二 與翻譯出版結(jié)緣
中年跨進(jìn)出版界
1974年春,有一次我從泗陽上南京送稿子,順便去看望新華社江蘇分社副社長張競同志。在望亭搞“四清”時(shí),我曾同她在一起。這是一位待人和藹、親切、文筆又好的老大姐。聊天中得悉,她老伴高斯同志已被任命為江蘇人民出版社社長,正在物色引進(jìn)懂外文的編輯。知道我學(xué)過英文與俄文,她準(zhǔn)備向高斯推薦。我當(dāng)然表示感謝。后來我也見過高斯同志,經(jīng)過組織上的聯(lián)系,1975年1月,我正式到江蘇人民出版社報(bào)到,我愛人則調(diào)到南京藝術(shù)學(xué)院。這年春節(jié)前夕,我們?nèi)矣诌w回了南京。這是我人生的一次重大轉(zhuǎn)折,由此開啟了我后半生的編輯出版生涯。我不是千里馬,但高斯同志確是一位識(shí)才愛才的可敬伯樂。得益于他的啟用,我才獲得了報(bào)效社會(huì)的廣闊平臺(tái)。對(duì)于高斯同志的知遇之恩,我會(huì)永遠(yuǎn)銘記。
到江蘇人民出版社報(bào)到后,我先是分配在科技組。1976年唐山發(fā)生大地震,為宣傳普及預(yù)防地震的常識(shí),我約請(qǐng)江蘇地震局的工程師,趕寫了一本通過民間見聞來了解及預(yù)防地震的科普讀物《地震預(yù)防手冊》,并參照此書內(nèi)容,我編寫出連環(huán)畫冊的文字,請(qǐng)美術(shù)人員配畫,同時(shí)出版了《地震預(yù)防》的連環(huán)畫。這是我進(jìn)入出版界編的第一本書,多次重印,發(fā)行了好幾十萬冊。
那期間,國家出于了解世界各國歷史和地理的需要,決定由商務(wù)印書館牽頭,組織能勝任的出版社,聯(lián)合翻譯出版分國別的“外國歷史”及“外國地理”兩套叢書。江蘇承擔(dān)了出版摩納哥等七個(gè)南歐國家歷史,以及烏干達(dá)等六個(gè)非洲國家地理書的任務(wù)。首先碰到的困難,就是很難找到這些小國家的翻譯版本。為此,我?guī)状紊媳本?,找過國家圖書館和首都圖書館,還去過北京大學(xué)、中科院地理所等多家圖書館埋頭找書,好容易找到幾本合適可用的,連忙通過館際互借,暫時(shí)解決了翻譯版本問題。
1975年底,周總理生前最后簽發(fā)的“中外語文詞典編寫出版規(guī)劃”中,江蘇參與編纂《漢語大詞典》并獨(dú)家承擔(dān)六種外語詞典的編寫與出版任務(wù)。為此省里成立了“中外語文詞典出版領(lǐng)導(dǎo)小組”,辦公室設(shè)在江蘇人民出版社。我成了這個(gè)“詞辦”最早的主要工作人員,承擔(dān)起組織省內(nèi)中外語文詞典編寫人員,管理各編寫組,以及與外省市“詞辦”的聯(lián)絡(luò)、交流等工作。
江蘇參與《漢語大詞典》編寫的教師有10個(gè)組、近百人,我同他們一起,如期保質(zhì)完成了看古籍、選詞條、查例證、做卡片等編詞典的早期工作。另一部《漢英詞典》,是從各地抽調(diào)英語教師,集中在南京編寫。因此不但要處理編寫外語詞典中的學(xué)術(shù)問題,還要管理這些編寫人員的吃住和醫(yī)療等許多雜務(wù)。
我聽說南京外國語學(xué)校有校舍閑著,就上門宣傳編漢英詞典的重要意義,好不容易說服校方答應(yīng)出借10間教室,作為詞典編寫組的辦公及生活用房。又去省級(jí)機(jī)關(guān)事務(wù)局,經(jīng)過好說硬磨,借到供20個(gè)人用的桌椅和床鋪,再從江蘇飯店借來20套床單、枕頭和被褥,終于解決了編寫人員的后顧之憂??傊?,那時(shí)我初進(jìn)出版界,工作盡管煩瑣,但對(duì)我很有吸引力。我對(duì)這項(xiàng)新工作,充滿激情,十分滿意。
白手起家創(chuàng)辦《譯林》
中央十一屆三中全會(huì)提出實(shí)行改革開放的方針以后,隨著撥亂反正的深入,為適應(yīng)對(duì)外開放的需要,1979年初,江蘇省委要求省出版局,研究辦一本介紹外國現(xiàn)狀的翻譯刊物,領(lǐng)導(dǎo)要我先拿出意見。
經(jīng)過一番調(diào)查征詢,我了解到,介紹外國社會(huì)科學(xué),難免涉及政治問題,敏感內(nèi)容恐怕難把握。至于外國文學(xué),1949年以后,主要出版蘇聯(lián)作品、外國進(jìn)步作家作品以及少數(shù)外國古典文學(xué)名著?!拔母铩敝?,除了出版過《南方來信》外,外國文學(xué)出版物幾乎絕跡了。1978年,針對(duì)當(dāng)時(shí)書荒的情況,文化部出版局決定由各地協(xié)作分工,趕印一批文學(xué)圖書供應(yīng)市場。盡管是重印少數(shù)外國古典名著的老書,依然受到讀者的搶購,表明人們對(duì)外國文學(xué)的需求是十分迫切的。
為此,我想還是辦一本外國文學(xué)刊物吧,這個(gè)建議得到了上級(jí)支持。當(dāng)時(shí)外國文學(xué)雜志,北京有《世界文學(xué)》,上海有《外國文藝》,那么,《譯林》該如何定位?我向本地一所大學(xué)搞外國文學(xué)研究的教授請(qǐng)教,沒想到他對(duì)我大潑冷水。說你們出版社在外國文學(xué)方面,既無專業(yè)人才,更無必要資料,單靠你們自己搞不起來。不如把編輯部設(shè)在我們大學(xué),我們編好,你們出版。我一想,那這本雜志豈不成了專登他們研究成果的學(xué)術(shù)刊物,這跟我的想法不同,自然拒絕了。
我不是外國文學(xué)科班出身,也不曾學(xué)過外國文學(xué)史,這是我專業(yè)上的先天不足。不過正因?yàn)檫@樣,我也許少了點(diǎn)那種“學(xué)院派”思想的束縛,研究《譯林》的定位時(shí),思想上沒有先入為主的框框。說得好聽一點(diǎn),就是敢想敢干。當(dāng)時(shí)我的基本出發(fā)點(diǎn)有兩條。一是,要有助于了解外國當(dāng)今社會(huì)的現(xiàn)實(shí)。《譯林》要多介紹新作家、多登新作品。二是,《譯林》選登的作品,應(yīng)該文字易懂,故事好看,通俗健康?;诖?,同時(shí)也為了有別于北京、上海已有的兩本刊物,我們確定《譯林》以“打開窗口,了解世界”為宗旨,重點(diǎn)介紹外國當(dāng)代文學(xué)。在選材上,要優(yōu)先選擇緊密聯(lián)系外國現(xiàn)實(shí)生活、可讀性強(qiáng)的當(dāng)代流行小說。辦刊指導(dǎo)思想明確后,我開始了籌辦我國第一本大型外國文學(xué)期刊《譯林》的艱難歷程。
請(qǐng)名家當(dāng)編委的考驗(yàn)
我以前長期在經(jīng)濟(jì)部門工作,接到創(chuàng)辦《譯林》任務(wù)時(shí),我對(duì)文學(xué)翻譯幾乎一無所知,翻譯界更是一個(gè)人也不認(rèn)識(shí)。我自知專業(yè)知識(shí)淺薄,要想辦好《譯林》,必須找專家拜師求教。正好見報(bào)載翻譯家戈寶權(quán)是江蘇人,我就冒昧給他去信,說明創(chuàng)辦《譯林》的原委及期望,請(qǐng)求他對(duì)家鄉(xiāng)這個(gè)新辦的刊物給予指教和幫助。原只是試試看,沒敢抱太大期望,誰知很快就收到他的熱情回信,除肯定辦《譯林》的必要性之外,還附寄他所譯的羅馬尼亞詩人愛明內(nèi)斯庫的六首詩歌,供《譯林》創(chuàng)刊號(hào)刊用。得到這個(gè)意外的支持,大大增強(qiáng)了我的信心,并想到要成立一個(gè)高水平的編委會(huì)。
了解《譯林》歷史的讀者還記得,《譯林》有個(gè)顯赫的編委會(huì),成員包括了錢鍾書、楊絳、戈寶權(quán)、卞之琳、王佐良、周煦良、楊周翰、吳富恒、楊豈深、馮亦代、畢朔望、范存忠、陳嘉、戴鎦齡、李芒等二十多位著名學(xué)者,后來又增添了蕭乾,全是譯界一流專家。許多人納悶,李景端這么一個(gè)無名之輩,憑什么能請(qǐng)到這么多名家給《譯林》當(dāng)編委?其實(shí)連我自己,起先也不敢奢望能得到這許多名家的支持。回想起來,邀請(qǐng)編委的過程,是對(duì)我踏入翻譯編輯崗位的一次考驗(yàn),也是促使我成熟的一次極好鍛煉。
1978年秋我出席廣州召開的“全國外國文學(xué)研究規(guī)劃會(huì)議”時(shí),曾與多位英語界專家一起參加小組討論會(huì)。明知他們未必知道我,但覺得很有必要結(jié)識(shí)他們。我就想從誠邀他們出任《譯林》編委入手,一個(gè)個(gè)上門去請(qǐng)駕。那時(shí)“文革”剛結(jié)束不久,許多知識(shí)分子還處在被禁錮和心有余悸的狀態(tài),加上對(duì)新創(chuàng)刊的《譯林》不了解,所以請(qǐng)編委的過程十分艱難。能請(qǐng)到的每一位編委,幾乎都有一段曲折反復(fù)的故事。
就說請(qǐng)北京大學(xué)楊周翰先生吧。我先對(duì)他的基本情況和學(xué)術(shù)成就做了一番了解,看過他編的《歐洲文學(xué)史》,還知道他的夫人是我的福州老鄉(xiāng)。第一次去北大拜訪,他聽說我的來意后沒有表態(tài)。我就不談《譯林》的事,先聊他的《歐洲文學(xué)史》。我說:“在廣州的會(huì)上,您說我們過去編的外國文學(xué)史,大多受了蘇聯(lián)‘左’的思想影響,對(duì)西方許多作家和流派都持批判否定態(tài)度,現(xiàn)在有必要改過來重新認(rèn)識(shí),對(duì)這個(gè)見解我很贊同。不過,蘇聯(lián)文學(xué)思潮對(duì)中國的影響存在已久,這是歷史事實(shí),編文學(xué)史恐怕也不宜將其簡單刪去,可否把有過的不正確觀點(diǎn)照寫,但要加上新的認(rèn)識(shí)和批判,這樣似乎更能如實(shí)和完整反映歷史的進(jìn)程。”也許他聽了這話,覺得彼此還有共同語言,態(tài)度顯得熱情許多,但對(duì)當(dāng)編委還是沒有表態(tài)。只說他有事要出去,約我明天下午再來,看得出他還需要考慮。
第二天下午再去的時(shí)候,楊先生像研究生答辯一樣,一連問了我十幾個(gè)問題。比如《譯林》選材的標(biāo)準(zhǔn)、當(dāng)代與古典的比重、如何看待西方現(xiàn)代派、東西方作品如何兼顧、評(píng)論占多大比重、對(duì)性和暴力的描寫如何處理、譯文質(zhì)量如何把關(guān)、編委的職責(zé),等等。幸好這類問題我們事先都做過研究,刊物大體都有自己的定位,于是我一一作了回答。楊先生聽后遲疑了好一會(huì)兒,我真擔(dān)心我的“口試”會(huì)不及格。不料他突然抬頭,微笑著說:“我正在編寫外國文學(xué)史,以往寫法都把通俗文學(xué)排除在外,但像美國愛倫·坡、英國柯南道爾這樣作家的作品,確實(shí)擁有大量的讀者,可見通俗文學(xué)這個(gè)領(lǐng)域也值得關(guān)注。好,我接受當(dāng)《譯林》的編委,以后可以從中多看到一些西方當(dāng)代的通俗文學(xué),這樣可以擴(kuò)大研究文學(xué)史的視野?!甭牭竭@里,我才算松了一口氣。如果說請(qǐng)楊周翰是一次試題不難的“口試”,那么請(qǐng)周煦良,卻是經(jīng)歷了一場多次考核的“答辯”。
我久仰周煦良先生的大名,但從未謀面。承陳冠商教授介紹,我第一次在上海去看望正在住院的周先生,還沒提請(qǐng)他當(dāng)編委的事,他就先對(duì)我說:“西方當(dāng)代作品良莠不齊,比較復(fù)雜,《譯林》以介紹這個(gè)為主,要當(dāng)心風(fēng)險(xiǎn)?!蔽依斫膺@位老學(xué)者的顧慮,解釋說:“就像外國人只看《紅樓夢》不可能了解今天的中國一樣,中國讀者若只看狄更斯和巴爾扎克的作品,同樣不能了解今天的外國。《譯林》主張打開窗口,就是要介紹當(dāng)代新作,幫助讀者了解當(dāng)今的外國?!彼麤]作聲,看來對(duì)這一點(diǎn)沒有異議。我進(jìn)一步說:“翻譯的作品還要吸引人有興趣看,所以要盡量選有可讀性的通俗小說。假如《譯林》能發(fā)行到40萬,一本雜志有5個(gè)人看,那就能把200萬人吸引來看書,這就是個(gè)大收獲。”聽我這樣說,他笑了。但當(dāng)邀請(qǐng)他出任編委時(shí),他以一句“等看了雜志后再說”回避掉了。
第二次去拜訪,周先生說,《譯林》創(chuàng)刊號(hào)內(nèi)容健康,各類文章搭配得也不錯(cuò)。還說,《尼羅河上的慘案》小說比電影細(xì)致多了。不過他又問,西方通俗小說多種多樣,你們?nèi)绾芜x擇掌握?我答,主要選真實(shí)反映當(dāng)今社會(huì)現(xiàn)實(shí)的流行小說,例如社會(huì)小說、經(jīng)濟(jì)小說、法律小說等。他問:“有犯忌的描寫怎么辦?”我答:“就適當(dāng)做些技術(shù)處理吧?!彼咟c(diǎn)頭邊說:“我才看到一期,編委的事,等著再看看吧?!?/p>
《譯林》第2期出刊后,我第三次又去拜訪。這一次周煦良格外熱情,說,《譯林》選登《呂蓓卡》很好,他在英國時(shí)就很喜歡看這部作品的原著,它的寫法,值得中國作家參考。這時(shí)他才認(rèn)真地問我,對(duì)編委的要求及聯(lián)系方式等一些具體問題,我一一作答后,他頗顯興奮地說:“看了兩期,印象還不錯(cuò),好吧,我接受當(dāng)《譯林》的編委。”當(dāng)時(shí)我真有“又攻下一關(guān)”的如釋重負(fù)之感。
請(qǐng)編委過程中,當(dāng)數(shù)請(qǐng)錢鍾書夫婦最富有戲劇性。我得知錢鍾書、楊絳和卞之琳這三位都是江蘇老鄉(xiāng)后,就求戈寶權(quán)代我們出面去請(qǐng)。錢鍾書已經(jīng)多年謝絕擔(dān)任編委、評(píng)委這類虛職的聘請(qǐng),也許是戈寶權(quán)的面子大,經(jīng)他一番游說,先是錢鍾書接受了聘請(qǐng),隨后戈寶權(quán)提議把楊絳也一起請(qǐng)進(jìn)來,我當(dāng)然高興贊成。算我運(yùn)氣好,錢、楊二老果然都答應(yīng)了。
可是當(dāng)我把編委名單送給當(dāng)時(shí)我的上司審閱時(shí),此人長期搞政治宣傳,一向與文學(xué)翻譯無緣,對(duì)楊絳的學(xué)術(shù)聲望更一無所知,竟將她的名字刪掉了。面對(duì)頂頭上司這種無知的決定,我雖想不通但又無奈,只好編了個(gè)明顯站不住的理由,致信錢鍾書先生說,《譯林》才創(chuàng)刊,編委人數(shù)計(jì)劃逐步來擴(kuò)大,對(duì)楊絳打算放在下一批再請(qǐng)。錢先生接信很不高興,立即把他自己原先的答應(yīng)也收回,老兩口都回絕了。這可把我急壞了,戈寶權(quán)對(duì)事態(tài)如此發(fā)展,也深感遺憾與焦急。我那位上司見此情景,又要我再去做工作,把局面挽回。這一下可真把我為難死了。沒辦法,我只好認(rèn)錯(cuò)自責(zé),再央求戈寶權(quán)出面幫我“救火”。戈寶權(quán)還真仗義,連忙親自再上錢鍾書家當(dāng)說客。我不知道他使用了什么辦法說服他們,反正最后總算雨過天晴,錢鍾書、楊絳夫婦不但都接受了擔(dān)任《譯林》編委的聘請(qǐng),而且還開啟了我與他們往后多年密切的交往。
通過請(qǐng)編委的過程,不僅使我有幸結(jié)識(shí)了文壇譯界好多位名家,更使我學(xué)會(huì)了編輯該怎樣去做作者的工作,懂得了與名家打交道中要注意哪些問題,特別是從這些前輩學(xué)者身上,看到和學(xué)到為人及做學(xué)問的高尚品德,給我的編輯生涯注入了一股啟蒙和益智的源流。