我能否把你比作夏季的一天[1]?
(莎士比亞十四行詩第18首)
我能否把你比作夏季的一天?
你可是更加可愛,更加溫婉;
狂風(fēng)會(huì)吹落五月的嬌花嫩瓣,
夏季出租的日期又未免太短:
有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他金光閃耀的圣顏也會(huì)被遮暗;
每一樣美呀,總會(huì)失去美而凋落,
被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,
你永遠(yuǎn)不會(huì)喪失你美的形象。
死神夸不著你在他影子里躑躅,
你將在不朽的詩中與時(shí)間同長:
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。
屠岸 譯
[1] 這首十四行詩被認(rèn)為是莎士比亞的杰作。表達(dá)了詩人將愛人或友人的感情寄托于詩歌之中。英美和其他國家的詩選中幾乎沒有不選此篇的。漢譯也極多。