菩薩蠻·洛陽(yáng)城里春光好
——韋莊
洛陽(yáng)城里春光好,洛陽(yáng)才子他鄉(xiāng)老。
柳暗魏王堤,此時(shí)心轉(zhuǎn)迷。
桃花春水淥,水上鴛鴦浴。
凝恨對(duì)殘暉,憶君君不知。
An Emigrant's Nostalgia
(to the tune of Pu Sa Man)
by Wei Zhuang ( about 836-about 910)
Luoyang City is beautiful in spring,
Luoyang talents are getting old elsewhere.
Thinking of the willow-shaded dyke,
I don't know where I really ought to go.
Oh, the peach-blossom flood in spring,
And mandarin ducks swimming,
In the lucid streams!
When I'm despondently gazing at the setting sun,
You don't know, my old friends,
How dearly I do miss you!