正文

謝甫琴科詩集 作者:[烏克蘭] 塔·謝甫琴科 著;戈寶權(quán) 譯


烏克蘭以謝甫琴科命名的基輔大學(xué)則成了傳播中國文學(xué)的基地。迄今為止,有三代學(xué)者為中國文學(xué)在烏克蘭的傳播效力。第一代以該校教授著名漢學(xué)家伊萬·契爾科(1922—2002)為代表,他也是戈寶權(quán)的朋友,他們曾經(jīng)互相交流翻譯對方國家文學(xué)的經(jīng)驗。契爾科已譯介中國古今文學(xué)作品三十種,計有:《新中國的孩子們》(1955)、吳運鐸《把一切獻(xiàn)給黨》(1956)、魯迅《故鄉(xiāng)》(1957)、朱白《快樂的日子》(1957)、夏衍《考驗》、魯迅《阿Q正傳》(1958)、《魯迅選集》(1961)、茅盾《虹》(1959)和《蝕》(1985)、老舍《月牙兒》《短篇小說集》(1974)、高玉寶《我要讀書》(1959)、杜鵬程《在和平的日子里》(1961)、巴金《家》(1976)等,還有古典文學(xué)作品如蒲松齡的《聊齋志異選》(1980)、宋代的話本《碾玉觀音》(1983)。此外他還經(jīng)常在報刊上介紹中國的文學(xué)作品,翻譯中國的影視片對白如電影《地道戰(zhàn)》等,二十世紀(jì)九十年代又出版譯作《中國民間故事》(收錄故事27篇,1991)。第二代漢學(xué)家雅德維加·李謝維奇(基輔大學(xué)畢業(yè),生于1951年)主要翻譯現(xiàn)代詩人艾青、李瑛、張志民、公劉、流沙河、邵燕祥、舒婷十余人的詩和張抗抗、周克芹、張賢亮、王蒙等十余人的小說。年青一代有在基輔大學(xué)任教,研究中國現(xiàn)代文學(xué)的博士娜塔莉婭·伊莎耶娃,其學(xué)術(shù)論文已在中國雜志上發(fā)表。

最后,還應(yīng)指出戈寶權(quán)統(tǒng)一“謝甫琴科”的譯名功不可沒。

作為烏克蘭的大詩人,謝甫琴科在我國聞名遐邇,他的作品深受喜愛,在各個時期都有人加以介紹,早先從其他外文日文、英文、俄文轉(zhuǎn)譯,譯名很不一致。百年來,“謝甫琴科”譯名在中國有七種翻譯,九種寫法(科、珂、柯),前輩名家各有自己的譯法:魯迅譯為“綏夫?qū)g妗?、茅盾譯為“西芙脫欽科”、鄭振鐸譯為“薛夫卿加”、丘琴譯為“雪甫琴珂”,最后,在戈寶權(quán)筆下定格為“謝甫琴科”。

直到二十世紀(jì)五十年代初,中國放映1951年基輔電影制片廠制作其傳記片,中文正式譯為《塔拉斯·謝甫琴科》之后,譯名才廣泛傳開。最為有趣的是,同時出版薩夫欽科寫作的電影腳本鄭雪萊卻譯為《舍甫琴珂》(1956),從此兩名并存。

1961年,在紀(jì)念謝甫琴科逝世一百周年的時候,各大報紙發(fā)表戈寶權(quán)譯的詩,均采用“謝甫琴科”,起了帶頭推廣的作用。隨后,翻譯家張鐵弦、夢海、任溶溶、項星耀、丁祖永、藍(lán)曼、烏蘭汗相繼跟進(jìn),均采用此譯法,最后的定案是戈寶權(quán)1982年為《中國大百科全書·外國文學(xué)卷》撰寫的詞條給確定了下來。此譯名之所以留存,戈寶權(quán)先生功不可沒。

在北大編寫《歐洲文學(xué)史》的時候正是遵循戈寶權(quán)的譯法,以教科書的形式使這個譯名流傳長遠(yuǎn)。

李明濱

北京大學(xué)俄文系教授、博導(dǎo)

俄羅斯學(xué)(獨聯(lián)體)研究所所長

2014年3月27日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號