鵲橋仙·一竿風(fēng)月
——陸游
一竿風(fēng)月,一蓑煙雨,家在釣臺(tái)西住。
賣(mài)魚(yú)生怕近城門(mén),況肯到紅塵深處?
潮生理棹,潮平系纜,潮落浩歌歸去。
時(shí)人錯(cuò)把比嚴(yán)光,我自是無(wú)名漁父。
A Fisher
(to the tune of Que Qiao Xian)
by Lu You (1125-1210)
A bamboo pole that has seen winds and moons,
A straw cape that has withstood mists and storms,
With these to accompany me,
My home is to the west of the angling jetty.
I hate to get near to the city gate,
Even for selling my catch,
Not to say deep into the madding crowd.
With rising tide, I get my oars ready;
With flood tide, I fasten the moorings;
And with ebb tide, I row home singing aloud.
People compare me to an ancient hermit,
I'm but an anonymous fisher.