正文

念奴嬌·赤壁懷古

中國(guó)古典詩(shī)詞英譯選 作者:左章金,吳明忠


念奴嬌·赤壁懷古

——蘇軾

大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。故壘西邊,人道是:三國(guó)周郎赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。江山如畫(huà),一時(shí)多少豪杰。

遙想公瑾當(dāng)年,小喬初嫁了,雄姿英發(fā),羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。故國(guó)神游,多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)。人間如夢(mèng),一樽還酹江月。

Historic Reminiscences of Chibi

(to the tune of Nian Nu Jiao )

by Su Shi (1037-1101)

The mighty Yangtze River rolls down the east,

Washing away numberless heroic names in history!

To the west of the old fortress is said to be the Chibi,

Where the young general Zhou Yu,

Of the Three Kingdoms age fought his famous battle.

One can see the rocky peaks thrusting into clouds,

And the roaring waves dashing against the shore,

Breaking into thousands of white-flowers.

What a magnificent picture,

In which so many talents played their roles then!

I can visualize the young general:

Soon after he had married the younger Qiao,

Radiant with valor and wisdom,

He burnt an entire fleet of the enemy,

In the course of a witty chat,

Typified by the scholarly cap and the feather fan of his partner.

People may laugh at me,

For indulging so much in historic reminiscences,

That make my hair turn white so early.

Human life is like a dream;

I'd rather pour a cup of wine for the moon overhanging the River.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)