng)前去吧。
馬歇斯 只要是有膽量跟我去的,就是我所要選擇的人。我相信在這兒一定有喜歡像我身上所涂染的這種油彩的人;我也相信在這兒一定有畏懼惡名甚于生命危險(xiǎn)的人;我更相信在這兒一定有認(rèn)為蒙恥偷生不如慷慨就義、把祖國的榮譽(yù)凌駕個(gè)人幸福之上的人:要是在你們中間有一個(gè)這樣的人,或是有許多人都抱著這樣的思想,就請(qǐng)揮起劍來,跟隨馬歇斯去。(眾人高呼揮劍,將馬歇斯舉起,脫帽拋擲)啊!只有我一個(gè)人嗎?你們把我當(dāng)做你們的劍嗎?要是這不單單是形式上的表示,那么你們中間哪一個(gè)人不可以抵得過四個(gè)伏爾斯人?哪一個(gè)人不可以舉起堅(jiān)強(qiáng)的盾牌來,抵御偉大的奧菲狄烏斯?謝謝你們?nèi)w,可是我只要選擇一部分人就夠了;其余的必須靜候號(hào)令,在別的戰(zhàn)爭里擔(dān)起你們的任務(wù)來?,F(xiàn)在請(qǐng)大家開步前進(jìn);四個(gè)人替我在一旁挑選哪些人是最勝任的。
考密涅斯 前進(jìn),弟兄們;用行動(dòng)實(shí)踐你們這一次的雄壯的表示,你們將和我們分享一切。(同下。)
第七場 科利奧里城門
泰特斯·拉歇斯在科利奧里布防完畢后,率兵士及鼓角等出城往考密涅斯及馬歇斯處會(huì)合,一副將及一探子隨上。
拉歇斯 就是這樣;各個(gè)城門都要用心防守,按照我的命令行事,不可怠忽職務(wù)。要是我差人來,你就傳令這些隊(duì)伍開拔赴援,留少數(shù)人暫時(shí)駐守:要是我們?cè)趹?zhàn)場上失敗了,這一個(gè)城也是守不住的。
副將 我們一定盡我們的責(zé)任,將軍。
拉歇斯 去,把城門關(guān)上。帶路的人,來,領(lǐng)我們到羅馬軍隊(duì)的陣地上去。(各下。)
第八場 羅馬及伏爾斯?fàn)I地之間的戰(zhàn)場
號(hào)角聲;馬歇斯及奧菲狄烏斯自相對(duì)方向上。
馬歇斯 我只要跟你廝殺,因?yàn)槲液弈惚群抟粋€(gè)背約的人還厲害。
奧菲狄烏斯 我也同樣恨你;沒有一條非洲的毒蛇比你的名譽(yù)和狠毒更使我憎恨。站定你的腳跟。
馬歇斯 要是誰先動(dòng)腳跑,讓他做對(duì)方的奴隸而死去,死后永遠(yuǎn)不得超生!
奧菲狄烏斯 馬歇斯,要是我逃走,你就把我當(dāng)做一頭兔子一樣呼喚。
馬歇斯 塔勒斯,過去三小時(shí)以內(nèi),我獨(dú)自在你們科利奧里城里奮戰(zhàn),所向無敵;你看見我臉上所涂著的,不是我自己的血;你要是不服氣的話,快來跟我拼命吧。
奧菲狄烏斯 即使你就是你們所夸耀的老祖宗赫克托自己,我今天也不放你活命。(二人交戰(zhàn),若干伏爾斯人趨前援助奧菲狄烏斯)你們這些多事的、沒有勇氣的東西,誰要你們來幫我,丟我的臉。(馬歇斯驅(qū)眾人入內(nèi)且戰(zhàn)且下。)
第九場 羅馬營地
號(hào)角聲;吹歸營號(hào);喇叭奏花腔??济苣辜傲_馬兵士一隊(duì)自一方上,馬歇斯以巾裹臂傷,率另一隊(duì)羅馬兵上自另一方上。
考密涅斯 要是我向你追敘你這一天來的工作,你一定不會(huì)相信你自己所干的事??墒俏乙厝ハ蛩麄儓?bào)告,讓那些元老們的喜笑里摻雜著眼淚;讓那些貴族們聳肩傾聽,終于贊嘆;讓那些貴婦們驚怖失色,歡喜戰(zhàn)栗,要求再聞其詳;讓那些麻木不仁、和頑固的平民一個(gè)鼻孔出氣、痛恨著你的尊榮的護(hù)民官們,也不得不違背他們的本心,說,“感謝神明,我們羅馬有這樣一位軍人!”
泰特斯·拉歇斯率所部兵士追蹤而至。
拉歇斯 啊,元帥,這兒才是一匹駿馬,我們都不過是些鞍韉韁勒;要是你看見——
馬歇斯 請(qǐng)你別說了。當(dāng)我的母親贊美我的時(shí)候,我就會(huì)心中不安,雖然她是有夸揚(yáng)她自己骨肉的特權(quán)的。我所做的事情不過跟你們所做的一樣,各人盡各人的能力;我們的動(dòng)機(jī)也只有一個(gè),大家都是為了自己的國家。誰只要克盡他良心上的天職,他的功勞就應(yīng)該在我之上。
考密涅斯 你的功勞是不能埋沒的;羅馬必須知道她自己的健兒的價(jià)值。隱蔽你的勛績,比偷竊誹謗的罪惡更大。所以我請(qǐng)求你,為了表揚(yáng)你的本身,不是酬答你的辛勞,聽我在全軍將士面前說幾句話。
馬歇斯 我身上的劍痕尚新,它們聽見人家提起它們的時(shí)候,就會(huì)作痛的。
考密涅斯 它們不應(yīng)該因此作痛;它們應(yīng)該在忘恩負(fù)義者的身上潰爛,和瀕死的人在一起。在我們所虜獲的無數(shù)強(qiáng)壯的戰(zhàn)馬之中,在我們從戰(zhàn)地上和城中所搜得的一切珍寶財(cái)物之中,我們把十分之一分送給你;你可以在當(dāng)眾分配的時(shí)候,憑你自己的意思挑選。
馬歇斯 謝謝你,元帥;可是我不能同意讓我的劍受人賄賂。恕我拒絕你的盛情;我愿意和參與這次戰(zhàn)役的人受同等的待遇。(喇叭奏長花腔;眾高呼“馬歇斯!馬歇斯!”拋擲帽、槍;考密涅斯、拉歇斯脫帽立)愿這些被你們褻瀆的樂器不再發(fā)出聲音!當(dāng)戰(zhàn)地上的鼓角變成媚人的工具的時(shí)候,讓宮廷和城市里都充斥著口是心非的阿諛趨奉吧!快別這樣了!我只是沒有洗凈我流血的鼻子,我只是打敗了幾個(gè)孱弱的家伙,這兒有許多弟兄都跟我干過同樣的事,雖然沒有人注意到他們;你們就把我這樣過分吹捧,好像我喜歡讓我這一點(diǎn)兒微功薄能,用摻和著謊語的贊美大加渲染似的。
考密涅斯 你太謙虛了;你不但蔑視我們對(duì)你的至誠的稱頌,尤其對(duì)于你自己的美好的聲名,也未免過于苛刻。請(qǐng)不要見怪,要是你會(huì)對(duì)你自己動(dòng)怒,那么我們要把你當(dāng)做一個(gè)危險(xiǎn)人物一樣,替你加上鐐銬,然后放膽跟你辯論。讓全世界知道,卡厄斯·馬歇斯戴著這一次戰(zhàn)爭的榮冠,為了紀(jì)念他的功勛,我送給他我這一匹全軍知名的駿馬,以及它所附帶的一切裝具;從今以后,為了他在科利奧里所建樹的奇功,在我們?nèi)姎g呼聲中,他將被稱為卡厄斯·馬歇斯·科利奧蘭納斯!讓他永遠(yuǎn)光榮地戴上這一個(gè)名字!
眾人 卡厄斯·馬歇斯·科利奧蘭納斯?。ɡ茸嗷ㄇ唬还慕驱R鳴。)
科利奧蘭納斯 我要去洗個(gè)臉;等我把臉洗凈以后,你們就可以看見我有沒有慚愧的顏色??墒俏抑x謝你們。我準(zhǔn)備跨上你的駿馬,盡我所有的能力,永遠(yuǎn)保持著你們加于我的美名。
考密涅斯 好,我們回營去;在我們解甲安息以前,還要先給羅馬去信,報(bào)告我們的勝利。泰特斯·拉歇斯,你必須回到科利奧里,叫他們派代表到羅馬去,為了彼此雙方的利益,和我們商訂議和的條款。
拉歇斯 是,元帥。
科利奧蘭納斯 天神要開始譏笑我了。我剛才拒絕了最尊榮的禮物,現(xiàn)在卻不得不向元帥請(qǐng)求一個(gè)小惠。
考密涅斯 無論什么要求,我都可以允許你。你說吧。
科利奧蘭納斯 我從前曾經(jīng)在這兒科利奧里城里向一個(gè)窮漢借宿過一宵,他招待我非常殷勤。我看見他已經(jīng)成為我們的俘虜,他見了我就向我高呼求助;可是因?yàn)槟菚r(shí)奧菲狄烏斯在我的眼前,憤怒吞蝕了我的憐憫,我沒有理會(huì)他;請(qǐng)您讓我的可憐的居停主人恢復(fù)自由吧。
考密涅斯 啊!這是一個(gè)很好的請(qǐng)求!即使他是殺死我兒子的兇手,我也要讓他像風(fēng)一樣自由。泰特斯,把他放了。
拉歇斯 馬歇斯,他的名字呢?
科利奧蘭納斯 天哪!我忘了。我很疲倦;嗯,我懶得記憶。我們這兒沒有酒嗎?
考密涅斯 我們回營去。你臉上的血也干了;我們應(yīng)當(dāng)趕快替你調(diào)護(hù)調(diào)護(hù)。來。(同下。)
第十場 伏爾斯人營地
喇叭奏花腔;吹號(hào)筒。塔勒斯·奧菲狄烏斯流血上,二三兵士隨上。
奧菲狄烏斯 我們的城市被占領(lǐng)了!
兵士甲 只要條件講得好,它會(huì)還給我們的。
奧菲狄烏斯 條件!把自己的運(yùn)命聽任他人支配的,還會(huì)有什么好條件!馬歇斯,我已經(jīng)跟你交戰(zhàn)過五次了,五次我都被你打敗;要是我們相會(huì)的次數(shù)就像吃飯的次數(shù)一樣多,我相信你也會(huì)每次把我打敗的。天地為證,要是我再有機(jī)會(huì)當(dāng)面看見他,不是我殺死他,就是他殺死我。我對(duì)他的敵視已經(jīng)使我不能再顧全我的榮譽(yù);我既不能堂堂正正地以劍對(duì)劍,用同等的力量取勝他,那么憑著憤怒和陰謀,也要設(shè)法叫他落在我的手里。
兵士甲 他簡直是個(gè)魔鬼。
奧菲狄烏斯 他比魔鬼還大膽,雖然沒有魔鬼狡猾。他使我的勇氣受到了毀損;我的怨毒一見了他,就會(huì)自己飛出來。不論在他睡覺、害病或是解除武裝的時(shí)候,不論在圣殿或神廟里,不論在教士的祈禱或在獻(xiàn)祭的時(shí)辰,所有這一切阻止復(fù)仇的障礙,都不能運(yùn)用它們陳腐的特權(quán)和慣例,禁止我向馬歇斯發(fā)泄我的仇恨。要是我在什么地方找到了他,即使他是在我自己的家里,在我的兄弟的保護(hù)之下,我也要違反好客的禮儀,在他的胸膛里洗我的兇暴的手。你們到城里去探聽探聽敵人占領(lǐng)的情形,以及將要到羅馬去做人質(zhì)的是哪一些人。
兵士甲 您不去嗎?
奧菲狄烏斯 我在柏樹林里等著,它就在磨坊的南面;請(qǐng)你探到了外邊的消息以后,就到那兒告訴我,讓我可以決定應(yīng)當(dāng)怎樣走我的路。
兵士甲 是,將軍。(各下。)
——————————————
(1) 珀涅羅珀是俄底修斯之妻,以貞節(jié)著稱,在家鄉(xiāng)等候了俄底修斯二十年。
(2) 凱圖(Cato,公元前234—149),古羅馬的愛國軍人。