正文

宣州謝朓樓餞別校書叔云

中國古典詩詞英譯選 作者:左章金,吳明忠


宣州謝朓樓餞別校書叔云

——李白

棄我去者,昨日之日不可留;

亂我心者,今日之日多煩憂。

長風(fēng)萬里送秋雁,對此可以酣高樓。

蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發(fā)。

俱懷逸興壯思飛,欲上青天覽明月。

抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。

人生在世不稱意,明朝散發(fā)弄扁舟。

Bidding Farewell to Uncle Yun, an Editor of the Government Library, at Xie Tiao Memorial Hall, Xuanzhou

by Li Bai (701-762)

Yesterday is gone and irretainable,

Today disturbs me with much to worry about.

Now that the wind is carrying the swan,

To its destination of broad prospects,

It's time to have a beauty drink,

High up in this memorial hall.

Your literary style has its prototype in the Jian'an Age,

Tempered with that of Xie Tiao,

And mine is brisk and vivid.

All are buoyant with fantastic imagination:

Wishing to go up to the sky;

To grasp the bright moon.

To stop flowing water by cutting it with a sword,

Only makes it flow faster;

To relieve melancholy by drinking,

Only makes one feel worse.

If one is tired of life,

He had better dishevel his hair,

And go to pass his days on a tiny boat.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號