屠岸選、譯《英國歷代詩歌選》序
莎士比亞所寫的154首十四行體中,最受歡迎、最為人所樂于引用的第54首,是這樣開頭的:
啊,美如果有真來添加光輝,
它就會顯得更美,更美多少倍!
玫瑰是美的,不過我們還認為
使它更美的是它包含的香味。
這朵“玫瑰”,由內(nèi)行的讀者來看,不僅可以比喻莎士比亞本人的詩篇,同時不妨用此指稱以莎士比亞為光輝榜樣的英國詩篇。在一般大學(xué)的課程表中,英國詩歌是門獨立的教學(xué)科目,這并非僅是英語本身的普遍性使然,更因這門學(xué)科形式精美、內(nèi)容豐富,它才在英國文學(xué)中占有特殊的位置。中國年輕讀者如對外國文學(xué)有興趣,是不能不首先讀讀英國詩歌的。
本書的選、譯者屠岸先生研究英國詩歌,迄今達60余年。他的譯筆忠實、謹嚴、靈動,久已蜚聲讀書界。現(xiàn)在,他從14世紀(jì)的喬叟起,到現(xiàn)代詩人為止,選擇了155位作者,共583首作品,編成這部《英國歷代詩歌選》,其中著重介紹了莎士比亞、彌爾頓、布萊克、彭斯、華茲華斯、雪萊、濟慈、布朗寧夫婦、吉卜林、葉芝、斯蒂芬斯等深為中國讀者所熟悉并喜愛的詩人。他曾提到,濟慈的美學(xué)概念“客體感受力”同樣適用于詩歌翻譯。他的這個見解,我深感意味深長,值得贊同和欣賞。按其原意,該詞似指作家身上與個人無關(guān)的客觀性,由此引申出濟慈在莎士比亞身上發(fā)現(xiàn)的那種“先天的廣博性”,以及“新批評”學(xué)派所強調(diào)的“審美的距離”。詩歌翻譯雖不等同于詩歌創(chuàng)作,但它試圖用另一種語言傳達作品的神韻,并力求“神”“形”合一,是同樣離不開上述“客體感受力”“先天的廣博性”和“審美的距離”的。正是這樣,詩歌的翻譯者在某種意義上必須同樣是一位創(chuàng)作者;也就是說,翻譯家屠岸所承擔(dān)的任務(wù),正需要由詩人屠岸來完成。
不論從質(zhì)上還是從量上來說,這部《英國歷代詩歌選》據(jù)管見所及,正是國內(nèi)稱得上豐厚、精當(dāng)、完善的一種。它的問世,不僅便利于一般讀者的進修,更為專家學(xué)者提供了手頭必備的參考工具。名譯名編,識者自知,忝私囑序,難免辭費。至于本書所選內(nèi)容及其體例,已有章燕女士翔實而周全的學(xué)術(shù)論文在,更毋庸贅序饒舌了。
綠 原
2005年4月8日
引用屠岸譯文。