阿梅里科·卡斯特羅博士的驚恐[1]
“問題”一詞可以成為一種潛在的預(yù)期理由。說“猶太問題”就是要讓猶太人成為一個(gè)問題;就是預(yù)言(并建議)迫害、掠奪、槍殺、斬首、強(qiáng)奸的羅森堡[2]博士的時(shí)文政論。虛假的問題的另一個(gè)缺點(diǎn)是倡導(dǎo)同樣是虛假的解決辦法。對(duì)老普林尼來說(《自然史》,第八卷),光提出龍?jiān)谙奶旃舸笙筮€不夠,他還大膽假設(shè)說,它們這樣做為的是要吸干大象的血,正如無人不知的,象血非常涼。對(duì)阿梅里科·卡斯特羅(《布宜諾斯艾利斯的語言特點(diǎn)》等等)來說,光提出“布宜諾斯艾利斯語言混亂”還不夠,他還大膽假設(shè)了“布宜諾斯艾利斯市俚語”和“高喬愛好神秘論”。
為了論證第一個(gè)論點(diǎn)——拉普拉塔地區(qū)西班牙語的不純粹——博士使用了一種方法,我們應(yīng)該稱它為尖端的方法,免得懷疑他的智力;稱它為直率的方法,免得懷疑他的真誠(chéng)。他收集了帕切科、巴卡雷薩、利馬、《最后的理性》、孔圖爾西、恩里克·岡薩雷斯·圖尼翁、巴勒莫、利安德雷斯和馬爾法蒂的片言只語,以孩童般的認(rèn)真抄錄了下來,然后作為我們語言不純的例證推而廣之地展示。他不懷疑這些說法——Con un feca con chele/y una ensaimade/vos te venís pal Centro/de gran bacán——是漫畫化的;宣稱這種“語言嚴(yán)重不純的癥狀”其遠(yuǎn)期原因是“眾所周知的情況使拉普拉塔河的周邊國(guó)家變成了西班牙帝國(guó)的脈搏傳到那里時(shí)已變得軟弱無力的地區(qū)”。以同樣的效率,可以論證在馬德里西班牙語連痕跡也不剩了,論據(jù)是拉斐爾·薩利拉斯(《西班牙的罪犯:他們的語言》,一八九六年)抄錄的歌謠:
El minche de esa rumi
Dicen no tenela bales;
Los he dicaito yo,
Los tenela muy juncales...
El chibel barba del breje
menjindé a los burós:
apincharé ararajay,
y menda la pirabó.
跟它的艱澀相比,下面這首可憐的布宜諾斯艾利斯俚語歌謠簡(jiǎn)直可算是曉暢的:
El bacán le acanaló
el escracho a la minushia;
después espirajushió
por temor a la canushia.[3]
在第一百三十九頁上,卡斯特羅博士宣稱又寫了一本關(guān)于布宜諾斯艾利斯的語言問題的書;在第八十七頁上,他吹噓自己已經(jīng)破譯了林奇的一段鄉(xiāng)下人對(duì)話,“其中人物使用了最無教養(yǎng)的表達(dá)方式,只有我們這些掌握了拉普拉塔河地區(qū)的各種黑話的人才能完全理解”。各種黑話:這里用了復(fù)數(shù)真是奇怪。因?yàn)槌瞬际匈嫡Z(只是少量的監(jiān)獄黑話,沒有人夢(mèng)想拿它與西班牙人豐富的吉卜賽詞語作比較)之外,在這個(gè)國(guó)家里沒有黑話。我們沒有方言,盡管有方言研究所。這些機(jī)構(gòu)的存在,就是為了譴責(zé)人們不斷創(chuàng)造的黑話詞語。人們基于埃爾南德斯的作品,創(chuàng)造過高喬式話語;基于一個(gè)與市長(zhǎng)們共事過的小丑說的話,創(chuàng)造過意大利式話語;基于四年級(jí)學(xué)生們的用語,創(chuàng)造過音節(jié)倒置話語;我們現(xiàn)在和將來都要感謝這些財(cái)富。
同樣錯(cuò)誤的是所謂“布宜諾斯艾利斯語言中的嚴(yán)重問題”。我去過加泰羅尼亞,去過阿利坎特,去過安達(dá)盧西亞,去過卡斯蒂利亞,我在法德摩薩生活過兩年,在馬德里住過一年,對(duì)這些地方均有非常愉快的回憶;我從未觀察到西班牙人話說得比我們好(話說得比我們響,這不假,還帶著那種不知疑問為何物的人的鎮(zhèn)定)。卡斯特羅博士說我們使用過時(shí)了的詞語。他的方法奇特;他發(fā)現(xiàn)奧倫塞省圣馬梅德·德·普加最有文化的人忘記了某個(gè)詞的某個(gè)釋義;于是立刻得出結(jié)論,說我們阿根廷人應(yīng)該都忘記了……事實(shí)是,西班牙語有幾個(gè)缺點(diǎn)(元音單調(diào)地占主要地位、詞匯替代過多、復(fù)合詞組合能力差),但沒有它的愚蠢的仇人們所攻擊的缺點(diǎn):難。西班牙語非常容易。只有西班牙人認(rèn)為難;也許是因?yàn)榧犹┝_尼亞語、阿斯圖里亞斯語、馬略卡語、加利西亞語、巴斯克語和巴倫西亞語的魅力使他們感到惶惑;也許是因?yàn)樘摌s心使他們出錯(cuò);也許是因?yàn)樽毂?。(他們分不清賓格和與格,把lo mató說成le mató,經(jīng)常發(fā)不清Atlántico或者M(jìn)adrid,并且認(rèn)為一本書可以用一個(gè)這樣不像樣的題目:《拉普拉塔地區(qū)的語言特點(diǎn)及其歷史意義》。)