獻(xiàn)給荷爾德林的頌歌
我早年的朋友,滿懷感激我回歸你
有時在日暮黃昏,當(dāng)丁香花叢
當(dāng)漸漸入眠的花園
只有流泉潺潺沉吟。
沒人識得你,哦朋友,晚近的時代
早已遠(yuǎn)離希臘沉靜的魔法,
沒有祈禱和神靈
民眾在塵土中清醒地漫游。
但隱秘的盟友,那些深情的沉醉者,
神曾經(jīng)撞擊他們渴望的靈魂,
為它們至今飄蕩著
你那神圣的豎琴的歌聲。
我們懷著渴慕,白晝使我們疲憊,
轉(zhuǎn)向你的頌歌仙境般的夜晚,
歌聲那飄拂的羽翼
以金色的夢蔭蔽我們。
啊,愈加熾烈地燃起,當(dāng)歌聲令我們銷魂,
愈加痛苦地燃起我們永恒的鄉(xiāng)愁,
向著希臘人的神廟
向著遠(yuǎn)古那極樂的國度。
(1913.5.13)