正文

邶風

詩經(jīng)選譯(修訂版) 作者:程俊英,蔣見元 譯注


邶風

柏舟

《邶風》、《鄘風》中各有一首《柏舟》,這首在《邶風》中。詩寫的是一位婦女自訴丈夫不愛她,眾妾又欺侮她,表露了她心中的委曲和憂傷。俞平伯先生評論道:“這詩五章一氣呵成,娓娓而下,將胸中之愁思、身世之飄零,婉轉(zhuǎn)申訴出來。通篇措詞委婉幽抑,取喻起興細巧工密,在素樸的《詩經(jīng)》中是不易多得之作?!?/p>

泛彼柏舟[1],亦泛其流[2]。耿耿不寐,如有隱憂[3]。微我無酒[4],以敖以游[5]。

我心匪鑒[6],不可以茹[7]。亦有兄弟,不可以據(jù)[8]。薄言往訴[9],逢彼之怒。

我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣[10],不可選也[11]。

憂心悄悄[12],慍于群小[13]。覯閔既多[14],受侮不少。靜言思之[15],寤辟有摽[16]。

日居月諸[17],胡迭而微[18]?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。

【翻譯】

飄飄蕩蕩柏木舟,

隨著河水任漂流。

兩眼炯炯不成眠,

多少煩惱積心頭。

不是無酒來消愁,

不是無處可遨游。


我心不是青銅鏡,

難把人面清清照。

娘家雖有親兄弟,

誰知他們難依靠。

勉強回家嘆苦經(jīng),

見他發(fā)怒心煩惱。


我心不像石一塊,

任人搬東又搬西。

我心不是席一條,

哪能打開又卷起。

儀容嫻靜品行端,

優(yōu)點哪個數(shù)得齊。


愁思重重心頭繞,

群小怨我眾口咬。

橫遭陷害已多次,

身受侮辱更不少。

仔仔細細想一想,

夢醒痛苦把胸敲。


紅太陽啊明月亮,

為啥老是沒光芒?

心頭煩惱除不盡,

就像沒洗臟衣裳。

仔仔細細想一想,

不能展翅飛天上。

燕燕

這是一首送人遠嫁的詩。詩中的“寡人”是衛(wèi)國君主的自稱,出嫁的“仲氏”則是他的二妹。詩人對燕子飛翔時毛羽、形態(tài)、聲音的描繪,生動形象,富于畫意。但在詩中,只是起渲染情境的作用。真正傳神寫照的,全在前三章所疊詠的“瞻望弗及”一語,它寫出了一個感人的送別情境。此詩的影響,主要也表現(xiàn)在這種情境不斷的再現(xiàn)之中,因此被譽為“萬古送別之祖”。

燕燕于飛,差池其羽[19]。之子于歸,遠送于野。瞻望弗及,泣涕如雨!

燕燕于飛,頡之頏之[20]。之子于歸,遠于將之[21]。瞻望弗及,佇立以泣!

燕燕于飛,下上其音。之子于歸,遠送于南[22]。瞻望弗及,實勞我心!

仲氏任只[23],其心塞淵[24]。終溫且惠[25],淑慎其身?!跋染肌?span >[26],以勖寡人[27]!

【翻譯】

燕子雙雙飛天上,

參差不齊展翅膀。

這位姑娘要出嫁,

送到郊外遠地方。

遙望背影漸消失,

淚珠滾滾雨一樣!


燕子雙雙飛天上,

高高低低追逐忙。

這位姑娘要出嫁,

送她不嫌路途長。

遙望背影漸消失,

凝神久立淚汪汪!


燕子雙雙飛天上,

上上下下呢喃唱。

這位姑娘要出嫁,

送她向南路茫茫。

遙望背影漸消失,

離愁別恨斷人腸!


二妹為人可信任,

心地誠實慮事深。

性格溫柔又和順,

修身善良又謹慎。

常說“莫忘先君愛”,

諄諄勸勉感我心!

擊鼓

這是衛(wèi)國戍卒思歸不得的詩。關(guān)于詩的時代背景,是春秋魯隱公四年(前719年)夏,衛(wèi)公子州吁聯(lián)合宋、陳、蔡三國共同伐鄭,領(lǐng)軍大將孫子仲帶兵久久不歸,戰(zhàn)士思歸,軍心離散。全詩五章,前三章通過陪襯和烘托概括了從應征入伍至行伍渙散這一過程,筆墨簡潔,揭示深刻。第四章筆鋒一轉(zhuǎn),忽然追述當日和妻子執(zhí)手相誓,期以偕老的事,與前面所寫戰(zhàn)亂景況對照,更加顯出此日情狀的可悲。末二章所表現(xiàn)的情境,對后世詩歌創(chuàng)作影響甚大,所以有人尊這首詩為“征戍詩之祖”。

擊鼓其鏜[28],踴躍用兵。土國城漕[29],我獨南行。

從孫子仲[30],平陳與宋[31]。不我以歸[32],憂心有忡[33]。

爰居爰處[34]?爰喪其馬?于以求之[35]?于林之下。

“死生契闊”[36],與子成說[37]。執(zhí)子之手,與子偕老。

于嗟闊兮[38],不我活兮[39]!于嗟洵兮[40],不我信兮[41]!

【翻譯】

戰(zhàn)鼓擂得咚咚響,

官兵踴躍練刀槍。

別人修路筑漕城,

我獨從軍去南方。


跟隨將軍孫子仲,

調(diào)停糾紛陳與宋。

常駐戍地不讓歸,

思妻愁緒心忡忡。


住哪兒啊息何方?

馬兒丟失何處藏?

去到哪里找我馬?

叢林深處大樹旁。


“生死永遠不分離”,

對你誓言記心里。

我曾緊緊握你手,

和你到老在一起。


可嘆重重隔關(guān)山,

不讓我們重相見!

可嘆悠悠長別離,

不讓我們守誓言!

匏有苦葉

這是一位女子在濟水岸邊等待未婚夫時所唱的歌,舊說“刺淫”、“刺世禮義澌滅”或“賢者不遇時而作”等,均屬牽強附會。詩通篇用賦法。前三章將眼前所見渡口景物一一寫出,著物雖多,而線索自清。在景物的描繪中,隱隱約約露出詩中主人公的影子,至末章始表出人物,點明主題。在平直的敘寫中,現(xiàn)出這位姑娘對男友的情意,是《邶風》中較好的一支情歌。

匏有苦葉[42],濟有深涉[43]。深則厲[44],淺則揭[45]。

濟盈[46],有雉鳴[47]。濟盈不濡軌[48],雉鳴求其牡[49]。

雝雝鳴雁[50],旭日始旦。士如歸妻,迨冰未泮[51]。

招招舟子[52],人涉卬否[53]。人涉卬否,卬須我友[54]

【翻譯】

枯葉葫蘆腰間收,

濟水渡口深水流。

水深和著衣裳趟,

水淺提起下衣走。


濟水漲起滿盈盈,

水邊野雞吆吆鳴。

水滿不濕車軸頭,

野雞唱歌求配偶。


大雁嘎嘎相對唱,

初升太陽放光芒。

郎若有心娶新娘,

要趁今冬冰未融。


船夫招手把客攬,

別人上船我留岸。

別人上船我留岸,

我等情郎來結(jié)伴。

谷風

這是《邶風》中的一首棄婦詩。詩以第一人稱的口吻,敘述了棄婦的不幸遭遇,纏綿悱惻,怨而不怒。這位女子的性格比較懦弱,她對喜新厭舊的薄幸丈夫委婉地訴說,曲意地規(guī)勸,癡情地希望其回心。這些絮絮屑屑的陳述,如怨如慕,如泣如訴,語婉意曲,辭煩事悲。作者一往情深,讀者凄愴不已,哀其不幸,而又嘆其不爭。

習習谷風[55],以陰以雨[56]。黽勉同心[57],不宜有怒。采葑采菲[58],無以下體[59]。德音莫違[60]:“及爾同死?!?/p>

行道遲遲,中心有違[61]。不遠伊邇[62],薄送我畿[63]。誰謂荼苦[64]?其甘如薺[65]。宴爾新昏[66],如兄如弟。涇以渭濁[67],湜湜其沚[68]。宴爾新昏,不我屑以[69]。毋逝我梁[70],毋發(fā)我笱[71]。我躬不閱[72],遑恤我后[73]

就其深矣,方之舟之[74]。就其淺矣,泳之游之。何有何亡[75],黽勉求之。凡民有喪[76],匍匐救之[77]

不我能慉[78],反以我為仇。既阻我德[79],賈用不售[80]。昔育恐育鞫[81],及爾顛復[82]。既生既育,比予于毒[83]。

我有旨蓄[84],亦以御冬[85]。宴爾新昏,以我御窮。有洸有潰[86],既詒我肄[87]。不念昔者,伊余來塈[88]!

【翻譯】

颯颯山谷起大風,

天陰雨暴來半空。

夫妻勉力結(jié)同心,

不該怒罵不相容。

蘿卜地瓜當菜吃,

難道要葉不要根。

甜言蜜語莫忘記:

“和你到死永不分。”


走出家門慢吞吞,

腳步向前心不忍。

不求遠送望近送,

誰知只送到房門。

誰說荼菜苦無比?

在我吃來甜似薺。

你有新人多快樂,

兩口親熱像兄弟。


渭水入涇涇水渾,

涇水雖渾底下清。

你有新人多快樂,

誣我不潔又不清。

別到我的魚壩去,

別把魚簍胡亂提。

今日我已不見容,

往后事情難顧及。


好比河水深悠悠,

那就撐筏劃小舟。

好比河水淺清清,

那就游泳把水泅。

家里有這沒有那,

盡心盡力為你求。

鄰居出了災難事,

伏著爬著也去救。


你不愛我倒也罷,

不該把我當冤仇。

一片好意遭拒絕,

好像貨物難脫手。

從前生活困又窮,

共渡難關(guān)苦重重。

如今生計有好轉(zhuǎn),

翻臉比我像毒蟲。


我有腌的美咸菜,

貯藏起來度寒冬。

你有新人多快樂,

拿我舊妻擋困窮。

粗聲惡氣打又罵,

還要逼我做苦工。

不念昔日情綿綿,

一片恩愛將我寵。

簡兮

這是一位女子觀看舞師表演《萬舞》,從而對他產(chǎn)生愛慕之情的詩。此詩妙處,在于感情的熾熱與坦率。前三章雖然是對舞師表演的客觀描寫,但字里行間仍充溢著贊美之情。末章則毫不掩飾地吐露了愛慕之心,尤其最后兩句,一再高唱“西方美人”,給人“情有不可已者”的強烈感受。簡兮簡兮[89],方將《萬舞》[90]。日之方中,在前上處[91]。

碩人俁俁[92],公庭《萬舞》。有力如虎,執(zhí)轡如組[93]

左手執(zhí)龠[94],右手秉翟[95]。赫如渥赭[96],公言錫爵[97]

山有榛[98],隰有苓[99]。云誰之思?西方美人[100]。彼美人兮,西方之人兮!

【翻譯】

敲起鼓來咚咚響,

《萬舞》演出將開場。

太陽高高正中央,

舞師排在最前行。


身材高大真魁梧,

公庭前面演《萬舞》。

扮成武士力如虎,

手執(zhí)韁繩賽絲組。


左手握著笛兒吹,

右手揮起野雞尾。

臉兒通紅像染色,

衛(wèi)公叫賞酒滿杯。


榛樹生在高山頂,

低洼地里有草苓。

是誰占領(lǐng)我的心?

是那健美西方人。

美人美人難忘懷,

他是西方來的人!

泉水

這是嫁到別國的衛(wèi)女思歸不得的詩,表達了思父母而憂家國的心情。首章“有懷于衛(wèi),靡日不思”,是詩的本旨?!俺鏊蕖倍拢粦浲?,一想來日,均用虛筆。尤以第三章遣詞輕快,讀之有“千里江陵一日還”之感。雖憑空結(jié)撰,并非實境,然情文斐然,其迫切心情,躍然紙上。但是作者雖有歸寧之思,卻無自主之權(quán),“不瑕有害”四字,道出了她的疑懼之情,故國之思,含情凄惋。

毖彼泉水[101],亦流于淇。有懷于衛(wèi),靡日不思。孌彼諸姬[102],聊與之謀[103]。

出宿于泲[104],飲餞于禰[105]。女子有行[106],遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊[107]。

出宿于干[108],飲餞于言[109]。載脂載轄[110],還車言邁[111]。遄臻于衛(wèi)[112],不瑕有害[113]?我思肥泉,茲之永嘆[114]。思須與漕[115],我心悠悠。駕言出游[116],以寫我憂[117]。

【翻譯】

泉水涌涌流不息,

畢竟流到淇水里。

想起衛(wèi)國我故鄉(xiāng),

沒有一天不惦記。

同來姊妹多美好,

且和他們共商議。


想起當初宿在泲,

喝酒餞行在禰邑。

姑娘出嫁到別國,

遠離父母和兄弟。

臨行問候姑姑們,

還有大姊別忘記。


如能回家宿干地,

喝酒餞行在言邑。

涂好軸油插上鍵,

回車歸家走得快。

只想快快回國去,

想必看看沒啥害?


心兒飛到肥泉頭,

聲聲長嘆陣陣憂。

心兒飛向沫和漕,

綿綿相思盼重游。

駕起車子出門去,

借此消我心中愁。

北門

這是一個官吏訴苦的詩。這個官兒頗得衛(wèi)君信任,事無巨細都交給他處理,以致他不堪其勞。而生活又入不敷出,因此還受到家里人的責難。他內(nèi)外交困,無能為力,只得歸之于天命,寫這首詩發(fā)發(fā)牢騷。

出自北門,憂心殷殷[118]。終窶且貧[119],莫知我艱。已焉哉[120],天實為之,謂之何哉[121]!

王事適我[122],政事一埤益我[123]


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號