正文

上校夫人

叢林里的腳印 作者:〔英〕毛姆 著,李佳韻,董明志 譯


上校夫人[3]

這一切都發(fā)生在戰(zhàn)爭爆發(fā)之前那兩三年。

佩里格林夫婦正在用早餐。盡管只有他們兩個人,盡管餐桌很長,但他們卻分別坐在餐桌的兩端。四面墻壁上懸掛著喬治·佩里格林上校先祖?zhèn)兊漠嬒?,這些畫像均出自當(dāng)年那些名噪一時的畫師們之手,抬眼望去,列祖列宗全都在俯視著他們。男管家把當(dāng)日早晨送達(dá)的郵件拿進(jìn)屋來。郵件中有寫給上校的幾封信,是幾封公函,有《泰晤士報》,還有寄給他妻子艾薇的一個小郵包。佩里格林上校朝那些信件看了看,然后便翻開《泰晤士報》瀏覽起來。他們用完早餐,起身離開餐桌了。他留意看了一眼,發(fā)覺妻子還沒有打開那只包裹。

“那是什么?”他問道。

“不過是幾本書罷了?!?/p>

“要我?guī)湍愦蜷_嗎?”

“你看著辦吧?!?/p>

他不喜歡剪斷打包的繩子,于是就費(fèi)了點(diǎn)兒力氣把繩結(jié)解開了。

“哎呀,全都是一模一樣的書嘛,”拆開包裹后,他說道,“你為什么會要六本同樣的書呢?”他翻開其中的一本。“詩歌?!苯又?,他看了看書的扉頁。這時,映入他眼簾的是:《金字塔的消逝》,E.K.漢密爾頓著。伊娃·凱瑟琳·漢密爾頓:這是他妻子出嫁前的閨名。他露出驚訝的表情,笑盈盈地望著她?!鞍保銓憰??你可真是個很有心機(jī)的人物啊?!?/p>

“我還以為這種東西不會引起你多大興趣呢。要給你一本嗎?”

“唔,你知道的,詩歌并不是我的專長,不過——行,給我一本吧,我會拜讀的。我把書拿到書房去。我今天早上有不少事情要處理呢?!?/p>

他收攏起《泰晤士報》、他的那些信件,還有那本書,走了出去。他的書房是一間相當(dāng)寬敞、舒適宜人的屋子,里面有一張大辦公桌,有幾張皮質(zhì)扶手椅,墻上掛著他稱之為“狩獵戰(zhàn)利品”的飾物。那幾排書架上既有可供查閱的各類工具書,也有關(guān)于農(nóng)耕、園藝、捕魚、狩獵等方面的書籍,還有一些描寫上一場戰(zhàn)爭的書籍,在那場戰(zhàn)爭中,他榮獲過一枚十字軍功勛章[4]和一枚杰出服務(wù)勛章[5]。他結(jié)婚前一直在威爾士近衛(wèi)團(tuán)[6]服役。戰(zhàn)爭接近尾聲時,他退役了,在距離謝菲爾德[7]大約有二十英里的地方定居下來,住在一座寬綽明亮的豪宅里,過起了鄉(xiāng)紳般的生活。這座宅邸是他的一位祖先在喬治三世[8]統(tǒng)治時期建造的。喬治·佩里格林家的這座莊園占地面積約一千五百英畝,他憑著自己的才干把莊園管理得井井有條。他是當(dāng)?shù)氐囊幻伟卜ü?span >[9],工作盡職盡責(zé)。在狩獵季,他每星期會抽出兩天時間,帶著獵犬騎馬去打獵。他是個神槍手,高爾夫球也打得不錯,如今雖已年過半百,但他依然能打一場艱苦卓絕的網(wǎng)球賽。即便他號稱自己為全能的運(yùn)動達(dá)人,人家也不會持有異議。

近年來,他漸漸有些發(fā)福了,但他依然還是個形體健美的男子漢;他身材魁梧,滿頭灰白色的鬈發(fā),只不過頭頂開始有點(diǎn)兒稀疏了。他長著一雙率真的藍(lán)眼眸,五官清秀,氣色也很好。他是個熱心公益的人,擔(dān)任著當(dāng)?shù)馗黝惤M織的主席,而且,隨著他的身價以及社會地位的提升,他成了一名忠實的保守黨黨員。他關(guān)心那些生活在他這片莊園里的人,把保障他們的福利視為己任,令他欣慰的是,他了解艾薇,知道她是個值得信賴的人,能夠委托她去照料病人、援助窮人。他在村頭建立了一個簡易的鄉(xiāng)村醫(yī)院,自掏腰包雇請了一名護(hù)士。對于那些接受過他救濟(jì)的人,他只要求他們在選舉中,不管是全郡選舉,還是全國普選,都要選他為候選人。他是個與人為善的人,對待下屬和藹可親,也能體恤佃戶,在附近的紳士階層中人氣頗高。如果有人當(dāng)面稱贊他是個笑口常開的大善人,他會感到心滿意足,同時也會流露出一點(diǎn)兒不好意思的神色。這正是他想達(dá)到的效果。他并不企求比這更高的褒獎。

說來也算倒霉,他膝下無子嗣。他完全可以做一個非常稱職、嚴(yán)慈并濟(jì)的好父親,他會按照培養(yǎng)紳士應(yīng)有的方式來培養(yǎng)自己的兒子,他會送他們?nèi)ヒ令D公學(xué)[10]讀書,你們都懂的,也會教他們釣魚、射擊、騎馬。鑒于目前這種狀況,他的一個侄兒,即他哥哥的兒子,便成了他的繼承人。上校的哥哥是在一場車禍中喪生的。這孩子人雖不壞,卻一點(diǎn)兒也沒有繼承他老爹的風(fēng)骨,一點(diǎn)兒也沒有,簡直相差太遠(yuǎn)了,各位看官,反正信不信由你,他那愚蠢的母親馬上就要送他去一所男女生同班學(xué)習(xí)的學(xué)校念書了。艾薇讓他既傷心、又失望。誠然,她是一位淑女,也擁有一小筆屬于她自己的錢款;她把這個家管理得不知有多好,是一位很有教養(yǎng)的女主人。村子里的人都很喜歡她。他當(dāng)初娶她為妻的時候,她還是個漂漂亮亮的小美人,膚若凝脂,淺棕色的頭發(fā),身段苗條,精力也很旺盛,而且網(wǎng)球打得也不賴;他無法理解她為什么不能生育;當(dāng)然,她現(xiàn)在已經(jīng)不那么風(fēng)姿綽約了,年齡應(yīng)該四十有五了;皮膚變成了黃褐色,頭發(fā)失去了往日的亮澤,人也瘦得像根麻桿。她的穿戴向來都很整潔、合體,不過,她似乎并不太在意自己的形象,她從不化妝,甚至都不抹口紅;有時候,她也會好好打扮一番去參加某個晚會,這時候,你還是能看出她昔日的迷人風(fēng)采的,不過,一般情況下——唉,她就是那種很不起眼,你幾乎不會留意去察看的女人。她的確是一個好女人、好太太,不能生孩子不是她的錯,但是,這種事情要是落在一個想讓自己的骨肉來繼承家業(yè)的男人頭上,那可就太不幸了;她沒有一點(diǎn)兒活力,這就是她的問題所在。他認(rèn)為自己當(dāng)初在向她求婚的時候,還是深愛著她的,不管怎么樣,對一個想結(jié)婚、想安家立業(yè)的男人來說,有這份愛意就足夠了??墒?,隨著時間的推移,他發(fā)覺他們彼此間壓根兒就沒有什么共同的志趣愛好。她對打獵不感興趣,覺得釣魚也很無聊。久而久之,倆人的關(guān)系自然就日漸疏遠(yuǎn)起來。說句公道話,他不得不承認(rèn),她從來沒有跟他胡攪蠻纏過。他們從來沒有當(dāng)眾大吵大鬧過,私下里也從來沒有發(fā)生過任何口角。她似乎覺得,他一個人獨(dú)來獨(dú)往是理所應(yīng)當(dāng)?shù)摹K麜r不時地會去一趟倫敦,但她從來沒有想過要陪他一起去。他在那邊有一個女孩子,得啦,確切說來,她已經(jīng)不是女孩子了,即使還算年輕,也有三十五歲了,但她是個金發(fā)女郎,而且很有肉感,他只需提前給她發(fā)一份電報就行,然后他們便一起吃飯、看戲、過夜。唉,一個男人,一個健康、正常的男人,生活中也需要有點(diǎn)兒樂子。他忽然想到,即使艾薇不是這樣一個好女人,她說不定也能做一個讓人更加滿意的妻子;可惜這種念頭并不是他所喜歡的,便趕緊把這個念頭從腦海中打消了。

喬治·佩里格林看完了《泰晤士報》,由于他是個處處替別人著想的人,便搖了搖鈴,吩咐管家把這份報紙給艾薇送過去。接著,他看了看手表?,F(xiàn)在是十點(diǎn)半,他約了一名佃戶在十一點(diǎn)鐘見面。他還有半個鐘頭的空閑時間。

“我還是看一看艾薇寫的書吧。”他暗自思忖道。

他微微一笑,拿起了這本書。艾薇在她自己的起居室里藏有很多趣味高雅的書,雖然不是他感興趣的那一類,可是,既然妻子喜歡讀這些書,他也不好橫加反對。他注意到,他此刻捧在手里的這本書,頁數(shù)不超過九十頁。這當(dāng)然是優(yōu)點(diǎn)。他認(rèn)同埃德加·愛倫·坡[11]的觀點(diǎn),詩歌就應(yīng)該短小精悍。不料,翻看了幾頁之后,他卻發(fā)現(xiàn),在好幾首詩里,艾薇創(chuàng)作的詩句雖然長短不一,卻都寫得過于冗長,而且還不押韻。他不喜歡這種詩。他記得自己還是個小男孩的時候,在他上的第一所學(xué)校里曾經(jīng)學(xué)過一首詩,那首詩是這樣開頭的:男孩站在燃燒的甲板上[12],后來,在伊頓公學(xué),他還學(xué)過這樣一首詩,開篇第一行便是:你已行將滅亡,無情的國王[13];此外,他還讀了《亨利五世》[14];他們必須讀完這個劇本,盡管讀得一知半解。他帶著惶惑的心情,盯著艾薇的這本書一頁頁看起來。

“這哪兒稱得上我所說的詩歌啊。”他自言自語地說。

幸好不是整本書都像這樣。書中穿插了一些看上去似乎十分怪異的詩作,有幾行詩句由三個或四個單詞組成,有些詩句則一行有十個或十五個單詞,謝天謝地,書中有一些小詩,寫得非常簡短的小詩,尚能按照同樣長度的詩行來押韻。有幾頁只寫著標(biāo)題:十四行詩,出于好奇,他數(shù)了數(shù)有幾行;這些詩的確是十四行。他讀了讀。這些詩本身似乎沒有什么問題,但他不太明白究竟寫的是什么。他再次暗暗默念道:你已行將滅亡,無情的國王。

“可憐的艾薇。”他嘆了口氣。

就在這時,他在等著見面的那個佃農(nóng)被領(lǐng)進(jìn)了書房,他趕忙放下手頭的書,熱情地向來客打了聲招呼。他們馬上談起了正事兒。

“艾薇,你的書我拜讀過了,”他們坐下來用午餐的時候,他說道,“蠻好的。印這本書花費(fèi)了你不少私房錢吧?”

“沒有,我很幸運(yùn)。我把書寄給了一個出版商,他馬上就接受了?!?/p>

“親愛的,在詩歌上是賺不到多少錢的。”他用溫厚、親切的口吻說道。

“可不是嘛,我也覺得沒什么錢可賺。班諾克今天一早來見你,是為了什么事情?”

班諾克就是他在拜讀艾薇的詩集時打斷他的那個佃農(nóng)。

“他看中了一頭純種公牛,想找我提前預(yù)支這筆錢去把它買下來。他是個老實人,所以我就有點(diǎn)兒動心了,打算答應(yīng)他的要求?!?/p>

喬治·佩里格林看得出來,艾薇不愿談?wù)撍潜緯?,于是,他便撇開了這個話題,心里并沒有為此而感到過意不去。他暗自慶幸的是,她在書的扉頁上用的是她自己出嫁前的閨名;他估計,目前大概還沒有人聽說過這本書,不過,他對自己這個不同凡響的姓氏向來懷有自豪感,他可不愿看到某個該死的“一行一便士”的窮酸文人在哪家報紙上公然取笑艾薇為之所付出的努力。

在接下來的幾個星期里,他總覺得還是策略點(diǎn)兒為好,不要向艾薇提起關(guān)于她怎么會不知深淺地想嘗試寫詩的任何問題,艾薇自己也從來沒有提及過此事。不提此事是他們彼此心照不宣地達(dá)成的一個共識,仿佛寫詩是一件不太光彩的事情似的。沒想到,后來卻發(fā)生了這樣一件怪事。他因為有些業(yè)務(wù)上的事情必須去一趟倫敦,一到倫敦,他便帶著達(dá)芙妮出來吃晚飯了。達(dá)芙妮就是那個女孩子的名字,他無論何時進(jìn)城,都要和她在一起消磨幾個小時,享受這種你情我愿的快樂時光,這已經(jīng)成了他的習(xí)慣。

“哎呀,喬治,”她說道,“人們近來都在津津樂道地談?wù)撘槐緯潜緯遣皇悄愕睦掀艑懙???/p>

“你說這話究竟是什么意思?”

“嗯,有這么一個家伙我剛好認(rèn)識,此人是一位評論家。有一天晚上,他帶我出去吃飯,還隨身帶來了一本書?!袥]有適合我看的東西?’我說,‘那是本什么書?’‘哦,我覺得這本書不是你所喜歡的,’他說,‘這是詩歌。我最近就在給這本書寫評論。’‘我從來不看詩歌。’我說?!@可是我迄今所讀過的最火爆的作品,’他說,‘這本書就像剛出爐的糕點(diǎn)一樣暢銷呢。而且寫得也好極了。’”

“這本書的作者是什么人?”喬治問道。

“一個名叫漢密爾頓的女人。我的朋友告訴我說,這并不是她的真名。他說,她的真名叫佩里格林?!嬗幸馑迹艺f,‘我剛好認(rèn)識一個名叫佩里格林的朋友?!顷戃娚闲?,’他說,‘住在謝菲爾德附近。’”

“但愿你沒跟你的那些朋友說起過我?!眴讨伟欀碱^,惱火地說道。

“親愛的,別發(fā)火呀。你把我當(dāng)成什么人了?我只是對他說:‘不是同一個人?!边_(dá)芙妮咯咯兒地笑了起來,“我朋友說:‘聽說他是一個十足的老頑固,是一個像布林普上校[15]那樣的人?!?/p>

喬治倒也挺有幽默感。

“你還可以說得再夸張一些呀,”他笑道,“要是我妻子寫出了一本書,我應(yīng)該是第一個知道的人,對不對?”

“我看也是。”

不管怎樣,反正這種事情也提不起她的興趣,所以,上校開始說其他事情時,她就把這件事給忘了。他也將此事拋在了腦后。他的判斷是,這事兒沒什么大不了的,準(zhǔn)是那個荒唐可笑的傻瓜評論家在拿達(dá)芙妮開玩笑呢。達(dá)芙妮是因為聽說這是一本內(nèi)容非常火爆的書,才硬著頭皮讀下去的,結(jié)果卻發(fā)覺,那不過是一大堆句子寫得長短不一的胡言亂語,他想想都覺得好笑。

他是好幾個俱樂部的會員,第二天,他想在其中一個俱樂部里用午餐,這家俱樂部坐落在圣詹姆斯大街[16]上。那天下午,他打算搭乘早一點(diǎn)兒的火車返回謝菲爾德。去餐廳前,他坐在舒服的扶手椅上,自斟自飲地享用著雪利酒,正在這時,一位老朋友忽然朝他走來。

“喲,老弟,近來日子過得還好吧?”他說道,“搖身一變,成了文藝界名人的丈夫啦,你感覺怎么樣?”

喬治·佩里格林朝他這位朋友看了看。他覺得自己從對方的眼中看到了一絲閃閃爍爍的戲謔之情。

“我不明白你在說什么?!彼鸬馈?/p>

“別裝模作樣啦,喬治。人人都知道,E.K.漢密爾頓就是你太太。區(qū)區(qū)一本詩集能取得這么大的成功,這樣的事情可不常有。你瞧,亨利·達(dá)什伍德正在和我一起用午餐呢。他想見見你?!?/p>

“真是活見鬼,亨利·達(dá)什伍德是什么人?他為什么想見我?”

“哎呀,我親愛的朋友,你成天在鄉(xiāng)下忙活些什么呢?亨利大概是我們目前所看到的最出色的評論家。他為艾薇的書寫了一篇非常精湛的評論。聽你這話的意思,不會是她沒給你看過吧?”

喬治還沒來得及回答,他那位朋友就把一個男人召喚過來了。此人又高又瘦,大腦門兒,蓄著山羊胡子,鼻梁很長,身軀佝僂,整個兒就是那種喬治一看就打心眼兒里討厭的人。大家互相做了一番介紹。亨利·達(dá)什伍德坐了下來。

“不知佩里格林太太是否來倫敦了?我倒很想見她一面。”他說。

“沒來,我太太不喜歡倫敦。她更喜歡鄉(xiāng)下?!眴讨紊驳鼗卮鸬?。

“針對我那篇評論,她給我寫了一封熱情洋溢的信。我感到很高興。想必你也知道,我們這些評論家常常備受苛責(zé),卻掙不到幾個錢。她這本書簡直讓我驚嘆不已。這部作品內(nèi)容新鮮,很有獨(dú)創(chuàng)性,寫法非?,F(xiàn)代,而且讀起來一點(diǎn)兒也不晦澀。不管是自由詩[17],還是古典格律詩,她似乎都能運(yùn)用自如?!碑?dāng)然,作為一名評論家,他似乎覺得還應(yīng)該提出點(diǎn)兒批評意見?!坝袝r候,她在音韻上會出點(diǎn)兒小差錯,但是,你在艾米莉·狄金森[18]的作品中也會發(fā)現(xiàn)同樣的問題啊。她有幾首短小精悍的抒情詩簡直像出自蘭德[19]的手筆?!?/p>

對喬治·佩里格林來說,這些話全都是不著調(diào)的一派胡言。這家伙不過是一個故作高雅、令人作嘔的窮酸文人罷了。不過,上校是個很有風(fēng)度的人,他得體而又客氣地回答了對方,而亨利·達(dá)什伍德卻好像沒有聽見他的話一樣,又繼續(xù)說道:

“話說回來,這本書之所以會如此不同凡響,是因為每一行詩句里都跳動著激情。在這些年輕的詩人當(dāng)中,居然有那么多人活像得了貧血癥似的,個個都萎靡不振、感情冷漠、缺乏血性,無動于衷地一味只憑理智行事,但是,在這本書中,你讀到的是活生生的、赤裸裸的、返璞歸真的激情;當(dāng)然,像這樣深厚、真摯的情感往往都具有悲劇色彩——啊,我親愛的上校,海涅[20]曾經(jīng)說過,詩人常常會把自己巨大的悲傷化為小小的歌謠,這話說得千真萬確啊。你知道嗎,時不時地,每當(dāng)我在一遍又一遍地誦讀這些令人斷腸的詩篇時,我就會情不自禁地想到薩福[21]?!?/p>

對喬治·佩里格林來說,這番話說得實在太離譜,他站起身來。

“行啦,承蒙你的這番好意,對我妻子的這本不足掛齒的書說了這么多的好話。我相信,她一定會很開心的??墒?,我得趕緊走了,我要去趕火車,還得先去吃口午飯?!?/p>

“該死的傻瓜。”他氣惱地暗暗罵了一聲,登上樓梯,朝餐廳走去。

他回到家時正趕上吃晚餐。等艾薇上床睡覺后,他走進(jìn)書房,想把她那本書找出來看看。他覺得自己有必要再翻一翻這本書,了解一下書里到底有什么值得他們?nèi)绱舜篌@小怪的東西,可他找不到這本書了??隙ㄊ前蹦米吡?。

“真可笑?!彼緡伒馈?/p>

他已經(jīng)告訴過她,他認(rèn)為這本書還是挺不錯的。作為丈夫,他還應(yīng)該說些什么呢?得啦,說什么都無所謂。他點(diǎn)燃煙斗,翻看著《田野》[22],一直看到睡眼蒙眬。不過,說來也巧,大約過了一個星期之后,他必須進(jìn)城去,要在謝菲爾德待上一整天。他在謝菲爾德自己所熟悉的俱樂部里用午餐??煲酝甑臅r候,他忽然看見哈維瑞爾公爵走進(jìn)屋來。此人是當(dāng)?shù)睾蘸沼忻拇笕宋铮闲.?dāng)然認(rèn)識他,但也僅限于互相寒暄一下而已。他很驚訝地發(fā)現(xiàn),公爵竟是沖著他來的,因為他徑直在他的餐桌前停下了腳步。

“你太太不能來參加我們的周末聚會,真是太遺憾了,”公爵說,語氣里似乎既有熱誠,又帶著點(diǎn)兒顧慮,“我們請了好多人來呢。”

喬治大吃一驚。他揣測著,大概是哈維瑞爾公爵夫婦邀請了他和艾薇周末去他們家做客,而艾薇卻在他面前只字未提,就斷然拒絕了。他鎮(zhèn)定自若地回答說,他也覺得很遺憾。

“但愿下次能成?!惫艉皖亹偵卣f道,隨后便走開了。

佩里格林上校憋著一肚子火?;氐郊液螅麑ζ拮诱f:

“喂,聽我說,我們收到了去哈維瑞爾公爵家做客的邀請吧,這究竟是怎么一回事?你為什么偏要說我們不能去呢?我們之前還從來沒有接到過這種邀請呢,他們家有咱們郡最好的射擊場?!?/p>

“這一點(diǎn)我倒沒想到。我還以為這種活動只會讓你感到無聊呢。”

“真是活見鬼,你至少也該問一聲我想不想去才對?!?/p>

“抱歉。”

他仔細(xì)打量著她。她的表情里似乎帶著點(diǎn)兒他琢磨不透的意味。他皺了皺眉。

“他們不至于沒有邀請我吧?”他大聲吼道。

艾維有點(diǎn)兒臉紅了。

“嗯,說實話,你就是沒有受到邀請。”

“我說,他們也真他媽的太不懂禮貌了,居然只請你,不請我。”

“我猜想,他們大概以為,這不是你所喜歡的聚會。你知道的,公爵夫人就喜歡跟作家之類的文人打交道。她邀請了亨利·達(dá)什伍德,就是那個評論家,也不知是怎么回事兒,他很想見見我?!?/p>

“艾薇,還真得謝謝你拒絕了。”

“不管怎么說,這也是我應(yīng)該做的呀,”她笑了笑,猶豫了一下之后,又接著說,“喬治,我的出版商想在月底前的某一天為我舉辦一場小型晚宴,當(dāng)然,他們也想請你來參加。”

“哦,我覺得這種場合不太適合我。如果你想去的話,我就陪你一起去倫敦。我可以找個人陪我一起吃晚飯?!?/p>

這個人就是達(dá)芙妮。

“我估計,這種晚宴沒多大意思,不過,他們倒相當(dāng)重視。美國出版商已經(jīng)接手了我這本書,第二天,他們要在克拉里奇大酒店[23]為我舉辦一場雞尾酒會。如果你不介意的話,我想讓你一起去參加。”

“聽上去無非就是一場無聊透頂?shù)幕顒?,不過,如果你真想讓我去的話,我會去的?!?/p>

“承蒙你這么體貼。”

這場雞尾酒會讓喬治·佩里格林感到頭暈?zāi)垦?。到場的人多得很。有些人乍看上去好像還不算太卑劣,有幾位粉墨登場的女士模樣相當(dāng)漂亮,不過,在他看來,有幾個男的似乎相當(dāng)令人生厭。在每個人面前,他都被介紹為佩里格林上校,E.K.漢密爾頓的丈夫。現(xiàn)場的男士們似乎都跟他無話可說,而女士們看到他卻都有說不完的話。

“你一定為你的妻子感到驕傲吧。這部作品精彩極了,對不對?你知道嗎?我是坐下來一口氣把這本書看完的,簡直令人愛不釋手啊,看完之后,我忍不住又捧讀起來,而且又從頭至尾讀了第二遍。我簡直被這本書迷戀得神魂顛倒了?!?/p>

英國出版商對他說:

“二十年來,我們沒有一本詩集取得過這么大的成功。我從沒見過這么多的好評?!?/p>

美國出版商對他說:

“這部作品堪稱無與倫比。在美國肯定會成為一本非常轟動的書。你就等著瞧吧?!?/p>

那個美國出版商還向艾薇獻(xiàn)上了一大束香氣四溢的蘭花。真他媽的荒唐可笑,喬治暗暗思忖道。他們進(jìn)場的時候,人們都把注意力集中在艾薇身上,顯而易見,那些人說的無非都是些當(dāng)面吹捧她的話。她聽著這些奉承話,臉上洋溢著和顏悅色的微笑,偶爾也說上一兩句表示答謝的話。她興奮得臉都微微有些緋紅了,不過,她似乎表現(xiàn)得很從容。雖然喬治覺得這些阿諛奉承只不過是一大堆廢話,純屬胡說八道,但他贊許地注意到,妻子在以恰如其分的方式應(yīng)對這一切。

“好吧,有一點(diǎn),”他暗自思忖道,“你還是能看得出來的,她是一位淑女,這才是最他媽的讓人賞心悅目的一道風(fēng)景線,可以說,在場的這些人誰也比不上她?!?/p>

他喝了好多杯雞尾酒。不過,有件事老是在困擾著他。他注意到,在那些經(jīng)過介紹才剛剛認(rèn)識的人當(dāng)中,有幾個人看待他的眼光似乎頗有些古怪,他思來想去,怎么也弄不明白那是什么意思。有一次,他悠閑地溜達(dá)到了兩個女人的身邊,只見她倆正并肩坐在沙發(fā)上,他總感到她倆是在談?wù)撍?,走開之后,他差不多可以斷定了,她們在竊笑。他暗自慶幸的是,這場酒會總算結(jié)束了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號