正文

鵲橋仙·一竿風(fēng)月

中國(guó)古典詩(shī)詞英譯選 作者:左章金,吳明忠


鵲橋仙·一竿風(fēng)月

——陸游

一竿風(fēng)月,一蓑煙雨,家在釣臺(tái)西住。

賣(mài)魚(yú)生怕近城門(mén),況肯到紅塵深處?

潮生理棹,潮平系纜,潮落浩歌歸去。

時(shí)人錯(cuò)把比嚴(yán)光,我自是無(wú)名漁父。

A Fisher

(to the tune of Que Qiao Xian)

by Lu You (1125-1210)

A bamboo pole that has seen winds and moons,

A straw cape that has withstood mists and storms,

With these to accompany me,

My home is to the west of the angling jetty.

I hate to get near to the city gate,

Even for selling my catch,

Not to say deep into the madding crowd.

With rising tide, I get my oars ready;

With flood tide, I fasten the moorings;

And with ebb tide, I row home singing aloud.

People compare me to an ancient hermit,

I'm but an anonymous fisher.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)