正文

黃昏

我在等你的時(shí)候老去 作者:黃宇杰,于園 譯


黃昏

No.1

I Wandered Lonely as a Cloud

William Wordsworth

I Wandered Lonely as a Cloud

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host,of golden daffodils;

Beside the lake,beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced;but they

Out—did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft,when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

我像朵云,孤獨(dú)地漂泊

威廉·華茲華斯

我像朵云,孤獨(dú)地漂泊

飄浮于山谷與谷地之上,

恍然舉頭,成千上萬朵

金色的水仙花迎春開放;

在樹蔭下,在湖水邊,

在微風(fēng)中,舞姿翩翩。

連綿不絕,如星光璀璨

在銀河中閃爍明滅,

株株水仙,沿海灣邊緣

延綿成無盡的序列;

一眼看去花團(tuán)錦簇,

婆娑起舞風(fēng)情綿綿。

波光粼粼起舞,

水仙卻更歡欣雀躍;

詩(shī)人有此快意為伴,

心中怎不怡然自得;

我凝視良久,卻未曾想

這美景值得我永久珍藏;

每當(dāng)我倚榻而臥,

茫然若失,千愁萬緒,

水仙在心中閃現(xiàn),

那是孤獨(dú)中的唯一慰藉;

于是我的心充滿幸福,

和水仙一同翩躚而舞。

  1. 1770—1850,是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人,曾當(dāng)上桂冠詩(shī)人。代表作有《抒情歌謠集》《丁登寺旁》等。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)