正文

菩薩蠻·洛陽(yáng)城里春光好

中國(guó)古典詩(shī)詞英譯選 作者:左章金,吳明忠


菩薩蠻·洛陽(yáng)城里春光好

——韋莊

洛陽(yáng)城里春光好,洛陽(yáng)才子他鄉(xiāng)老。

柳暗魏王堤,此時(shí)心轉(zhuǎn)迷。

桃花春水淥,水上鴛鴦浴。

凝恨對(duì)殘暉,憶君君不知。

An Emigrant's Nostalgia

(to the tune of Pu Sa Man)

by Wei Zhuang ( about 836-about 910)

Luoyang City is beautiful in spring,

Luoyang talents are getting old elsewhere.

Thinking of the willow-shaded dyke,

I don't know where I really ought to go.

Oh, the peach-blossom flood in spring,

And mandarin ducks swimming,

In the lucid streams!

When I'm despondently gazing at the setting sun,

You don't know, my old friends,

How dearly I do miss you!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)