弁言
起初撰寫的不是《古羅馬戲劇史》(Historia Dramatum Romanorum),而是《古羅馬文學(xué)史》(Historia Litterarum Romanarum)。在撰寫《古羅馬文學(xué)史》(Historia Litterarum Romanarum)過程中遇到一個(gè)比較棘手的問題:如何放置古羅馬戲?。╠rāmata rōmān?。??
依據(jù)古希臘佚名的《諧劇論綱》(Tractatus Coislinianus,原譯《喜劇論綱》),[1]“詩分非摹仿的和摹仿的兩種”。其中,摹仿的詩又分為兩種:
摹仿的詩分?jǐn)⑹略姡╡pos)和戲劇詩(scaena poema),即(直接)表現(xiàn)行動(dòng)的詩,戲劇詩,即(直接)表現(xiàn)行動(dòng)的詩,又分諧?。╧?m?idia)、肅?。╰rag?idia)、[2]擬劇和薩提洛斯?。?span >羅念生譯)。[3]
可見,在西方古典詩學(xué)(poesis)里,戲?。╠rama)屬于詩(poema)。依據(jù)詩體戲?。╯caena poema)是摹仿動(dòng)作的精神,《諧劇論綱》進(jìn)而給出了諧?。?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/02/23/09581470342131.jpg" />)的定義:
諧?。ㄔg“喜劇”)是一個(gè)可笑的、有缺點(diǎn)的、有相當(dāng)長度的行動(dòng)的摹仿……借人物的動(dòng)作(來直接表達(dá)),而不采用敘述(來傳達(dá))(羅念生譯,見羅錦麟主編,《羅念生全集》卷一,頁397)。
與佚名的《諧劇論綱》一致的是古典詩學(xué)大師亞里士多德(或Aristotélēs,公元前384—前322年)的《詩學(xué)》(Poetics)。Poetics是現(xiàn)代習(xí)慣譯稱。對(duì)此劉小楓做了仔細(xì)認(rèn)真的考證。古代講稿的名稱為
(論述)
(技藝、術(shù))
(詩的),可譯為《詩術(shù)論》或《論詩的技藝》(Peri Poiētikēs)。但講稿成書的標(biāo)題為
(論)
,古拉丁語轉(zhuǎn)寫為Peri(論)Poiētikēs(詩的),可譯為《論詩的》,其中
為形容詞,意為“詩的”,后面省略
(技藝),所以書名可譯為《論詩的技藝》或《論詩術(shù)》,相當(dāng)于古拉丁語De Arte Poetica。據(jù)此,劉小楓認(rèn)為,現(xiàn)代習(xí)慣譯稱《詩學(xué)》不算大錯(cuò),肯定比譯為《創(chuàng)作學(xué)》好。[4]
在《詩學(xué)》里,亞里斯多德給出了一個(gè)肅劇()的定義:
肅?。ㄔg“悲劇”)是對(duì)于一個(gè)嚴(yán)肅、完整、有一定長度的行動(dòng)的摹仿,……摹仿的方式是借人物的動(dòng)作來表達(dá),而不是采用敘述法(亞里士多德,《詩學(xué)》,章6,參見羅錦鱗主編,《羅念生全集》卷一,頁36)。
這個(gè)定義與《諧劇論綱》里為諧劇下的定義十分類似,可謂如出一轍。不同的只是《諧劇論綱》側(cè)重于諧劇(),而《詩學(xué)》側(cè)重于肅?。?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/02/23/09581669443556.jpg" />)。
關(guān)于古希臘的肅?。?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/02/23/09581669443556.jpg" />)與諧劇(),李貴森比較有洞見地指出兩者的本質(zhì)區(qū)別:
古希臘的悲劇雖名為“悲”,但它并不在于寫悲,而是要表達(dá)崇高壯烈的英雄主義思想和精神。古希臘悲劇充滿著為正義事業(yè)而奮斗的英雄主義精神和崇高的理想,而古希臘的喜劇雖名為“喜”,卻是要借滑稽、幽默的形式和夸張、諷刺的手法公平反映現(xiàn)實(shí)。古希臘喜劇的情節(jié)、人物往往是虛構(gòu)的、荒誕的,但主題卻十分嚴(yán)肅。[5]
在通往古典肅?。?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/02/23/09581669443556.jpg" />)和諧劇()的本質(zhì)的路上,劉小楓更加準(zhǔn)確地指出,由于古希臘諧劇(
)的主旨不在于現(xiàn)代喜劇的喜慶結(jié)局,而是在于“可笑”,所以更確切的稱謂是“諧劇”。而古希臘悲?。?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/02/23/09581669443556.jpg" />)的主旨不在于現(xiàn)代悲劇的悲慘結(jié)局,而是在于“嚴(yán)肅”,即探討嚴(yán)肅的話題,所以更確切的稱謂是“肅劇”(參劉小楓,《重啟古典詩學(xué)》,頁16以下)。[6]
然而,不難發(fā)現(xiàn),《諧劇論綱》和《詩學(xué)》把戲劇的本質(zhì)界定為“行動(dòng)”的觀點(diǎn)是片面的。因?yàn)椴浑y發(fā)現(xiàn),即使在古希臘也存在敘述的戲劇,如柏拉圖(Plato)。[7]屬于此列的還有埃斯庫羅斯(Aschylus)的《被縛的普羅米修斯》(The Prometheus Vinctus)。[8]
敘述戲劇最終為古羅馬詩學(xué)大師賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65—前8年)察覺,并且明確地寫入他的《詩藝》(Ars Poetica):
情節(jié)可以在舞臺(tái)上演出,也可以通過敘述(楊周翰譯)。[9]
在這里,所謂“在舞臺(tái)上演出”就是古希臘詩學(xué)強(qiáng)調(diào)的“動(dòng)作”。也就是說,在賀拉斯看來,戲劇可以分為動(dòng)作戲劇和敘述戲劇。前者的語言簡(jiǎn)潔(brevitās),后者的語言較為冗長(ūbertās),后來衍變?yōu)椤拔枧_(tái)戲劇”和“閱讀戲劇”,如小塞涅卡(Lucius Annaeus Seneca)的紫袍劇《奧克塔維婭》(Octavia)。
如上所述,在西方古典詩學(xué)史上,盡管古典詩學(xué)大師亞里士多德和賀拉斯都注意到戲劇的散文因素,后世也有散文體戲劇,如保爾·朗杜瓦的獨(dú)幕劇《西爾維》或《嫉妒者》(《關(guān)于〈私生子〉的談話》,第三次談話,見《狄德羅美學(xué)論文選》,前揭,頁75),可西方古典詩學(xué)還是習(xí)慣于把戲劇歸入詩的范疇,如佚名的《諧劇論綱》、亞里士多德的《詩學(xué)》與賀拉斯的《詩藝》。
那么,為什么戲劇屬于詩呢?這是一個(gè)簡(jiǎn)單的問題。首先,古希臘、羅馬的戲劇源于詩。[10]譬如,亞里士多德不僅明確指出,有的由諷刺詩人變成諧劇詩人,有的由敘事詩詩人變成肅劇詩人,而且還追溯到更為古遠(yuǎn)的、包含詩歌因素的原生態(tài)藝術(shù)形式“臨時(shí)口占”:
肅劇是從臨時(shí)口占發(fā)展出來的(肅劇如此,諧劇亦然,前者是從酒神頌的臨時(shí)口占發(fā)展出來的,后者是從下等表演的臨時(shí)口占發(fā)展出來的)(亞里士多德,《詩學(xué)》,章4,《羅念生全集》卷一,頁30)。
第二,古希臘、羅馬的戲?。╠rama)具有詩(poema)的特征。譬如,戲劇采用韻文,有格律(或metrum)。[11]其中,肅劇一般采用短長格(iambus),因?yàn)槎涕L格(iambus)最合乎說話的腔調(diào),很少采用敘事詩(epos)的詩行(
)形式:六拍詩行(
或hexameter)。[12]而短長格(iambus)是希臘第一個(gè)抒情詩人阿爾基洛科斯創(chuàng)立的。在賀拉斯看來,演員穿著平底鞋的諧劇和演員穿著高底鞋的肅劇都采用短長格(iambus),因?yàn)檫@種詩格不僅最適宜對(duì)話,而且足以壓倒普通觀眾的喧噪,又天生能配合動(dòng)作(參《詩學(xué)·詩藝》,前揭,頁15和141)。
迄今為止,戲劇屬于詩的傳統(tǒng)仍然得到西方詩學(xué)(poesis)界的普遍認(rèn)同和維護(hù),如錫德尼(Philip Sidney,1554—1586年)的《為詩辯護(hù)》(1583年)、[13]狄德羅(Denis Diderot,1713—1784年)的《論戲劇詩》(Discours sur la Poesie Dramatique,見《狄德羅美學(xué)論文選》,頁130以下)、黑格爾(George Wilhelm Hegel,1770—1831年)的《美學(xué)》(?sthetik)、德國古典語文學(xué)家阿爾布雷希特(Michael von Albrecht)主編的《古羅馬文選》(Die R?mische Literatur in Text und Darstellung)第一、四卷。也就是說,依據(jù)西方古典詩學(xué),理應(yīng)把古羅馬戲劇放置在古羅馬詩歌名下。
然而,拙作《古羅馬戲劇史》(Historia Dramatum Romanorum)面對(duì)的是當(dāng)代中國讀者。而中國詩學(xué)界普遍認(rèn)為,戲?。╠rama)并不屬于詩(poema),它自成一體,同詩歌(poema)與散文(prosa)三足鼎立。依據(jù)中國詩學(xué),理應(yīng)把戲劇放置在獨(dú)立的章節(jié)里。
可見,在戲劇領(lǐng)域,中西詩學(xué)有明顯的不同。為了擺脫這種左右為難的尷尬境地,也為了適應(yīng)當(dāng)代中國讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu),先讓《古羅馬戲劇史》(Historia Dramatum Romanorum)自成一書。
此外,寫作《古羅馬戲劇史》(Historia Dramatum Romanorum)必須宏觀地考察古羅馬戲劇的歷史,即考察古希臘戲劇[14]對(duì)古羅馬戲劇的影響,古羅馬戲劇對(duì)古希臘戲劇的接受與反應(yīng),考察古羅馬戲劇對(duì)后世文學(xué)(特別是戲劇)的影響,后世文學(xué)(特別是戲劇)對(duì)古羅馬戲劇的接受與反應(yīng),從而明確古羅馬戲劇作為整體在西方文學(xué)史(尤其是戲劇史)上的歷史地位與傳承關(guān)系。
由于許多劇作家的作品沒有完整地傳世[王煥生明確指出:“古羅馬戲劇作品嚴(yán)重失佚,肅劇作品失佚尤其嚴(yán)重。共和國時(shí)期的肅劇全部失傳……”事實(shí)上,有完整劇作傳世的古羅馬劇作家只有普勞圖斯(Plautus)、泰倫提烏斯(Terentius)和小塞涅卡],[15]如果不把僅存的殘段翻譯出來,讀者很難理解和接受劇作家的作品,研究者也很難再現(xiàn)原作的風(fēng)貌,難以正確把握原作的語言及其承載的形式和內(nèi)容?;谶@樣的考慮,有必要翻譯可以得到的殘段,或者附加一些有代表性的精彩片段。
有些段落已有中譯本,甚至有多種。不過,不同譯者的漢語譯文往往存在一定的差異。譬如,西塞羅(Cicero)引述泰倫提烏斯《閹奴》(Eunuchus)中門客格那托關(guān)于獻(xiàn)媚的經(jīng)驗(yàn)之談,現(xiàn)有的兩個(gè)譯文就存在差異:
他們說是,我也說是;他們說不,我也說不。最后我為自己找到了一條原則:一切都附和他們(王煥生譯)。[16]
他說“不”,我也說“不”;他說“是”,我也說“是”。總之,他怎么說,我也怎么說(《論友誼》,章25,節(jié)93,徐奕春譯)。[17]
由于兩個(gè)譯文的意思大體一致,差異僅僅是言辭表達(dá)方面的,這是允許的。不能容許的是錯(cuò)譯。翻譯講究忠實(shí)于原文。譯者只能“譯”,不能“作”(譯而作不再屬于翻譯的范疇,而是模仿、改編或創(chuàng)造),就像歷史作者追求“述而不作”一樣。譯而作的譯文肯定會(huì)因?yàn)槊撾x原作而失真,甚至不靠譜。譬如,西塞羅引用泰倫提烏斯《安德羅斯女子》(Andria)第一幕第一場(chǎng)中老人西蒙(Simon)與奴隸索西亞(Sosia)之間的對(duì)話,然后寫下一段贊語,現(xiàn)有的兩個(gè)中譯文就有天壤之別:
那是一篇多么好的敘述:年輕人的行為,奴隸的提問,赫里西斯(Chrysis)之死,其妹妹的面容、美貌和哭泣,更不用說關(guān)于其他一切。這段敘述中多么優(yōu)美,多么豐富多彩(見王煥生,《古羅馬文藝批評(píng)史綱》,頁134)!
多么冗長的故事??!那個(gè)年輕人的性格、那名奴隸的要求,克律西斯之死、他姐姐的臉和樣子、她的悲哀,以及其他一切,全都需要用多種多樣的風(fēng)格加以敘述![18]
造成這種差異的主要原因恐怕是譯者依據(jù)的源語言不同,王曉朝翻譯的母本主要是英語,王煥生翻譯的母本主要是古拉丁語,這一點(diǎn)可以從各自著作中的參考文獻(xiàn)看出。為了精準(zhǔn)再現(xiàn)古羅馬戲劇的原樣,拙作《古羅馬戲劇史》(Historia Dramatum Romanorum)的引文大多直接從拉丁文譯出,而拉丁文則主要依據(jù)德國古典語文學(xué)家阿爾布雷希特(Michael von Albrecht)主編的5卷《古羅馬文選》(Die R?mische Literatur in Text und Darstellung)拉丁文與德文對(duì)照本,并且主要參考《勒伯古典書叢》(Loeb Classical Library,簡(jiǎn)稱LCL)。也為了便于方家的指正,還在引文前面附加古拉丁語原文,甚至添加戲劇詩人模仿的典范原文(包括古希臘語原文)。
在歷時(shí)15年的撰寫過程中,最初的構(gòu)思得到不斷的修正。希望通過這種修正,能夠全面、系統(tǒng)地再現(xiàn)古羅馬戲劇史的真面目。由于筆者才疏學(xué)淺,掌握的古羅馬戲劇資料仍然十分匱乏,難免有不足之處,請(qǐng)讀者多多海涵。
最后,要感謝那些曾經(jīng)幫助我的好人,尤其是兩位指導(dǎo)老師:劉小楓教授和阿爾布雷希特(Michael von Albrecht)教授。2003年,在經(jīng)歷接踵而至的各種毀滅性打擊以后,劉小楓先生鼓勵(lì)絕境中的筆者撰寫《古羅馬文學(xué)史》(Historia Litterarum Romanarum),并贈(zèng)送和推薦一些圖書資料,在提綱、內(nèi)容和寫作規(guī)范方面也給予了悉心指導(dǎo)。作為《古羅馬文學(xué)史》(Historia Litterarum Romanarum)系列之一,拙作《古羅馬戲劇史》(Historia Dramatum Romanorum)得以順利完稿,自然與劉小楓教授的善意和辛勞分不開。而德國古典語文學(xué)泰斗阿爾布雷希特則通過電子郵件,非常耐心、毫無保留地為不時(shí)打擾的提問者釋疑解惑。
同樣要感謝華東師范大學(xué)出版社六點(diǎn)分社的倪為國先生的鼎力相助。
也要感謝那些曾經(jīng)提供建設(shè)性資訊的朋友們,如德國古典語文學(xué)家協(xié)會(huì)(DAV,即Deutscher Altphilologenverband)主席邁斯訥(Helmut Meissner)教授、中山大學(xué)的王承教博士、魏朝勇博士以及中國人民大學(xué)文學(xué)院顧枝鷹博士。
此外,還要感謝那些研究西方古典語文學(xué)、歷史、宗教、哲學(xué)等方面的前輩,他們的研究成果或譯著提供了研究的基礎(chǔ)資料。
江瀾
廣東外語外貿(mào)大學(xué)
2018年11月9日
[1] 佚名的《諧劇論綱》提及新諧劇,而亞里士多德的《詩學(xué)》沒有提及。由此推斷,佚名的《諧劇論綱》或許晚于亞里士多德的《詩學(xué)》(Poetics)。然而,新近有研究者認(rèn)為,《諧劇論綱》是亞里士多德失傳的《詩學(xué)》第二卷,參劉以煥,《古希臘語言文字語法簡(jiǎn)說》,上海:上海人民出版社,2005年,頁310以下。
[2] 為了更準(zhǔn)確地表現(xiàn)古典戲劇的本質(zhì)特征,譯文有改動(dòng),如將悲劇改為肅劇,將喜劇改為諧劇,參克拉夫特(Peter Krafft),《古典語文學(xué)常談》(Orientierung Klassische Philologie),豐衛(wèi)平譯,北京:華夏出版社,2012年,頁19。
[3] 見羅錦鱗主編,《羅念生全集》卷一,上海:上海人民出版社,2004年,頁397。
[4] 劉小楓:“詩學(xué)”與“國學(xué)”——亞里士多德《詩學(xué)》的譯名爭(zhēng)議,見劉小楓,《重啟古典詩學(xué)》(Poetíca Classíca Retractata),北京:華夏出版社,2010年,頁16以下;參劉小楓,《論詩術(shù)講疏》,北京:華夏出版社,2011年。
[5] 見李貴森,《西方戲劇文化藝術(shù)論》,北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2007年,頁32。原文的悲劇即肅劇,喜劇即諧劇。
[6] 可笑的諧劇與嚴(yán)肅的話題相結(jié)合,產(chǎn)生新諧劇,代表人物有米南德等,受到古羅馬諧劇詩人普勞圖斯和泰倫提烏斯的青睞。其實(shí)不光有嚴(yán)肅的諧劇,而且還有嚴(yán)肅的肅劇,即新肅劇。法國狄德羅(Denis Diderot,1713—1784年)寫過嚴(yán)肅的戲劇,如《私生子》(Le Fils Naturel,1757年),也寫過嚴(yán)肅的喜劇,如《家長》(Le Père de Famille,1758年),并試圖寫嚴(yán)肅的悲劇,但由于種種原因沒有寫成。參《狄德羅美學(xué)論文選》,張冠堯、桂裕芳等譯,北京:人民文學(xué)出版社,1984年,頁132以下。
[7] 參《戲劇詩人柏拉圖》,張文濤編,上海:華東師范大學(xué)出版社,2007年。
[8] 參羅錦麟主編,《羅念生全集》卷二,上海:上海人民出版社,2004年,頁95以下;劉小楓選編,《古典詩文繹讀:西學(xué)卷·古代編》(上),邱立波、李世祥等譯,北京:華夏出版社,2008年,頁73以下。
[9] 見亞里士多德、賀拉斯,《詩學(xué)·詩藝》(合訂本),羅念生、楊周翰譯,北京:人民文學(xué)出版社,1962年,2000年重印,頁146。
[10] 為什么戲劇源于詩?或者,詩如何發(fā)展成為戲劇?以及諷刺詩人如何變成諧劇詩人?敘事詩詩人如何變成肅劇詩人?這些問題都比較復(fù)雜,需要長篇大論,在本書第一章有專門探究,這里暫不作答。
[11] 在希臘文中,或
在格律方面有兩層意思:計(jì)量音節(jié)的單位,即音部;計(jì)量詩節(jié)的單位,即節(jié)拍。
[12] 在希臘文中,詩行()的形式既可以依據(jù)某個(gè)詩行所使用的主要或基本的音步來命名,也可以根據(jù)詩行中節(jié)拍(每個(gè)節(jié)拍含有一個(gè)或兩個(gè)音步)的數(shù)量來命名。譬如,
由6個(gè)節(jié)拍構(gòu)成,可譯為“六拍”、“六拍詩”或“六拍詩行”(hexameter)。類似的還有雙拍詩行(dimeter)、三拍詩行(
或trimeter)、四拍詩行(tretrameter)等。參艾倫(Joseph Henry Allen)、格里諾(James Bradstreet Greenough)編訂,《拉丁語語法新編》(Allen and Greenough's New Latin Grammar),顧枝鷹、楊志城等譯注,上海:華東師范大學(xué)出版社,2017年,頁556。
[13] 參錫德尼(Philip Sidney),《為詩辯護(hù)》,錢學(xué)熙譯,北京:人民文學(xué)出版社,1964年。
[14] 參羅錦麟主編,《羅念生全集》第一至四、八卷,補(bǔ)卷,上海:上海人民出版社,2004/2007年;《歐里庇得斯悲劇集》,周啟明、羅念生等譯,北京:人民文學(xué)出版社,1963年。
[15] 參見普勞圖斯等著,《古羅馬戲劇選》,楊憲益等譯,北京:人民文學(xué)出版社,1991年版,2000年重印,《譯本序》(王煥生),頁21。
[16] 見王煥生,《古羅馬文藝批評(píng)史綱》,南京:譯林出版社,1998年,頁132及下。
[17] 見西塞羅,《論老年·論友誼·論責(zé)任》,徐奕春譯,北京:商務(wù)印書館,2004年,頁80;參LCL 154,頁200及下。
[18] 見西塞羅,《西塞羅全集·修辭學(xué)卷》,王曉朝譯,北京:人民出版社,2007年,頁487。