正文

一六 雜談翻譯

生存,并不是茍活:魯迅傳 作者:許壽裳 著


一六 雜談翻譯

魯迅自從辦雜志《新生》的計(jì)劃失敗以后,不得已而努力譯書,和其弟作人開始介紹歐洲新文藝,刊行《域外小說集》,相信這也可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會的。他們所譯偏于東歐和北歐的文學(xué),尤其是弱小民族的作品,因?yàn)樗鼈兏挥趻暝⒎纯?、怒吼的精神。魯迅所譯安特來夫的《默》和《謾》,迦爾洵的《四日》,我曾將德文譯本對照讀過,覺得字字忠實(shí),絲毫不茍,無任意增刪之弊,實(shí)為譯界開辟一個(gè)新時(shí)代的紀(jì)念碑,使我非常興奮。其《序言》所云“第收錄至審慎,迻譯亦期勿失文情,異域文術(shù)新宗,自此始入華土”,這實(shí)在是誠信不欺之言。第一冊出版以后,我承惠贈(zèng)了好幾冊,但我還特地到東京寄售處購買一冊,并且時(shí)時(shí)去察看,為的怕那里有不遵定價(jià),額外需索的情形,所以親去經(jīng)驗(yàn),居然畫一不二,也就放心了。不過銷路并不好,因?yàn)槟菚r(shí)的讀者,對于這樣短篇新品,還缺少欣賞的能力和習(xí)慣。我那時(shí)正有回國之行,所以交給上海寄售處的書,就由我?guī)サ摹?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號