編輯說明
這個“說明”可視為有關巴爾特課程講義出版計劃“總序”的一個簡縮版。關于該總序的詳細內(nèi)容,請參見《如何共同生活》。
每卷講義的組織原則就是課程進行本身,因為讀解的真實節(jié)奏正是存在于那里:巴爾特將此講演節(jié)奏于講演后記錄入其講稿,并在講稿當日終止處標明日期、時間,以及下次講演應開始的位置。
這份講稿與上一年的講稿不同。在上一年的講稿中,諸片段和諸“特點”組織著課程之進行,而本次講稿是由連續(xù)展開的一種統(tǒng)一話題所構成:不過本次講稿仍由諸子標題、諸停頓標志和諸終止標志等劃分,這種安排有助于解說講演話語的內(nèi)容,使其意思明了。
關于課程“文本”本身,我們采取了盡量少干預的原則。我們保留了巴爾特使用的一些符號,以便——例如——凝縮其采用的一種邏輯構造。但另一方面,我們自作主張地將一些通用的簡寫符號恢復了全稱(如用《墓畔回憶錄》代替原稿中的M.O.T.),或者改正了一些有時過于混亂的句讀符號。
當遇到巴爾特寫出的話語過于晦澀之時,我們也自動在注解中闡釋大意,以減少讀者不必要的困惑。我們利用了這個“書寫記錄”系列中的寬闊空白邊頁,記下了巴爾特引用的參考書目,他在講稿中將引文置于每頁的同一空白邊頁上〔中譯本取消這種排版方式以節(jié)約篇幅,因文內(nèi)注釋和書后參考書目對于掌握作者引用來源均已足夠明確——中譯者〕。需要補充說明的是,巴爾特在講稿中刪除的少量句段,被我們保留了下來,不過均在注解中標示了所刪削部分的范圍。每逢課程開始前巴爾特對收到的信件或對上一堂課論述所作的評論,我們均以斜體標示〔中譯本省略了這類標識——中譯者〕。最后,在課程文本內(nèi)的編者插話,均放入方括弧內(nèi)(如:〔〕),但在引文中巴爾特本人的插話則放入“〈 〉”括弧內(nèi)(中譯稿對此符號有所變動,但不妨礙讀者分辨言說者的身份,具體翻譯說明,請參看譯后記。——中譯者)。
注解方式遵循古典文獻學慣例,這對于某些有時暗示性頗多的書寫文句來說是必要的。引文、專有名詞、外國語詞(特別是古希臘文,我們選擇用拉丁文字母來表示)、地理名詞、歷史事件等,盡量在注解中加以說明。書后一個完全的書目索引則可省免注解部分的過于煩瑣。關于巴爾特的文章和書籍部分,均以2002年出版的5卷本《巴爾特全集》為基礎,我們將其標以OC1、OC2……等符號〔中譯本大多改為標以《全集》卷1等字樣。——中譯者〕。除人名索引和書籍索引外,我們僅按字母順序增加了一個未經(jīng)系統(tǒng)加工的概念索引表。此外,當巴爾特所引用的書籍為舊版或版本不詳時,我們在注解中給出了更易查考的版本。
〔編者的〕一篇簡短前言,用以說明課程講義的背景和范圍及其輪廓重點。