正文

召南

詩經(jīng)選譯(修訂版) 作者:程俊英,蔣見元 譯注


召南

行露

這是一首女子拒婚的詩。這位女子對(duì)一個(gè)已有妻室而又欲欺騙她成婚的男子表示嚴(yán)辭拒絕,雖然那個(gè)男人強(qiáng)暴地以打官司為要挾,但她也絕不屈從。詩中連用反詰的口氣譴責(zé)對(duì)方,比起直訴其惡,更能顯出對(duì)方行徑的不可容忍和自身憤慨的無法遏抑。

厭浥行露[1]?豈不夙夜[2]?謂行多露[3]!

誰謂雀無角[4]?何以穿我屋?誰謂女無家[5]?何以速我獄[6]?雖速我獄,室家不足[7]!

誰謂鼠無牙?何以穿我墉[8]?誰謂女無家?何以速我訟?雖速我訟,亦不女從[9]!

【翻譯】

道上露水濕漉漉,

難道不愿趕夜路?

只怕道上沾滿露!


誰說麻雀沒有嘴?

憑啥啄穿我的房?

誰說你家沒婆娘?

憑啥逼我上公堂?

雖然要挾打官司,

逼婚理由太荒唐!


誰說老鼠沒有牙?

憑啥打洞穿我墻?

誰說你家沒婆娘?

憑啥逼我上公堂?

雖然要挾打官司,

也不嫁你強(qiáng)暴郎!

摽有梅

這是一位待嫁女子的詩。她望見梅子落地,引起了青春將逝的傷感,希望馬上同人結(jié)婚。詩分三章,每章一層緊逼一層,與詩中人物心理活動(dòng)的變化相適應(yīng)。首章“迨其吉兮”,尚有從容相待之意;次章“迨其今兮”,已見焦急之情;至末章“迨其謂之”,可謂迫不及待了。三復(fù)之下,如聞其聲,如見其人。

摽有梅[10],其實(shí)七兮。求我庶士[11],迨其吉兮[12]。

摽有梅,其實(shí)三兮。求我庶士,迨其今兮[13]。

摽有梅,頃筐塈之[14]。求我庶士,迨其謂之[15]。

【翻譯】

梅子漸漸落了地,

樹上十成留七成。

追求我的青年們,

趁著吉日再定情。


梅子紛紛落了地,

樹上只有三成稀。

追求我的青年們,

趁著今兒定婚期。


梅子個(gè)個(gè)落了地,

手拿畚箕來拾取。

追求我的青年們,

趁著春期好同居。

野有死麕

這是《召南》中一首動(dòng)人的情詩。它描寫一對(duì)青年男女的戀愛過程。男的是一位獵人,他在郊外叢林里遇見了一位溫柔如玉的少女,就把獵來的小鹿、砍來的木柴用潔白的茅草捆起來做為禮物,終于獲得了愛情。這首詩前二章辭意平平,末章忽作少女口吻,使求愛情景戲劇化,詩也由此風(fēng)神搖曳,姿態(tài)橫生。用筆十分簡(jiǎn)潔,描摹卻非常入神。

野有死麕[16],白茅包之。有女懷春,吉士誘之[17]

林有樸樕[18],野有死鹿。白茅純束[19],有女如玉。

“舒而脫脫兮[20]!無感我?guī)溬?span >[21]!無使尨也吠[22]!”

【翻譯】

獵來小鹿撂荒郊,

潔白茅草將它包。

有位姑娘春心動(dòng),

小伙上前把話挑。


砍下樸樕當(dāng)燭燒,

打死小鹿在荒郊。

白茅捆扎當(dāng)禮物,

如玉姑娘接受了。


“輕輕慢慢別著忙!

別掀圍裙別莽撞!

別惹狗兒叫汪汪!”

[1]厭浥:露水潮濕的樣子。行:道路。下同。

[2]夙夜:天還沒有亮的時(shí)候。

[3]謂:同“畏”。

[4]角:鳥嘴。

[5]女:同“汝”。

[6]速:招致。獄:打官司,不是指監(jiān)獄。

[7]室家:指結(jié)婚。

[8]墉:墻。

[9]女:同“汝”?!芭畯摹笔堑刮?,即“從汝”。

[10]摽(biào表去聲):落下。有:詞頭,無義。

[11]庶:眾。士:古稱未婚男子為士。

[12]迨:趁著。

[13]今:今日,意為來不及等待吉日了。

[14]塈(jì既):取。

[15]謂:同“會(huì)”,指古代有“仲春會(huì)男女”的制度,在這期間,未婚的青年男女可以自由同居。

[16]野:郊外。麕(jūn君):小獐,鹿一類的獸。

[17]吉士:對(duì)男子的美稱。

[18]樸樕(sù速):一種落葉喬木,與橡樹相似。

[19]純(tún屯):同“屯”,捆扎。

[20]舒而:慢慢地。而,同“然”。脫脫(tuì退):舒遲緩慢的樣子。

[21]感:同“撼”。帨(shuì稅):女子系在腹前的一塊佩巾,像現(xiàn)代的圍裙。

[22]尨(mánɡ忙):多毛而兇猛的狗。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)