正文

定風(fēng)波·沙湖道中遇雨

中國古典詩詞英譯選 作者:左章金,吳明忠


定風(fēng)波·沙湖道中遇雨

——蘇軾

莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。

料峭春風(fēng)吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎?;厥紫騺硎捝?,歸去,也無風(fēng)雨也無晴。

Caught by Rain

(to the tune of Ding Feng Bo)

by Su Shi (1037-1101)

Don't bother about the rattling of raindrops on the foliage,

Let's sing and stroll along leisurely.

With a bamboo cane and a pair of sandals,

I'm equipped lighter than a horse-rider.

What to fear for one?

Who's used to going through mists and storms in a straw cape.

The cutting cold of early spring sobers me up.

Chilly indeed! But the sun at the hill-top,

Welcomes me with its warmth.

Looking back at where I shivered,

I hear a whisper: go home!

Where there is neither rain nor shine.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號