第六篇
1
可憐之人幻想犯下的
罪行將永遠(yuǎn)不會(huì)公開;
然而,即便所有人保持沉默,
隱藏罪行的空氣和大地也會(huì)叫嚷開來(lái);
上帝經(jīng)常讓罪行支配罪人,
總有一天,即便沒人要求,
他也會(huì)在不經(jīng)意中
將罪行主動(dòng)交代。
2
可憐的伯里內(nèi)索深信
他把罪行遮蓋得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),
唯一了解內(nèi)情,可能會(huì)泄露秘密的
達(dá)琳達(dá)已被他派人殺死。
這么做相當(dāng)于罪上加罪,
加速了厄運(yùn),盡管本可以閃避或推遲,
怎知他快馬加鞭,
奔向死神的懷里。
3
他同時(shí)失去了朋友、性命、財(cái)產(chǎn)和權(quán)力,
更糟糕的是失去了名譽(yù)。
我說(shuō)過(guò)大家一再懇求騎士,
誰(shuí)也不知道他是誰(shuí)。
最后他摘下頭盔露出備受敬愛的一張臉,
原來(lái)他們見過(guò)他許多次;
結(jié)果此人是阿里奧丹特,
全蘇格蘭曾經(jīng)為他哭泣。
4
阿里奧丹特,吉尼芙拉曾為
他的死哭泣,還有他的兄弟,
國(guó)王、黎民百姓和貴族階級(jí),
嘆息他的善良和超強(qiáng)的武藝。
那個(gè)游俠似乎撒了個(gè)謊,
說(shuō)他絕望到跳入水中溺死;
但他看見這位騎士從懸崖上
頭朝下跳進(jìn)大海確是真事。
5
這種事時(shí)常發(fā)生在絕望之人身上,
遠(yuǎn)離死亡時(shí)渴望一死了之,
見到死神靠近卻又心生畏懼。
阿里奧丹特投海后非常后悔,
由于他比任何人都
強(qiáng)壯、敏捷、有勇氣,
最終游回了陸地。
6
他開始蔑視輕生的欲望,
認(rèn)為這個(gè)舉動(dòng)實(shí)在瘋狂,
渾身濕漉漉地向前走,
來(lái)到一個(gè)人隱居的地方。
他想悄悄在此處逗留,
先探聽一下吉尼芙拉
得知他死訊后的反應(yīng),
她會(huì)開心、同情,還是悲傷?
7
他得知起初公主
痛苦到幾乎尋死,
(這個(gè)消息已經(jīng)眾人皆知,
整個(gè)蘇格蘭都在談?wù)摯耸拢?/p>
結(jié)果與他因錯(cuò)誤地目睹那件
丑事所帶來(lái)的痛苦恰恰相反。
后來(lái)他又得知魯卡尼奧
去她的父親面前控告她通奸。
8
胸中燃起的對(duì)兄弟魯卡尼奧的怒火
不比他對(duì)美麗的吉尼芙拉的愛火少,
他覺得這么做太殘忍不公正,
盡管他知道兄弟是為了他好。
他又聽說(shuō)沒有一位騎士
愿意挺身而出保護(hù)公主,
魯卡尼奧如此強(qiáng)壯勇武,
想到與他對(duì)抗都會(huì)躊躇。
9
認(rèn)識(shí)他的人認(rèn)為他
為人十分明智謹(jǐn)嚴(yán),
倘若說(shuō)的不是事實(shí),
絕不會(huì)冒生命風(fēng)險(xiǎn);
因此,許多人懷疑不該
挺身而出保護(hù)公主;
阿里奧丹特思量再三,
決定親自向兄弟挑戰(zhàn)。
10
他自言自語(yǔ)道:“哎呀!
我不愿聽到她因我殞命;
倘若知道她死在我前面,
我的死將太殘忍太無(wú)情。
她永遠(yuǎn)是我的女人,我的女神,
永遠(yuǎn)是我眼中的光芒,
無(wú)論對(duì)錯(cuò)都要去解救她,
哪怕因此戰(zhàn)死沙場(chǎng)。
11
我知道這是個(gè)錯(cuò)誤,錯(cuò)就錯(cuò)吧,
即便因此而死,我也不會(huì)泄氣,
可惜啊,我知道因?yàn)槲业乃溃?/p>
這個(gè)美麗的女人也將被處死。
有一點(diǎn)能帶給我一絲安慰,
倘若她真愛伯里內(nèi)索騎士,
到時(shí)候會(huì)明白他的無(wú)動(dòng)于衷,
盡管她的處境危在旦夕。
12
她顯然冒犯了我,并將看到
我為了救她寧可挺身赴死。
還有為了替我報(bào)仇雪恥
一腔怒火的親兄弟;
我會(huì)令他痛苦,明白殘忍的
舉動(dòng)將會(huì)有怎樣的結(jié)局;
以為會(huì)為兄弟復(fù)仇,
卻親手將其置于死地?!?/p>
13
阿里奧丹特打定主意,
找來(lái)新的武器和馬匹;
披上黑盔甲,攜帶一面
黑盾牌,由黃綠色裝飾,偶得一名陌生的侍從,
帶在身邊一同上路;
正如我說(shuō)過(guò)的那樣,以無(wú)名騎士的
身份挑戰(zhàn)全副武裝的兄弟。
14
后面發(fā)生的事我已經(jīng)講過(guò),
大家認(rèn)出他是阿里奧丹特。
見還女兒一個(gè)清白之身,
國(guó)王體會(huì)到同等的快樂(lè)。
再也找不到比阿里奧丹特
更忠誠(chéng)、更真心的愛人;
遭受偌大的羞辱還會(huì)
為了保護(hù)她對(duì)抗自己的兄弟。
15
尊重他本人的意愿(他很愛她),
加上整個(gè)宮廷的堅(jiān)持,
尤其是里納爾多執(zhí)意要將
美麗的公主許配給他為妻。
伯里內(nèi)索死后,奧爾巴尼公國(guó)
重新回到國(guó)王手里,
這等好事來(lái)得正是時(shí)候,
國(guó)王將它作為嫁妝送給他的閨女。
16
里納爾多為達(dá)琳達(dá)求情,
希望國(guó)王寬恕她的罪戾;
達(dá)琳達(dá)厭倦了人世,
發(fā)誓虔心侍奉上帝;
她立即動(dòng)身離開蘇格蘭,
最后去丹麥做了一名修女。
我們?cè)摶氐紧斀芰_身邊了,
他正駕著那只輕盈的動(dòng)物飛過(guò)天際。
17
盡管魯杰羅靈魂強(qiáng)悍,
似乎面不改色毫無(wú)懼憚,
但我相信他的心在打戰(zhàn),
比樹葉還要忐忑不安。
整個(gè)歐洲已被拋在身后,
早已飛過(guò)戰(zhàn)無(wú)不勝的
赫拉克勒斯為航海家們
劃定的圓柱的邊沿。
18
那只駿鷹,碩大奇異的猛禽,
扇動(dòng)翅膀高速飛行,
被它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越的還有
為宙斯供應(yīng)閃電的鷹。
哪種動(dòng)物能與它比拼速度,
哪種動(dòng)物能似它那般輕盈,
就算是從天而降
最快的箭矢雷霆。
19
大鳥飛躍廣闊的空間,
沿著直線從未歇腳,
已然厭膩了天空,
寬大的輪子降落海島,
恰似亞蕾圖莎的居所,
苦了她備受愛情的煎熬,
本想躲避情人,經(jīng)由黑暗怪異的
通道藏身海底也是徒勞。
20
羽毛飛過(guò)的整片區(qū)域,
沒有比這兒更美更歡樂(lè)的地方;
縱使踏遍全世界,
也尋不到比這兒更宜人的模樣,
大鳥在空中兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),
帶著魯杰羅一同下降,
落在繁茂的平原、和緩的丘陵、
清澈的溪流、多蔭的河岸和柔軟的草場(chǎng)。
21
樹林中生長(zhǎng)甜美的棕櫚月桂,
飄散著桃金娘那怡人的香味,
雪松橙子開滿鮮花果實(shí)累累,
各色各樣交織一處都很美,
夏日里它們用厚厚的大傘,
遮擋灼熱,營(yíng)造涼爽的心醉;
夜鶯在郁郁蔥蔥的枝葉間,
安詳?shù)販\吟低唱飛來(lái)飛去。
22
紅玫瑰和白百合叢中,
柔和的微風(fēng)輕輕吹拂,
見到從容的野兔和家兔,
還有額頭高揚(yáng)的傲慢小鹿,
不怕被獵人殺死或捉住,
靜靜地吃草反芻,
修長(zhǎng)敏捷的黇鹿狍子,
在鄉(xiāng)間跳躍漫步成雙成對(duì)。
23
駿鷹如此接近地面,
即使跳下也不危險(xiǎn),
魯杰羅急忙擺脫馬鞍,
落腳在長(zhǎng)滿青草的地毯;
雙手依然緊握韁繩,
不愿駿馬再次飛上天;
拴在海邊的桃金娘上,
一棵月桂和松樹之間。
24
附近涌出一汪清泉,
四周是結(jié)滿果實(shí)的棕櫚和雪松,
放下盾牌,摘下頭盔,
將兩只手掌清空;
一會(huì)兒看海灘,一會(huì)兒看山峰,
面向涼爽溫和的微風(fēng),
風(fēng)兒歡快地低語(yǔ),
將山毛櫸和冷杉的樹梢搖動(dòng)。
25
他時(shí)而將干燥的嘴唇
浸入涼爽清澈的水波,
時(shí)而用手拍打出水花,
驅(qū)走穿胸甲帶來(lái)的血管內(nèi)流動(dòng)的熱火。
他會(huì)如此煩惱并不奇怪,
騎駿鷹不比廣場(chǎng)上漫步,
飛行三千里一刻不停,
從未卸下身上的負(fù)荷。
26
他在水邊,駿馬卻離開了
濃密的樹枝搭建起的陰涼,
不知受何驚嚇轉(zhuǎn)身想逃,
林中會(huì)隱藏何等的異樣。
束縛它的桃金娘倒下,
雜亂的樹枝堆滿腳旁;
扯斷枝干,震落樹葉,
卻無(wú)法掙脫那株桃金娘。
27
有時(shí),如同一根樹樁,
置于火上,木髓薄稀,
加熱后耗盡充滿
空心潮濕的空氣,
發(fā)出聲響,沸騰的氣泡
找不到出口,怒氣無(wú)法遏抑;
受傷的桃金娘嘟囔著、尖叫著、
抱怨著,最終撕開了樹皮。
28
裂口處冒出一個(gè)虛弱
悲傷的聲音清楚地哀求:
“如果你的為人像你英俊的外表
所呈現(xiàn)的那樣知禮且具有同情心,
請(qǐng)把這只動(dòng)物從我的樹旁帶走;
我自身的不幸已經(jīng)足夠,
無(wú)須外界加諸我身
更多的苦痛和煩憂?!?/p>
29
聽到人聲,魯杰羅轉(zhuǎn)過(guò)臉去,
不看則已,一看立刻跳起;
意識(shí)到聲音發(fā)自那棵樹,
一輩子從未如此驚異。
趕忙跑去解開韁繩,
兩腮發(fā)紅,滿心羞愧:
“請(qǐng)?jiān)彛瑹o(wú)論你是誰(shuí),
人類的魂靈抑或林中仙子。
30
不曉得粗糙的樹皮
將人類的魂靈隱藏,
輕慢了美麗的枝葉,
侮辱了活的桃金娘;
請(qǐng)不要拒絕,回答我吧,
你是誰(shuí),究竟來(lái)自何方,
粗硬多刺的體內(nèi)住著聲音和理性的靈魂,
永遠(yuǎn)能避開冰雹,保佑你的是不是上蒼?
31
現(xiàn)在或?qū)?lái),若有機(jī)會(huì),
我一定會(huì)彌補(bǔ)我的過(guò)錯(cuò),
我以那個(gè)占據(jù)我大部分生命的
美麗女人的名義承諾,言必行,行必果,
你將有理由贊美我?!?/p>
魯杰羅說(shuō)完這番話,
桃金娘晃動(dòng)起來(lái),從頭到腳。
32
只見樹皮上冒出汗霧,
如同林中剛砍下的嫩樹,
感覺到熱火的猛烈,
徒勞抵抗它的碰觸,
他說(shuō)道:“盛意難卻,
我將向你透露曾經(jīng)的出處,
又是誰(shuí)通過(guò)法術(shù)將我變成
美麗海灘上的桃金娘一株。
33
我是法國(guó)的圣騎士,名喚阿斯圖爾夫,
驍勇善戰(zhàn),令敵人膽寒卻步;
奧蘭多和里納爾多是我的堂兄弟,他們聲名遠(yuǎn)播沒有限度;
父王奧登死后我本有權(quán)
管轄整個(gè)英格蘭的疆土。
英俊瀟灑,姑娘們對(duì)我心生愛慕,
結(jié)果卻落到如此地步。
34
當(dāng)時(shí)我正從那些島嶼回返,
最東端有印度洋巨浪滔天,
里納爾多和我身邊的騎士
被囚禁在陰暗凹陷的房間,多虧了力大無(wú)窮的布拉瓦騎士
出手相救才得平安;
我朝著西方走,沿著沙灘,
北風(fēng)的怒號(hào)猶在耳邊。
35
命運(yùn)如道路般充滿艱難兇險(xiǎn),
清晨在一片美麗的海灘下船,
海邊聳立著一座城堡,
強(qiáng)大的阿琪娜是城堡的主人。
我們見她從城堡中走出,
獨(dú)自一人靜立在海邊,
沒有漁網(wǎng),也沒有魚鉤,
想要的魚兒卻紛紛上岸。
36
大個(gè)的金槍魚張著嘴巴游來(lái),
海豚飛快地游向那邊;
抹香鯨、海豹和海牛
被攪擾了慵懶的睡眠;
鯡鯉、鮭魚、樽海鞘、白花魚
成群結(jié)隊(duì),全速向前;
鋸鰩、逆戟鯨和鯨魚
巨大的脊背露出海面。
37
一條身形龐大的鯨魚,
任何海域都無(wú)法找到,
目測(cè)超過(guò)十一步長(zhǎng),寬大的肩膀現(xiàn)出波濤。
我們犯下同樣的錯(cuò)誤,
它靜止著,一動(dòng)不動(dòng);
一端到另一端相距遙遙,
我們以為那是一座小島。
38
阿琪娜用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言和純粹的巫術(shù)
讓那些魚兒從水中露頭,
阿琪娜和女巫莫嘉娜同時(shí)出生,
一次分娩,分不清誰(shuí)先誰(shuí)后。
阿琪娜一眼便喜歡上了我的容貌,
她的表情已然清晰地顯露;
想出詭計(jì)騙我離開同伴,
最終實(shí)現(xiàn)了她的計(jì)謀。
39
她款步向我們走來(lái),
笑容可掬親切寬厚:
‘騎士們,今天請(qǐng)各位
賞光留宿在寒舍里頭,
我請(qǐng)大家觀賞我捉到的
各種各樣的魚蝦,
有鱗的、柔軟的、長(zhǎng)毛的,
多如滿天的星斗。
40
你們?nèi)粝肟疵廊唆~如何
用甜美的歌聲平風(fēng)靜浪,
請(qǐng)從這里走向另一片海灘,
她總是在這個(gè)時(shí)間徜徉。’
她指著那條巨大的鯨魚,
如我所說(shuō),宛若小島,
怪我個(gè)性沖動(dòng),好奇心太強(qiáng),
于是爬到鯨魚的脊背上。
41
里納爾多示意我別去,還有杜多內(nèi),
我還是去了,沒有在意,
阿琪娜面帶笑容拋下那二人,
跟在身后也跳上了魚的背脊。
唯命是從的鯨魚
游向咸咸的海水里,
我即刻對(duì)自己的愚蠢心生悔意,
但我們已經(jīng)遠(yuǎn)離了岸堤。
42
里納爾多跳入海中游來(lái)救我,
卻險(xiǎn)些在水中溺斃,
猛烈的南風(fēng)忽然刮起,
暗淡了天空,將深海遮蔽。
接下來(lái)如何我無(wú)從知道,
阿琪娜專心將我安慰;
我在那條怪獸的身上
一整天一整夜在海里。
43
直到我們到達(dá)這座美麗的島嶼,
大部分被女巫阿琪娜占據(jù),
她從一個(gè)姐妹手中奪取,
父親本將全部財(cái)產(chǎn)留給洛姬斯蒂拉,她才是唯一的法定繼承者;
(據(jù)我聽到的一些消息,
講述者對(duì)情況非常清楚)
另外兩個(gè)姐妹是亂倫的產(chǎn)物。
44
這姐妹倆不義、邪惡,
渾身種種可恥的陋習(xí),
洛姬斯蒂拉天性高潔,
美德在她的心中充溢。
莫嘉娜和阿琪娜居心叵測(cè),
部署好了不止一支軍隊(duì),
誓要將她趕出這座島嶼,
此前已奪走百多座城池。
45
洛姬斯蒂拉是她的名字,
她的姐妹不打算留給她一寸土地,
幸好這邊有一片海灣擋住通道,
那邊有一座高山杳無(wú)人跡,
切維厄特丘陵和特威德河
將蘇格蘭和英格蘭分離;
但從洛姬斯蒂拉手上奪走一切的意圖,
阿琪娜和莫嘉娜卻永不放棄。
46
這對(duì)女巫惡習(xí)纏身,
憎恨她的圣潔端莊。
不過(guò)說(shuō)回來(lái),繼續(xù)向你講述
我后來(lái)如何變成一株桃金娘,
阿琪娜很樂(lè)意將我留在身旁,
愛情之火燒得熾旺;
見她如此美麗周詳,
我也同樣墜入情網(wǎng)。
47
我享受她美妙的身體,
分散于人世間的樂(lè)事,有的人分得多些,
有的人分得少些,但絕不會(huì)多到毫無(wú)限制,
卻似乎全部在這座島上聚集,
我忘了一切,不再記得法蘭西,
一直將那張美麗的面孔凝視,
我的每一個(gè)想法,每一個(gè)意圖,
全部?jī)A注在她身上,絕不外溢。
48
她同樣愛我,或愛得更多;
阿琪娜對(duì)其他人不再在意,
女巫拋棄了所有的情人,
在我之前她曾有許多個(gè)。
她任命我為顧問(wèn),日夜陪伴身側(cè),
讓我來(lái)指揮其他人;
她信任我、依賴我,
晝夜不跟他人言語(yǔ)。
49
唉!我為何要觸碰傷口,
既然沒有希望找到解藥?
我為何還要懷念曾經(jīng)的歡笑,
既然此刻正在忍受懲罰的煎熬?
當(dāng)我以為自己很幸福,
以為她會(huì)愛我到天荒地老,
她卻將送給我的心收回,
一頭扎進(jìn)新情人的懷抱。
50
后來(lái)我明白了她的善變,
愛與不愛只在轉(zhuǎn)瞬之間。
我俘獲她的芳心不到兩個(gè)月,
新情人就已將我的位置侵占。
女巫拂袖而去,
不再將我愛戀;
后來(lái)我得出了和她的舊情人們類似的結(jié)論:
誰(shuí)都沒有過(guò)錯(cuò),她的離去總是這么突然。
51
為了不讓情人們到處去說(shuō)她生活淫蕩,
她在這片肥沃的土地上,
有的在這里,有的在那個(gè)地方,
將他們變成杉樹、橄欖樹、棕櫚、雪松,
還有你看到了,就像我現(xiàn)在這樣,
在綠色的岸邊被她變成一株桃金娘,
有的變成水源,有的變成野獸,
那個(gè)傲慢的女巫想怎樣就怎樣。
52
先生,你沿著一條不尋常的路
來(lái)到了這座被施了魔法的島嶼,
另一個(gè)情人會(huì)為你騰地方,變成一塊巖石、
一朵浪花,或者像我這樣變成一株植物;
你將接過(guò)權(quán)杖,成為阿琪娜的君主,
沒有一個(gè)凡人會(huì)比你更幸福;
但你很快就會(huì)步入另一個(gè)階段,
被她變成泉水、樹木、石塊或動(dòng)物。
53
我樂(lè)意提醒你引以為戒,
并非相信對(duì)你有所幫助,
最好不要毫無(wú)準(zhǔn)備,
至少要做到心中有數(shù);
正如人的外表各有不同,
奸詐狡猾更有高低程度。
此前的情人們束手無(wú)策,
或許你有辦法避禍就福?!?/p>
54
魯杰羅聽聞布拉達(dá)曼特
有個(gè)堂兄叫阿斯圖爾夫,
可憐之人被女巫變成了
一株貧瘠矮小的植物;
魯杰羅出于愛屋及烏,
決定向他提供幫助,
但他沒有其他的辦法,
只能對(duì)其加以安撫。
55
魯杰羅盡其所能安慰,而后詢問(wèn)
是否有路通向洛姬斯蒂拉的國(guó)度,
無(wú)論山路,或是坦途,
只要能避開阿琪娜女巫。
那株植物回答,確實(shí)有一條路,
不過(guò)巖石多且崎嶇,
靠右手邊稍微向前,
一直爬到山的頂部。
56
但他絕對(duì)不相信魯杰羅
能沿那條路走很長(zhǎng)時(shí)間;
他會(huì)遇到一大群兇殘之人,
雙方一定會(huì)展開一場(chǎng)惡戰(zhàn)。
阿琪娜已在那里設(shè)置障礙,
將試圖逃獄之人加以阻攔。
魯杰羅感謝他所做的一切,
胸有成竹地離開桃金娘身邊。
57
他向那匹飛馬走去,
解開韁繩牽著它向前,
沒像之前那樣騎上馬背,
以免它到處亂走不聽使喚。
他暗想如何才能安全
抵達(dá)洛姬斯蒂拉的地盤。
他決心采取一切手段
避開阿琪娜管轄的那片區(qū)域。
58
他考慮過(guò)重新上馬,
策馬飛向新的目的地;
又怕釀成大錯(cuò),
飛馬太有主意;
“若不出錯(cuò),我定能強(qiáng)行通過(guò)?!?/p>
他自言自語(yǔ),但這番話毫無(wú)意義。
離海岸不到兩公里處,
他瞥見了阿琪娜這座美麗的城池。
59
他遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見一道長(zhǎng)墻
將廣闊的國(guó)土圍繞;
高高的似乎直插云霄,
從上到下均由黃金打造。
有的人不同意我的觀點(diǎn),
認(rèn)為不過(guò)是神秘的幻覺;
也許他錯(cuò)了,也許比我更明了,
在我看來(lái)是真金,光芒閃耀。
60
走近后,魯杰羅發(fā)現(xiàn)
如此華美的城墻舉世無(wú)雙,
他放棄了通往城門的大路,
盡管穿越平原筆直寬敞;
強(qiáng)壯的勇士決定右轉(zhuǎn)上山,
那條路才會(huì)讓他安然無(wú)恙,
但很快就遇到了那群惡人,
發(fā)起攻擊將前路中斷阻擋。
61
他從未見過(guò)比他們更古怪的人,
更丑陋的面孔,更恐怖的形態(tài);
有些脖子以下是人形,
卻長(zhǎng)著猴臉或貓的腦袋;
有些在地上留下山羊的足跡,
有的是半人半馬,敏捷伶俐;
其間有無(wú)恥的青年和愚蠢的老者,
有的赤身裸體,有的裹著奇怪的皮衣。
62
有的人騎著沒有嚼子的馬,有的人騎著驢或牛緩緩而行,
其余的人騎在半人馬的背上,
許多人胯下是鴕鳥、鶴或鷹;
有的吹著號(hào)角,有的舉杯痛飲;
有女性,有男性,還有的兼具兩性,
有的人拿著鉤子,有的人拿著繩梯,
有的人拿著鐵鏟,有的把銼刀藏在懷里。
63
只見這群動(dòng)物的首領(lǐng)鼓著肚子,一張肥臉,
坐在一只烏龜?shù)谋成希?/p>
緩慢地挪動(dòng)步子向前;
兩邊都有人托著他,
他醉了,低垂眼簾,
有人給他擦額頭和下巴,
有人撩起衣角把風(fēng)扇。
64
有個(gè)家伙腳和肚子像人,
卻長(zhǎng)著狗的腦袋、耳朵和脖子,
他對(duì)著魯杰羅狂吠,
逼迫他進(jìn)入身后那座美麗的城市。
騎士回答:“我不會(huì)進(jìn)去,
只要還有一絲抵抗的力氣!”
魯杰羅亮出寶劍,
劍尖對(duì)準(zhǔn)他的鼻子。
65
那個(gè)怪物端起長(zhǎng)矛扎向他,
但魯杰羅立刻撲到他身上;
劍尖戳進(jìn)怪物的腹部,
從背后探出一手掌長(zhǎng)。
魯杰羅手握盾牌,左突右沖,
敵軍人多勢(shì)眾,他揮劍抵抗,
有的從這邊刺他,有的從那邊抓他,
雙方展開惡戰(zhàn)一場(chǎng)。
66
寶劍將怪物們的身體劈開,
有的到前胸,有的到牙齒,
這把寶劍所向披靡,無(wú)論盾牌、
腹甲、胸甲,還是頭盔;
他們將他團(tuán)團(tuán)圍住,
以至于找不到空地,
遠(yuǎn)離這群邪惡之徒,
除非像布里亞柔斯那樣有三頭六臂。
67
只要他決定亮出屬于
亞特蘭大巫師的那面魔法盾牌,
(我指的是那面能讓人眼花繚亂,
亞特蘭大掛在駿鷹鞍頭的盾牌)
他就能立刻將這群怪獸打敗,
叫他們失明,撲倒在他面前,
但他根本不屑使用這種手段,
他靠的是勇猛,而不是欺騙。
68
不管怎樣,魯杰羅寧可死
也不要落在這群卑鄙之人手里,
恰在此時(shí),那座金碧輝煌的
城堡里出來(lái)兩個(gè)年輕的女子,
看衣著和舉止,
絕不可能是寒門女子,
由牧羊人含辛茹苦撫養(yǎng)成人,
而是從小在皇宮中錦衣玉食。
69
兩個(gè)姑娘騎著獨(dú)角獸,
獨(dú)角獸潔白勝似雪貂;
身著華服,舉止溫柔,
二人容顏十分姣好,
男人將她們端詳打量,
必須生就一雙慧眼,
方能判斷出美貌和文雅
背后原來(lái)是誘惑和輕佻。
70
她們來(lái)到魯杰羅被那群
粗野的怪物攻擊的草地。
他們見狀立刻閃到一側(cè);
兩個(gè)姑娘向騎士伸手致意,
騎士面色微微發(fā)紅,
立即感謝她們的善意;
他很愿意讓她們開心,
回到那扇金色的大門里。
71
漂亮的城門上部有微微
向外突出的雕帶環(huán)繞,
全部覆蓋著東方
最為稀有的珠寶。
支撐城門的四根圓柱
由一整塊鉆石制造,
無(wú)論眼之所見是真是假,
更美更悅目的東西無(wú)處可找。
72
門檻內(nèi),圓柱間,
放蕩的女孩們玩鬧嬉戲,
倘若她們更遵守婦德,
或許會(huì)比現(xiàn)在更美麗。
所有姑娘身穿綠色裙子,
花冠是新剪下來(lái)的嫩枝。
拗不過(guò)女孩們的一番好意,
魯杰羅步入這片至福之地。
73
那個(gè)地方可以被稱作天堂,
我認(rèn)為那是愛神的誕生地。
每天除了跳舞,就是做游戲,
時(shí)刻沉浸在喜慶的氣氛里。
任何成熟嚴(yán)肅的想法
在人們心中沒有位置;
煩憂和苦難進(jìn)不去,
豐饒角里卻裝滿了東西。
74
在這里,面容歡樂(lè)平靜,
可愛的四月似乎一直笑意盈盈,
少男少女們?cè)谌叄?/p>
歌聲甜美動(dòng)聽;
還有人在樹蔭下、山丘上,
從事不粗俗的活動(dòng),玩耍或舞蹈,
也有人遠(yuǎn)離他人,
向知己發(fā)著關(guān)于愛的牢騷。
75
松樹、月桂、高高的山毛櫸
和濃密刺人的杉樹的樹梢間,
小愛神們嬉笑著飛舞盤旋,
有的享受著勝利的滋味,
有的用箭瞄準(zhǔn)人的心尖,
有的撒開愛情的羅網(wǎng);
有的在溪水中給飛鏢回火,
有的在石頭上磨箭。
76
魯杰羅得到一匹好馬,
紅棕色、強(qiáng)壯、結(jié)實(shí),
漂亮的馬衣上
鑲滿了純金和寶石;
飛馬則交予他人看管,
曾經(jīng)服從老亞特蘭大的那只,
一個(gè)青年?duì)恐隰斀芰_身后,
步履不緩不急。
77
那兩個(gè)令人心旌搖蕩的漂亮姑娘
在騎士向右轉(zhuǎn)走上一條小路
遭遇惡人之時(shí)出手相助,
幫助他擺脫了那群怪物。
她們對(duì)他說(shuō):“先生,我們
已經(jīng)知曉您的豐功偉績(jī),
因而斗膽向您求助,
做一件對(duì)我們有利的事。
78
不久我們將看到一條水渠,
將這片平原一分兩半。
有個(gè)殘忍的女人名叫埃麗菲拉,
盤踞在橋上,攻擊、搶劫、欺騙,
無(wú)論是誰(shuí)意圖抵達(dá)彼岸;
埃麗菲拉有一副巨人的身軀,
滿口獠牙,咬人時(shí)會(huì)噴射毒液,
像熊一樣抓人,爪子十分鋒利。
79
除了攔住我們的去路,
如果沒有她,道路將通暢無(wú)阻,
埃麗菲拉還時(shí)常劫掠我們的花園,
東砸西搶,窮兇極惡。
您知道嗎?美麗的城門外
襲擊您的那群兇狠的怪物
很多是她的孩子,個(gè)個(gè)是她的信徒,
和她一樣邪惡、貪婪、冷酷。”
80
魯杰羅回答:“漫說(shuō)是一場(chǎng),
為你們奮戰(zhàn)百場(chǎng)我也愿意;
只要有用得到我的地方,
我隨時(shí)聽你們的吩咐;
我穿戴盔甲不是為了
贏得金銀或者土地,
只想為他人做善事,
尤其是你們這樣美麗的女子?!?/p>
81
女人們千恩萬(wàn)謝,
這也是理所必然;
他們這樣聊著聊著來(lái)到
能看到橋和水渠的地點(diǎn);
還看到那個(gè)傲慢的女人手持一把
用祖母綠和藍(lán)寶石鑲嵌的黃金劍。
至于魯杰羅如何冒生命危險(xiǎn),
我將推遲到下一篇再談。
- 這些顏色反映了阿里奧丹特當(dāng)時(shí)的心境,黑色代表傷心痛苦;黃綠色是枯葉的顏色,綠中帶黃,意味著有一絲希望,還沒有完全死心。
- 也就是西西里島,仙女亞蕾圖莎為河神阿爾菲奧的愛情所困,請(qǐng)求戴安娜把她變成泉水。河神將他和她的水匯合在一起。然而,戴安娜在地上穿洞,將亞蕾圖莎泉水導(dǎo)向西西里的奧迪加。古人認(rèn)為亞蕾圖莎之泉在埃萊德地下與河神阿爾菲奧相通。毫無(wú)疑問(wèn),這是阿里奧斯托依據(jù)古代和現(xiàn)代的文學(xué)原型,臆想出來(lái)的地方,它被描述成一個(gè)幸福的家園,沒有罪惡,是維納斯的國(guó)度,充滿了幻術(shù)。
- 林中仙子,古代神話中棲居于植物體內(nèi)的林間仙女,德里亞蒂和阿瑪?shù)吕飦喌佟?/li>
- 這個(gè)美麗的女人是布拉達(dá)曼特。
- 阿斯圖爾夫,英國(guó)國(guó)王奧登的兒子,奧蘭多和里納爾多的堂兄弟。奧登是克萊蒙特的貝納多的兒子。武功歌和博亞爾多的詩(shī)歌中已經(jīng)出現(xiàn)的人物。
- 從安杰莉卡的阿爾布拉卡堡壘出來(lái)后,阿斯圖爾夫找到里納爾多,二人結(jié)伴而行并雙雙落入戴莫吉爾(印度洋中的遙遠(yuǎn)島)國(guó)王莫諾丹特的手中。他們發(fā)現(xiàn)普拉西多、伊洛爾多、杜多內(nèi)和其他騎士也被囚禁在那里。莫干仙女愛上了莫諾丹特年輕的兒子,并將其綁架,如果不拿曾經(jīng)侮辱過(guò)她的奧蘭多交換,她就不會(huì)歸還他的兒子。莫諾丹特抓了很多騎士,希望從中找到奧蘭多。終于得到了他,交給莫干,奧蘭多毫發(fā)無(wú)傷地救下那個(gè)年輕人,和他一同回到他父親那里。滿心歡喜的國(guó)王釋放了所有騎士,其中也包括阿斯圖爾夫。這些人,后來(lái)來(lái)到阿琪娜花園,在她的誘惑下,爬上了鯨魚的脊背。
- 布拉瓦騎士,說(shuō)的是奧蘭多,奧蘭多來(lái)自布拉瓦,也就是現(xiàn)在的吉倫特河上的布拉伊。
- 十一步,大約十六米,古羅馬時(shí)一步相當(dāng)于一米半。
- 洛姬斯蒂拉是美德與理性的象征。
- 猴子代表阿諛?lè)畛姓?,貓代表偽裝者,半人半馬代表好色之徒。
- “沒有嚼子”代表放縱。
- “緩緩而行”代表懶惰。
- “鴕鳥”象征膽怯。“鶴或鷹”代表傲慢。
- “號(hào)角”象征虛榮。“舉杯痛飲”象征荒淫。
- “銼刀”是小偷的工具。
- 首領(lǐng)是懶惰。
- 布里亞柔斯,希臘神話中天空之神烏拉諾斯和大地女神蓋亞所生的三個(gè)長(zhǎng)有一百只手、五十個(gè)頭的兒子之-。
- 雪貂代表純潔。
- 豐饒角,古希臘神話中,宙斯由阿瑪耳忒亞用山羊的乳汁喂養(yǎng)大,作為回報(bào),宙斯賜予她一只山羊角,經(jīng)宙斯施了魔法的山羊角可以提供主人想要的任何物品,取之不盡,用之不竭。