中文版前言
傅復(fù)生博士
(Dr.Renata Fu-sheng Franke)
我非常高興,能在我已故的父親、德國漢學(xué)家傅吾康教授誕辰一百周年之際,出版他的自傳《為中國著迷》中文版。
該回憶錄原文為德語,分上、下兩冊。現(xiàn)在,呈現(xiàn)給中文讀者的是將兩者合并起來的一套完整傳記,記錄了我父親從出生至1998年的大半生經(jīng)歷。自傳上部(1912~1950)講述了他的青少年時期、校園時期、漢學(xué)求學(xué)時期以及解放以前在中國的13年歲月。自傳下部(1950~1998)包括了他在漢堡擔(dān)任漢學(xué)教授的職業(yè)生涯,在美國、馬來西亞、日本、中國等地?fù)?dān)任客座教授和研究員的見聞,以及參加世界各地的會議或者旅行度假的情況。為了讓大家對他最后10年的生活留下一些印象,在自傳后面附加了他定期于每年圣誕節(jié)寄給親朋好友的8封年信。最后一年即2007年的生活,在他去世的訃告中加以簡短概括。此外,德語版本中有他中青年時期的照片,此次中文版本增加了他中老年時期的幾幅照片。
非常感謝吉隆坡的馬來亞大學(xué)中文系畢業(yè)生協(xié)會,通過謝愛萍女士的介紹溝通和蘇偉妮女士的具體工作,推動了這本自傳的最終出版。同時,由于她們的努力,馬大中文系畢業(yè)生協(xié)會對這一翻譯出版項目給予了大力的資金支持。同樣要感謝的是北京外國語大學(xué)中國海外漢學(xué)研究中心副主任李雪濤教授,通過他的積極奔走和不懈努力,最終促成了該書在社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社(北京)的出版。在此,一并感謝該出版社編譯中心祝得彬主任的細(xì)致工作,以及與馬來西亞富有成效的合作。德國項目出版社(Projekt Verlag)的弗雷德·普施(Fred Pusch)博士慷慨地將該書版權(quán)轉(zhuǎn)讓給我,便于其翻譯成中文順利出版。最后,我要特別感謝翻譯歐陽甦,她不但很有耐心地容忍了我的所有異議和批評,同時在這一堪稱榜樣的合作中提出了許多建設(shè)性的意見。
2012年3月于柏林