正文

No.2

我在等你的時(shí)候老去 作者:黃宇杰,于園 譯


No.2

Solitude

George Gordon Byron

To sit on rocks,to muse o'er flood and fell,

To slowly trace the forest's shady scene,

Where things that own not man's dominion dwell,

And mortal foot hath ne'er or rarely been;

To climb the trackless mountain all unseen,

With the wild flock that never needs a fold;

Alone o'er steeps and foaming falls to lean;

This is not solitude,'tis but to hold

Converse with Nature's charms,and view her stores unrolled.

But midst the crowd,the hurry,the shock of men,

To hear,to see,to feel and to possess,

And roam alone,the world's tired denizen,

With none who bless us,none whom we can bless;

Minions of splendour shrinking from distress!

None that,with kindred consciousness endued,

If we were not,would seem to smile the less

Of all the flattered,followed,sought and sued;

This is to be alone;this,this is solitude!

孤獨(dú)

喬治·戈登·拜倫

端坐在巖石上,對(duì)著河流沉思,

慢慢追尋森林蔭翳,

踏進(jìn)人跡罕至的地方,

與塵世外的萬物一起生活;

獨(dú)自攀登無跡可尋的山峰,

同自在的野獸一起;

獨(dú)自一人在絕壁徘徊,看瀑布飛濺。

這不是孤獨(dú),是與自然私語,

目睹她敞開心扉。

但陷入擁擠,慌亂,嘈雜的人群中

去聽,去看,去感受,去占有,

隨波逐流,一個(gè)疲憊的俗人,

無人可以祝福,也沒人祝福我們;

浩浩蕩蕩的奴仆,無法共患難,

沒有一個(gè)能夠同心同德!

如果我們沒被阿諛奉承,

也可以少些皮笑肉不笑;

這才是煢煢孑立;

這,這才是孤獨(dú)!

  1. 1788—1824,是英國19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》《唐璜》等。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)