代序 傳奇的最初模樣
這是一本美國的傳奇故事,由五個(gè)小故事組成,大部分讀起來并不輕松。因?yàn)楦覀冊O(shè)想的傳奇不同,這些故事并非來自想象、神話,它們沒有向我們展示對文明起源的猜測,也沒有表達(dá)對奇聞怪談質(zhì)樸的好奇心,這里的五個(gè)故事,大部分,可以看作歷史。
所以,我可能要提醒讀者,這本傳奇,讀起來有些沉重,這種沉重感、粗糲感,甚至野蠻感,就是美國拓荒時(shí)代的精神。
從16世紀(jì)開始,北美這塊大陸才跟所謂的文明世界有了密切的接觸,或者說,那個(gè)時(shí)候這片土地才有了歷史。印第安人的文明雖然自成一派,但很明顯,在還沒有足夠的時(shí)間讓它進(jìn)化成先進(jìn)文明之前,新大陸就被發(fā)現(xiàn),封閉性被打破,它們就跟世界上類似的土著文明一樣,在新文明的侵?jǐn)_之下,很快蕩然無存了。
橫渡大洋來到美洲的起先是西班牙人,接著是法國人、荷蘭人和英國人,他們都相繼在這里建立了殖民地。這里是真正的殖民地,他們不僅殖民,也亂七八糟地填補(bǔ)文明真空,跑馬圈地,毫無章法。但是,移民不論男女都有很強(qiáng)的進(jìn)取心。他們在此安家,辛勤勞作,從土地上收獲果實(shí),積蓄能量。
沒有人能夠預(yù)料得到,這些殖民地在一兩個(gè)世紀(jì)之內(nèi),竟然會變成世界上最強(qiáng)大的國家。雖然殖民地的人們非常勤勞,但殖民地開拓所花費(fèi)的時(shí)間遠(yuǎn)比征服要長,而開拓者們無章可循,唯一橫行于世的只有叢林法則,和對抗嚴(yán)酷環(huán)境的冷酷心靈。
至于事后被我們津津樂道的美國那些偉大的國父們,要在本書大部分故事發(fā)生的一百年后才粉墨登場。那么在代表著民主與自由的十三個(gè)殖民州、《獨(dú)立宣言》、華盛頓、“星條旗”之前的一百年里,美國是個(gè)什么樣子呢?大家不妨看看這本書。
強(qiáng)盜橫行,人人都熱衷走私黑奴,與印第安人的肉搏每天都在發(fā)生,不是你死就是我活,上帝和魔鬼在拉扯,一言不合就會割頭皮、絞死甚至投入火刑,這里沒有治安官,有的只是勝者為王,和嚴(yán)苛教義與野蠻民風(fēng)詭異地扭在一起的教會,它主宰著一切。
所以,我們可以從本書里看到女巫、魔鬼,看到麻風(fēng)病人和斷頭騎士。這時(shí)的美國,與其說是正準(zhǔn)備著迎接一個(gè)偉大的新時(shí)代,倒不如說是懷抱著一個(gè)黑暗的舊時(shí)代不肯撒手。當(dāng)歐洲大陸已經(jīng)經(jīng)歷了文藝復(fù)興的啟迪,傾向于解放人性解放思潮的時(shí)候,同一時(shí)間段的美國,好像還在黑暗中世紀(jì)的尾韻里,不肯走出來。
這就是那個(gè)時(shí)候的美國,他們自有一種堅(jiān)忍不拔,但是也蠻橫無知,行事帶有草菅人命的荒誕性。
無法無天并不是一個(gè)時(shí)代最可怕的特質(zhì),最可怕的是,有法有天卻無人性。
上帝并不可怕,可怕的是,上帝只作為地獄的對立面存在。
如果沒有英國的工業(yè)革命,和之后被驚喜發(fā)現(xiàn)的大量的本土儲煤量,你很難相信,這是個(gè)可以誕生《獨(dú)立宣言》的地方。
本書有五個(gè)故事,其中《巫女之鏡》《讓-哈·波克林》,寫的是美國建國之前的故事;《魔鬼和丹尼·韋伯斯特》《睡谷的傳說》寫的是建國初期的故事;只有《老處女》寫的是建國之后的故事,也只有它涉及現(xiàn)代文明,卻是繁文縟節(jié)的上流社會壓抑人性的文明。
而這樣一個(gè)非常獨(dú)特的文明之始,卻向我們傳遞出“傳奇”最初的模樣。
我堅(jiān)信,任何一個(gè)文明的起源都帶有野蠻性,任何一個(gè)神話傳說都有不寒而栗的最初模樣,只是文明那樣長,在歷史的長河中,總是后面的文明替前面的文明臉紅,于是一代又一代地粉飾矯枉,文明的起源傳奇漸漸變成童話,變成可以在星光下谷堆旁講給孩童聽的,除了美好不剩其他的故事。
而北美文明因?yàn)槎?,得以讓我們看得清源頭,又因?yàn)樗藿幼詺W洲文明,所以我們可以看到文字表述的歷史,于是那種文明誕生之初的野蠻性,才會在我們的眼前展露無遺。
很多時(shí)候,傳奇故事不僅僅為了給我們帶來想象力的馳騁空間,或者愉悅的閱讀快感,或者奇思妙想的感官體驗(yàn)。
傳奇故事,也可以跟這本書這樣,有著那樣薄的故事面紗,卻有著那樣厚的歷史態(tài)度。
這就是我想跟大家說的,至于五個(gè)小短篇的文學(xué)性,還請您自己品味。在翻譯的過程中,我盡量保持原文的文學(xué)風(fēng)格:《巫女之鏡》的抒情性,《睡谷的傳說》的調(diào)侃味,《老處女》的細(xì)細(xì)碎碎的簡·奧斯汀味兒,還有《讓-哈·波克林》的一絲不茍的認(rèn)真勁兒。
我也不知道做到了沒有,但是有一點(diǎn)是肯定的,在翻譯的過程中一定存在著不少的錯(cuò)誤,在所難免,因?yàn)樗接邢?,所以請方家指正?/p>
在翻譯的過程中,《巫女之鏡》是我最喜歡的一篇,所以我把它排第一篇,不管是故事性還是文學(xué)性,都充滿讓人感嘆再三的特質(zhì)。我翻譯了四稿,每一次走到這篇的時(shí)候都會忍不住動容。我把我的閱讀體驗(yàn)分享給大家,當(dāng)您也為這個(gè)故事嗟嘆不已的時(shí)候,知道自己并非是唯一一個(gè)動情的人,也許會讓您釋然一些。
最后,依然要感謝在此書的成書過程中給了我?guī)椭呐笥褌儯湍髮捜莸募胰?,還有我的編輯,她催稿時(shí)永遠(yuǎn)地含蓄措辭,成功地保護(hù)了我的玻璃心。此書完成時(shí),她正在美國游歷,去了女巫的審判地,拍的照片笑靨如花。
最后,一如既往地,祝大家閱讀愉快。