武陵春·風(fēng)住塵香花已盡
——李清照
風(fēng)住塵香花已盡,日晚倦梳頭。物是人非事事休,欲語淚先流。
聞?wù)f雙溪春尚好,也擬泛輕舟。只恐雙溪舴艋舟,載不動許多愁。
The Wind Has Subsided
(to the tune fo Wu Ling Chun)
by Li Qingzhao (1084-about 1151)
The wind has subsided,
All flowers are gone,
And their scent has mixed with dust.
So late in the morning,
Yet I don't feel like doing my hair.
All things remain what they were,
But human affairs do not,
And all hopes have vanished.
I can't withhold my tears,
Whenever I have to tell my tales.
People say of the spring being still fine at Twin Brooks,
I thought of boating there too.
But the tiny grasshopper boat,
May be too light, I fear,
To carry my heavy load of sorrows.