編前言
振寧和我結(jié)婚后一直有出版他的新文集的想法,可是我們總是行程匆匆,沒有做成。最近我們才挑選、整理(有些文章曾作少許字句的更改)、翻譯了部分他在過去二十幾年間所寫的文章,包括一些采訪,成為今天的《曙光集》。
關(guān)于書名,其實(shí)我們有過幾個(gè)想法。振寧以前的書有《讀書教學(xué)四十年》和《讀書教學(xué)再十年》,那我們是不是還沿用《讀書教學(xué)×××》呢?有一段日子我們一直斟酌著,直到一個(gè)早上,振寧很高興地對(duì)我說:“我找到好名字了!就叫《曙光集》?!?/p>
這個(gè)名字給我的第一感覺是很“進(jìn)步”,不過后來我覺得這個(gè)名字還不錯(cuò)。振寧在好些文章里,都是以一個(gè)勤于思考的人的身份去討論一些文化及社會(huì)問題,他的感觸源自于他幾十年來所聞所睹的事物。我曾經(jīng)說他有些思想或語言過于直率,我記得我笑說:“你何苦要寫呢?過后又有些人要罵你了?!彼卮穑骸拔也慌隆N抑v的是真話!”編這本文集的時(shí)候我明白了一些道理:他看著一個(gè)民族與社會(huì)經(jīng)歷了許多變化與發(fā)展的階段,而像我這一代人很難有一樣深刻的感受,因?yàn)樵谖覀兌碌臅r(shí)候,社會(huì)已經(jīng)開始迅速地發(fā)展了。我從而也明白了他寄托在書里的熱情與希望?!妒锕饧芬部梢哉f是這二十多年間振寧的心路歷程——他走過的,他思考的,他了解的,他關(guān)心的,他熱愛的,以及他期望的一切。
《曙光集》仍然采用了Selected Papers的排序方法。數(shù)字表示寫作或發(fā)表的年代,數(shù)字后的字母沒有特別的意思。特別要提出的是,書里的文章由不同譯者翻譯,譯名不盡相同,如80b中的“韋耳”與85j中的“魏爾”指的都是H.Weyl。為了不改變原譯文,我們沒有將各譯名做統(tǒng)一處理。還有,書里出現(xiàn)的人名,除了像“愛因斯坦”這種已達(dá)成共識(shí)的譯名,其他外國人的名字在有些文章里仍保留原來的英文形式,不作翻譯。
最后,我們要特別感謝黃美芳小姐在我們整理文集的時(shí)候給我們提供了很大的幫助。
翁 帆
2007年10月于北京