二
謝甫琴科作品在中國(guó)的研究和翻譯,已各有代表作傳世。研究方面有北京大學(xué)楊周翰教授主編的《歐洲文學(xué)史》(上下冊(cè),1964年開(kāi)始使用),戈寶權(quán)是參編者之一,撰寫(xiě)東歐文學(xué)和俄國(guó)文學(xué)的一些篇章。書(shū)中首次設(shè)立經(jīng)戈寶權(quán)審訂的謝甫琴科專(zhuān)節(jié)。這一節(jié)的價(jià)值在于內(nèi)容全面精到,全書(shū)在論述將近三千年的歐洲文學(xué)史中,謝甫琴科占了一個(gè)榮耀的席位。該書(shū)作為高校文科通用教材,半個(gè)世紀(jì)來(lái)持續(xù)不斷、年復(fù)一年地使用,讓我國(guó)一代又一代的學(xué)生了解謝甫琴科作為烏克蘭民族文學(xué)第一位杰出代表和烏克蘭文學(xué)語(yǔ)言的創(chuàng)建者,了解他的文學(xué)貢獻(xiàn)和歷史地位。謝甫琴科的名聲,如果說(shuō)在烏克蘭人民中是家喻戶(hù)曉,那么在中國(guó)高校大學(xué)生中就是耳熟能詳了。
在翻譯方面,戈寶權(quán)所譯《謝甫琴科詩(shī)集》(1983年初版,1990年增訂版)暢銷(xiāo)不衰。戈寶權(quán)是一位大學(xué)問(wèn)家,他惜時(shí)如金,不藉口舌以揚(yáng)名,不浪擲光陰于交游;甘于寂寞,不求聞達(dá)。戈寶權(quán)從《科布查歌手》二百五十多首中精選出一百五十多首謝甫琴科的代表作進(jìn)行了傳神的翻譯,踐行了“信、達(dá)、雅”的準(zhǔn)則,他的翻譯是半個(gè)世紀(jì)來(lái)翻譯烏克蘭文學(xué)的結(jié)晶。戈寶權(quán)畢生發(fā)表的論述謝甫琴科的文章和翻譯謝甫琴科的作品,都各在十種(篇)以上。本來(lái)他從俄文本翻譯的謝甫琴科的作品譯本已經(jīng)為他增添光彩;但他卻不甘心,也不放心。隨后在二十世紀(jì)八十年代又開(kāi)始學(xué)習(xí)烏克蘭文,最后的這本《謝甫琴科詩(shī)集》(1990)就是直接譯自烏克蘭文的,質(zhì)量達(dá)到上乘,出神入化的效果令人驚嘆。人們驚奇地發(fā)現(xiàn),戈寶權(quán)不但是俄文、英文、日文和世界語(yǔ)的翻譯家,更是烏克蘭文的翻譯家。目前,這本詩(shī)集是我國(guó)第一本,也是唯一的直接從烏克蘭文原作翻譯的謝甫琴科作品。
戈寶權(quán)在1988年撰寫(xiě)的《我和謝甫琴科的關(guān)系以及我怎樣翻譯〈科布查歌手〉》一文就是戈先生與烏克蘭文化“神交”的最好注腳。這篇文章的標(biāo)題一看就令人驚訝!兩位文化巨人,一東一西,相隔千萬(wàn)里,也不是同時(shí)代人,能有什么交往呢?細(xì)讀文章之后才知道,這兩人確系知交,并且是“神交”。戈先生說(shuō),他坐在長(zhǎng)江邊上的南京半山園小樓里,面對(duì)著桌上的謝甫琴科小塑像,在做著謝甫琴科詩(shī)翻譯時(shí),感覺(jué)自己仿佛走在基輔的大街上,聽(tīng)著第聶伯河的濤聲,他已進(jìn)入詩(shī)人的心靈,滲入其作品的精髓。這樣的文章人們讀來(lái)不能不為之動(dòng)容,被其中所洋溢的東西文化的“通感”所感染。在中國(guó)現(xiàn)代的學(xué)者中,除了郭沫若、錢(qián)鐘書(shū)和陳寅恪,恐怕只有戈寶權(quán)先生能有膽量、有資格寫(xiě)出如此標(biāo)題的文章。
此外,戈寶權(quán)還是“烏克蘭文學(xué)在中國(guó)”總體情況的首位介紹者。他在對(duì)象國(guó)烏克蘭《環(huán)球》雜志1987年9月號(hào)上發(fā)表文章,全面系統(tǒng)敘述了眾多烏克蘭名家作品在中國(guó)的翻譯出版與流傳研究。不但有古典作家謝甫琴科(Т.Шевченко)、弗蘭科(Иван Франко)、米爾內(nèi)(П.Мирный)、烏克蘭因卡(Л.Украинко)、柯丘賓斯基(Пихаил Коцюбинский),而且有當(dāng)代作家岡察爾(Олег Гончар)、狄青納(Павло Тычина)、科涅楚科(Алекс Корнейчук)、斯杰里馬赫(Максим Стельмах)等,以及魯迅的知交烏克蘭出身的盲詩(shī)人愛(ài)羅先珂(Василий Яковлевич Ерошенко,1899—1952)等。