譯者后記
人生苦短。一個人的著作、譯作,都是拿寶貴的生命時光換來的。寫什么,譯什么,都要考慮是否值得,是否浪費生命,而絕不是隨意為之。不知別人是否也這樣認(rèn)為,反正我的看法一貫如此。
翻譯夏目漱石的大作《文學(xué)論》,需要耗費許多的時日。而且這書是很陽春白雪的、很高端的、很學(xué)院派的、完全無法走群眾路線的,譯出來既不會賺什么錢,也不會吸引很多人的眼球,但是我還是自以為值得。
翻譯《文學(xué)論》,首先是因為我對其作者夏目漱石心儀已久,早就知道他在不長的四十九年的生命中,在更短的十幾年的創(chuàng)作生涯中,以其病弱的身體、過人的勤奮、旺盛的思想力與創(chuàng)造力,寫出了等身的著作,取得了他人無法超越的成就,成為日本近現(xiàn)代文學(xué)的第一人、日本近代文化的代表人物;知道他一生都自覺以自由派的學(xué)者與作家身份處世立身,堅持“讀自由的書,說自由的話,做自由的事”。他為了這些“自由”,毅然辭去了東京大學(xué)的教職,當(dāng)了自由撰稿人;為了不受政治的束縛,他曾嚴(yán)正“固辭”了日本政府授予他的名譽博士學(xué)位。他一生追求“余?!钡木窬辰?,守護(hù)“則天去私”的人生信條,內(nèi)不媚權(quán)貴、不從俗眾;外不媚洋人、不趕西潮,始終特立獨行,甚至不怕被人看作“狂人”或“神經(jīng)病”。我每每感嘆像漱石這種人,在日本不多,在中國就更罕見了。
對于漱石的作品,我大學(xué)時代就愛讀,但當(dāng)時喜歡的主要是《我是貓》、《哥兒》、《草枕》、《心》等小說。至于他的理論著作,則幾乎沒有涉及。近年來因為編譯《日本古典文論選譯·近代卷》,才開始系統(tǒng)閱讀漱石的文論,竟有“重新發(fā)現(xiàn)漱石”的感覺,更覺得他實在是了不起的思想家和文論家。特別是《文學(xué)論》,學(xué)貫東西,博大精深,新見迭出,過了一百年,如今看上去仍然卓爾不群,真可謂歷久彌新。
夏目漱石在序言中稱《文學(xué)論》是“有閑文字”。相信讀者拿到這本書,不管是粗讀還是細(xì)讀,都會相信這不是作者的謙詞或自嘲,它確屬“有閑文字”無疑。像這類《文學(xué)原理》、《文學(xué)概論》之類的書,世上有很多,但屬“有閑文字”的少。有的在特定歷史時期擔(dān)當(dāng)了社會啟蒙之責(zé),不是“有閑文字”而是“幫忙文字”;有的是為弘揚某種思想與主義而寫,立意宣傳教化;有的是為做教科書使用,對學(xué)生而言,需要記誦考試,也不是“有閑文字”。只有如漱石《文學(xué)論》者,才算得上是“有閑文字”。雖然它當(dāng)初也被用作大學(xué)課程的講稿,但據(jù)說效果不佳??梢韵胂?,像這種慢條斯理的節(jié)奏,旁征博引、細(xì)致入微以至于繁瑣的例舉分析,在當(dāng)時剛剛“文明開化”、匆匆忙忙、熙熙攘攘、追名逐利的日本,如何能引起年輕學(xué)生們的興趣呢?說到底,《文學(xué)論》只適合那些真正想要弄懂“文學(xué)是什么”的人,在很有“余?!保ㄒ簿褪恰坝虚e”的意思)的悠閑心境下慢慢去讀,才能讀進(jìn)去,才能讀出滋味來。
讀進(jìn)去了,你就會發(fā)現(xiàn),在《文學(xué)論》中,面對文學(xué),漱石就像一個數(shù)學(xué)家,丈量文學(xué)的長長短短、計算其比例尺寸;像個化學(xué)家,化驗文學(xué)的構(gòu)成成分;像個物理學(xué)家,研究文學(xué)的存在方式、運動變化的軌跡;又像個心理學(xué)家,對作家與作品做心理分析;更是個美學(xué)家和藝術(shù)鑒賞家,津津有味地指點著哪里美、哪里不美。然而這一切,都只是為了文學(xué)而文學(xué),為了求知而求知,此外沒有別的功利目的。既不是為自己所信奉的某種“主義”張目,也不是為了言志載道、移風(fēng)化俗、療救國民精神,更不是出于遵命或聽命,而只是為了說明“文學(xué)是什么”。想一想,這樣的著作,即便在一貫注重文學(xué)理論的中國,究竟有多少呢?恰恰是因為這一點,《文學(xué)論》的價值直到今天也無可替代。讀夏目漱石的《文學(xué)論》,才能真正明白“文學(xué)是什么”,而不是僅僅明白“文學(xué)被認(rèn)為是什么”、“文學(xué)能做什么”、“文學(xué)做了什么”。所以近些年來,《文學(xué)論》被許多人重新認(rèn)識。無論是在日本還是在中國和歐美,許多人常常提到它,研究《文學(xué)論》的文章日見增多,相關(guān)的碩士、博士論文也陸續(xù)出現(xiàn)了。
實際上,在我國,漱石文論及《文學(xué)論》的價值早就被發(fā)現(xiàn)和認(rèn)可了,并且早有了譯本,那就是1931年由上海神州國光社出版的張我軍先生的譯本。一貫贊賞夏目漱石“余?!敝鲝埖闹茏魅耍€為那個譯本寫了一篇短序加以推薦,說了“讀文學(xué)書好像喝茶,講文學(xué)原理的書則是茶的研究”之類的話,把《文學(xué)論》比作“茶的化學(xué)”,就等于把讀《文學(xué)論》比作“喝茶”,真是一語中的,點出了“有閑文字”的本質(zhì),也點出了文學(xué)鑒賞的本質(zhì)。譯者張我軍是有成就的文學(xué)家、翻譯家,翻譯態(tài)度基本上是認(rèn)真的。但由于種種原因,該譯本出現(xiàn)了大面積的錯譯,至于不準(zhǔn)確的缺陷翻譯就更多了。由于作者對原文的理解常常不能到位,只能死譯、硬譯,涉及古典文學(xué)引文的地方,甚至故意跳過去,漏譯。加上現(xiàn)代漢語的變遷,那個譯本現(xiàn)在看起來已經(jīng)老化不堪,大部分段落已經(jīng)莫知所云,難以卒讀。但是,在新譯本沒有出版之前,不懂日文的讀者只能讀這個中譯本;懂日文的固然可以、也應(yīng)該讀日文原作,但原作從內(nèi)容到表述都相當(dāng)艱澀難懂,若非老練的讀者,真正讀懂日文原作恐怕也不容易。
由于上述的種種原因,我下決心重譯《文學(xué)論》。
和以往其他作品不同,《文學(xué)論》大部分的翻譯工作,是在特殊時間、特殊環(huán)境下,忙里偷“閑”地進(jìn)行的。
兩年前(2011年)的7月份,一向以身體健壯自詡的父親,忽然被查出肺癌,而且到了中晚期。此后在家鄉(xiāng)山東臨沂陸續(xù)進(jìn)行化療、手術(shù)和放療,許多時間需要家人陪護(hù),到了最后幾個月,則需要二十四小時輪流守護(hù)。為此,兩年間我曾多次往返北京與臨沂之間。離開北京,離開我的書房,我無法進(jìn)行正常的研究寫作。做翻譯的話,只要帶上電腦和原作就可以了。于是,在醫(yī)院里,或在醫(yī)院附近的酒店里,或在父母的家中,在和弟弟、妹妹等陪護(hù)照料父親之余,翻譯《文學(xué)論》。在那些日子里,看著病榻上的父親被癌細(xì)胞折磨得日見消瘦、直到骨瘦如柴,看到他渴望求生而又絕望的眼神,慢慢明白雖已用盡所有的治療手段,卻最終回天乏術(shù),憂心、悲傷、無奈之情無以言表,只有坐下來翻譯《文學(xué)論》的時候,才能使自己的情緒與注意力暫時移開。直到今年6月24日父親去世,在料理喪事、陪伴母親小住期間,我也依然帶著電腦?!段膶W(xué)論》的大部分就是在這種情況下翻譯出來的。
現(xiàn)在,《文學(xué)論》的翻譯終于完稿了。7月28日到了山東老家的祖墳地,為父親上了五七墳,然后回到了北京的書齋,對譯稿做了最后的整理,并寫出了譯本序。在這段時間里,我腦海里經(jīng)??刂撇蛔〉?、不斷地浮現(xiàn)出父親的音容,以至不能進(jìn)行以往那種深度思考。在這種情況下,翻譯就成為最適合我做的工作了。我在心里早已默默地把這本譯稿獻(xiàn)給了我的父親,因為它見證了我跟父親在一起的最后一段時光;我也想把譯稿獻(xiàn)給我的母親,感謝她對我的無微不至的疼愛。前段時間辦完父親喪事、在臨沂家里小住的時候,八十多歲的母親忍著悲傷,每天為我做可口的飯菜,要我呆在房間里安心工作。其實,她并不知道我在電腦上敲打些什么,但她歷來相信,兒子坐在書桌前做的事情肯定是重要的。
當(dāng)然,最終,《文學(xué)論》到底還是屬于讀者朋友的。我要對讀者朋友說:對漱石的《文學(xué)論》的翻譯,我用心了,盡力了。但無奈能力有限,譯得如何,還請您來判斷,并不吝批評指正。
王向遠(yuǎn)
2013年8月10日