卜算子·驛外斷橋邊
——陸游
驛外斷橋邊,寂寞開無主。已是黃昏獨自愁,更著風和雨。
無意苦爭春,一任群芳妒。零落成泥碾作塵,只有香如故。
A Plum Tree
(to the tune of Bu Suan Zi)
by Lu You (1125-1210)
By the wrecked bridge outside the post-stop,
Blossoms of a plum tree without anyone's care.
To her loneliness at sunset,
Are added the miseries of foul weather.
She doesn't want to lead others in prettiness,
And ignores enemies of all.
Yet her fragrance will remain,
Even when her fallen petals are ground into dust.