正文

卜算子·驛外斷橋邊

中國(guó)古典詩(shī)詞英譯選 作者:左章金,吳明忠


卜算子·驛外斷橋邊

——陸游

驛外斷橋邊,寂寞開(kāi)無(wú)主。已是黃昏獨(dú)自愁,更著風(fēng)和雨。

無(wú)意苦爭(zhēng)春,一任群芳妒。零落成泥碾作塵,只有香如故。

A Plum Tree

(to the tune of Bu Suan Zi)

by Lu You (1125-1210)

By the wrecked bridge outside the post-stop,

Blossoms of a plum tree without anyone's care.

To her loneliness at sunset,

Are added the miseries of foul weather.

She doesn't want to lead others in prettiness,

And ignores enemies of all.

Yet her fragrance will remain,

Even when her fallen petals are ground into dust.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)