咬文嚼字(一至二)
一
以擺脫傳統(tǒng)思想的束縛而來(lái)主張男女平等的男人,卻偏喜歡用輕靚艷麗字樣來(lái)譯外國(guó)女人的姓氏:加些草頭,女旁,絲旁。不是“思黛兒”,就是“雪琳娜”。西洋和我們雖然遠(yuǎn)哉遙遙,但姓氏并無(wú)男女之別,卻和中國(guó)一樣的,——除掉斯拉夫民族在語(yǔ)尾上略有區(qū)別之外。所以如果我們周家的姑娘不另姓綢,陳府上的太太也不另姓蔯,則歐文的小姐正無(wú)須改作嫗紋,對(duì)于托爾斯泰夫人也不必格外費(fèi)心,特別寫(xiě)成妥嬭絲苔也。
以擺脫傳統(tǒng)思想的束縛而來(lái)介紹世界文學(xué)的文人,卻偏喜歡使外國(guó)人姓中國(guó)姓:Gogol姓郭;Wilde姓王;D'Annunzio姓段,一姓唐;Holz姓何;Gorky姓高;Galsworthy也姓高,假使他談到Gorky,大概是稱他“吾家rky”的了。我真萬(wàn)料不到一本《百家姓》,到現(xiàn)在還有這般偉力。
一月八日。
二
古時(shí)候,咱們學(xué)化學(xué),在書(shū)上看見(jiàn)許多“金”旁和非“金”旁的古怪字,據(jù)說(shuō)是原質(zhì)名目,偏旁是表明“金屬”或“非金屬”的,那一邊大概是譯音。但是,鏭,鎴,錫,錯(cuò),矽,連化學(xué)先生也講得很費(fèi)力,總須附加道:“這回是熟悉的悉。這回是休息的息了。這回是常見(jiàn)的錫。”而學(xué)生們?yōu)橐浀梅?hào),仍須另外記住臘丁字?,F(xiàn)在漸漸譯起有機(jī)化學(xué)來(lái),因此這類怪字就更多了,也更難了,幾個(gè)字拼合起來(lái),像貼在商人帳桌面前的將“黃金萬(wàn)兩”拼成一個(gè)的怪字一樣。中國(guó)的化學(xué)家多能兼做新倉(cāng)頡。我想,倘若就用原文,省下造字的功夫來(lái),一定于本職的化學(xué)上更其大有成績(jī),因?yàn)橹袊?guó)人的聰明是決不在白種人之下的。
在北京??匆?jiàn)各樣好地名:辟才胡同,乃茲府,丞相胡同,協(xié)資廟,高義伯胡同,貴人關(guān)。但探起底細(xì)來(lái),據(jù)說(shuō)原是劈柴胡同,奶子府,繩匠胡同,蝎子廟,狗尾巴胡同,鬼門(mén)關(guān)。字面雖然改了,涵義還依舊。這很使我失望;否則,我將鼓吹改奴隸二字為“弩理”,或是“努禮”,使大家可以永遠(yuǎn)放心打盹兒,不必再愁什么了。但好在似乎也并沒(méi)有什么人愁著,爆竹畢畢剝剝地都祀過(guò)財(cái)神了。
二月十日。
題注:
本篇最初分兩次發(fā)表于1925年1月11日、2月12日北京《京報(bào)副刊》。收入《華蓋集》。本篇中,魯迅依舊提倡翻譯時(shí)使用音譯,盡量直接吸收外國(guó)的東西,擺脫傳統(tǒng)思想束縛。第一節(jié)發(fā)表后,當(dāng)時(shí)有署名仲潛和潛源的兩位讀者給《京報(bào)副刊》編輯孫伏園寫(xiě)信,表示不以為然。除了給孫伏園的回信外,魯迅為此又寫(xiě)了《咬嚼之余》和《咬嚼未始“乏味”》二文(收入《集外集》),予以反駁。在《華蓋集》的《題記》中魯迅寫(xiě)道:“我今年開(kāi)手作雜感時(shí),就碰了兩個(gè)大釘子:一是為了《咬文嚼字》,一是為了《青年必讀書(shū)》。署名和匿名的豪杰之士的罵信,收了一大捆,至今還塞在書(shū)架下?!?/p>