第二幕
第二幕 第一場 維洛那。凱普萊特花園墻外的小巷
【羅密歐上。
羅密歐 我的心還逗留在這里,我能夠就這樣掉頭離去嗎?回去吧,無知的飛蛾,重新?lián)湎蚬饷鞯幕鹧?。(攀墻跳入?nèi))
【班伏里奧及邁丘西奧上。
班伏里奧 羅密歐!羅密歐兄弟!
邁丘西奧 他是個乖巧的家伙;我說他一定溜回家去睡了。
班伏里奧 他往這條路上跑,跳進這花園的墻里去了。好邁丘西奧,你叫叫他吧。
邁丘西奧 不,我要念咒喊他出來。羅密歐!癡人!瘋子!戀人!情郎!快快化作一聲嘆息出來吧!我不要你多說什么,只要你念一行詩,嘆一口氣,把咱們那位維納斯奶奶恭維兩句,替她的瞎眼兒子丘比特少爺取個綽號就行啦。這小愛神真是一位好射手,一箭射過去竟讓國王愛上了女叫花子。他沒有聽見,他沒有作聲,他沒有動靜。這猴崽子難道死了嗎?待我咒他的鬼魂出來。憑著羅瑟琳的光明的眼睛,憑著她的高額角,她的紅嘴唇,她的玲瓏的腳,挺直的小腿,彈性的大腿和大腿附近的那一部分,憑著這一切的名義,趕快給我現(xiàn)出真形來吧!
班伏里奧 他要是聽見了,一定會生氣的。
邁丘西奧 他才不會呢,除非咒得他情婦那圈圈里鉆進去一個小怪物,直挺挺地豎在那里,不圈夠了不低頭。我的咒語光明正大,不過是借他情婦的名義要咒得他立起來罷了。
班伏里奧 來,他已經(jīng)躲到樹叢里,跟那多露水的黑夜作伴去了。愛情本來是盲目的,讓他在黑暗里摸索去吧。
邁丘西奧 愛情要是盲目的,就射不中目標啦!現(xiàn)在他要坐在桃樹下,盼望心上人變成一只桃子啦。桃子,那正是姑娘們咯咯笑著用來形容那個東西的。啊,羅密歐,羅密歐,但愿你的心上人變成一只裂了口的蜜桃,你變成一根青香蕉。羅密歐,晚安!我要上床睡覺去;這草地上太冷,我可受不了。來,咱們?nèi)グ伞?/p>
班伏里奧 好,去吧,他要避著我們,找他也是白費辛苦。(同下)
第二幕 第二場 同前。凱普萊特家花園
【羅密歐上。
羅密歐 沒有受過傷的才會譏笑別人身上的創(chuàng)痕。(朱麗葉自上方出現(xiàn)。她立在窗前)輕聲!那邊窗子里亮起來的是什么光?那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮,她因為她的女弟子比她美得多,已經(jīng)氣得面色發(fā)白了。既然她這樣妒忌著你,你不要皈依她吧;脫下她給你的這一身慘綠色的貞女的道服,它是只配給愚人穿著的。那是我的意中人。??!那是我的愛。唉,但愿她知道我在愛著她!她欲言又止,可是她的眼睛已經(jīng)道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太魯莽,她不是對我說話。天上兩顆最燦爛的星,因為有事離去,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?她臉上的光輝會掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;在天上的她的眼睛,會在太空中大放光明,使鳥兒們誤認為黑夜已經(jīng)過去而唱出它們的歌聲。瞧!她用纖手托住了臉龐,那姿態(tài)是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤!
朱麗葉 唉!
羅密歐 她說話了。??!再說下去吧,光明的天使!因為我在這夜色之中仰視著你,就像一個塵世的凡人,張大了出神的眼睛,瞻望著一個生著翅膀的天使,駕著白云緩緩駛過天空一樣。
朱麗葉 羅密歐啊,羅密歐!為什么你偏偏是羅密歐呢?否認你的父親,拋棄你的姓名吧;也許你不愿意這樣做,那么只要你宣誓做我的愛人,我也不愿再姓凱普萊特了。
羅密歐 (旁白)我還是繼續(xù)聽下去呢,還是現(xiàn)在就對她說話?
朱麗葉 只有你的姓名才是我的仇敵;你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個你。姓不姓蒙太古又有什么關(guān)系呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉,又不是身體上任何其他的部分。??!換一個姓名吧!姓名本來是沒有意義的;我們叫做玫瑰的這一種花,要是換了個名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要是換了別的名字,他的可愛的完美也絕不會有絲毫改變。羅密歐,拋棄了你的名字吧;我愿意把我整個的心魂,賠償你這一個身外的空名。
羅密歐 那么我就聽你的話,你只要把我叫做愛,我就有了一個新的名字;從今以后,永遠不再叫羅密歐了。
朱麗葉 你是什么人,在黑夜里躲躲閃閃地偷聽人家的說話?
羅密歐 我沒法告訴你我叫什么名字。敬愛的神明,我痛恨我自己的名字,因為它是你的仇敵;要是把它寫在紙上,我一定把這幾個字撕得粉碎。
朱麗葉 我的耳朵里還沒有灌進從你嘴里吐出來的一百個字,可是我認識你的聲音;你不就是羅密歐——蒙太古家里的人嗎?
羅密歐 不是,美人,要是你不喜歡這兩個名字。
朱麗葉 告訴我,你怎么會到這兒來,為什么到這兒來?花園的墻這么高,不是容易爬得上的;要是我家里的人瞧見你在這兒,他們一定不讓你活命。
羅密歐 我借著愛的輕翼飛過圍墻,因為瓦石的墻垣是不能把愛情阻隔的;愛情的力量所能夠做到的事,它都會冒險嘗試,所以我不怕你家里人的干涉。
朱麗葉 要是他們瞧見了你,一定會把你殺死的。
羅密歐 唉!你的眼睛比他們二十柄刀劍還厲害;只要你用溫柔的眼光看著我,他們就不能傷害我的身體。
朱麗葉 我怎么也不愿讓他們瞧見你在這兒。
羅密歐 朦朧的夜色可以替我遮過他們的眼睛。只要你愛我,就讓他們瞧見我吧;與其因為得不到你的愛情而在這世上挨命,還不如在仇人的刀劍下喪生。
朱麗葉 誰叫你找到這兒來的?
羅密歐 愛情慫恿我探聽出這一個地方;他替我出主意,我借給他眼睛。我不會操舟駕舵,可是倘使你在遼遠遼遠的海濱,我也會踏著風波把你尋訪。
朱麗葉 幸虧黑夜替我罩上了一重面幕,否則為了我剛才被你聽去的話,你一定可以看見我臉上羞愧的紅暈。我真想遵守禮法,否認已經(jīng)說過的言語,可是這些虛文俗禮,現(xiàn)在只好一切置之不顧了!你愛我嗎?我知道你一定會說“是的”,我也一定會相信你的話;可是也許你起的誓只是一個謊,人家說,對于戀人們的寒盟背信,上蒼是一笑置之的。溫柔的羅密歐啊!你要是真的愛我,就請你誠意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會堆起怒容,裝出倔強的神氣,拒絕你的好意,好讓你向我宛轉(zhuǎn)求情,否則我是無論如何不會拒絕你的??⌒愕拿商虐?,我真的太癡心了,所以也許你會覺得我的舉動有點輕??;可是相信我,朋友,總有一天你會知道我的忠心遠勝過那些善于矜持作態(tài)的人。我必須承認,倘不是你趁我不備的時候偷聽去了我的真情的表白,我一定會更加矜持一點的;所以原諒我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允諾看作了輕狂。
羅密歐 姑娘,憑著這一輪皎潔的月亮,它的銀光涂染著這些果樹的梢端,我發(fā)誓——
朱麗葉 ??!不要指著月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指著它起誓,也許你的愛情也會像它一樣無常。
羅密歐 那么我指著什么起誓呢?
朱麗葉 不用起誓吧;或者要是你愿意的話,就憑著你優(yōu)美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會相信你的。
羅密歐 要是我的出自深心的愛情——
朱麗葉 好,別起誓啦。我雖然喜歡你,卻不喜歡今天晚上的密約;它是太倉促,太輕率,太出人意外了,正像一閃電光,等不及人家開一聲口,已經(jīng)消隱了下去。好人,再會吧!這一朵愛的蓓蕾,靠著夏天的暖風的吹噓,也許會在我們下次相見的時候,開出鮮艷的花來。晚安,晚安!但愿恬靜的安息同樣降臨到你我兩人的心頭!
羅密歐 ??!你就這樣離我而去,不給我一點滿足嗎?
朱麗葉 你今夜還要什么滿足呢?
羅密歐 你還沒有把你的愛情的忠實的盟誓跟我交換。
朱麗葉 在你沒有要求以前,我已經(jīng)把我的愛給了你了;可是我很愿意再把它重新收回轉(zhuǎn)來。
羅密歐 你要把它收回去嗎?為什么呢,愛人!
朱麗葉 為了表示我的慷慨,我要把它重新給你。可是這樣等于希望得到自己擁有的東西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因為這兩者都是沒有窮盡的。(乳媼在內(nèi)呼喚)我聽見里面有人在叫;親愛的,再會吧!——就來了,好奶媽!——親愛的蒙太古,愿你不要負心。再等一會兒,我就會來的。(自上方下)
羅密歐 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一個夢,這樣美滿的事不會是真實的。
【朱麗葉自上方重上。
朱麗葉 親愛的羅密歐,再說三句話,我們真的要再會了。要是你的愛情的確是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我會叫一個人到你的地方來,請你叫他帶一個信給我,告訴我你愿意在什么地方什么時候舉行婚禮;我就會把我的整個命運交托給你,把你當做我的主人,跟隨你到世界的盡頭。
乳媼?。ㄔ趦?nèi))小姐!
朱麗葉 就來——可是你要是沒有誠意,那么我請求你——
乳媼 (在內(nèi))小姐!
朱麗葉 等一等,我來了。——停止你的求愛,讓我一個人獨自傷心吧。明天我就叫人來看你。
羅密歐 憑著我的靈魂——
朱麗葉 一千次的晚安?。ㄗ陨戏较拢?/p>
羅密歐 晚上沒有你的光,我只有一千次的心傷!戀愛的人去赴他情人的約會,像一個放學歸來的兒童;可是當他和情人分別的時候,卻像上學去一般滿臉懊喪。(退后)
【朱麗葉自上方重上。
朱麗葉 噓!羅密歐!噓!唉!我希望我會發(fā)出呼鷹的聲音,召這頭鷹兒回來。我不能高聲說話,否則我要奪取厄科的洞穴,讓她的無形的喉嚨因為反復叫喊著我的羅密歐的名字而變成嘶啞。羅密歐!
羅密歐 那是我的靈魂在叫喊著我的名字。戀人的聲音在晚間多么清婉,聽上去就像最柔和的音樂!
朱麗葉 羅密歐!
羅密歐 我的小鳥!
朱麗葉 明天我應該在什么時候叫人來看你?
羅密歐 就在九點鐘吧。
朱麗葉 我一定不失信;挨到那個時候,該有二十年那么長久!我記不起為什么要叫你回來。
羅密歐 讓我站在這兒,等你記起來告訴我。
朱麗葉 你這樣站在我的面前,我一心想著多么愛跟你在一塊兒,一定永遠記不起來了。
羅密歐 那么我就永遠等在這兒,讓你永遠記不起來,忘記除了這里以外還有什么家。
朱麗葉 天快要亮了,我希望你快去;可是我就好比一個被慣壞的女孩子,像放松一個囚犯似地讓她心愛的鳥兒暫時跳出她的掌心,又用一根絲線把它拉了回來,愛的私心使她不愿意給它自由。
羅密歐 我但愿我是你的鳥兒。
朱麗葉 好人,我也但愿這樣;可是我怕你會死在我的過分的愛撫里。晚安!晚安!離別是這樣甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(自上方下)
羅密歐 但愿睡眠合上你的眼睛!
但愿平和安息我的心靈!
我如今要去向神父求教,
把今宵的艷遇訴他知曉。(下)
第二幕 第三場 同前。勞倫斯神父的寺院
【勞倫斯神父攜籃上。
勞倫斯 黎明笑向著含慍的殘宵,
金鱗浮上了東方的天梢,
看赤輪驅(qū)走了片片烏云,
像一群醉漢向四處狼奔。
趁太陽還沒有睜開火眼,
曬干深夜里的涔涔露點,
我待要采摘下滿篋盈筐,
毒草靈葩充實我的青囊。
大地是生化萬類的慈母,
她又是掩藏群生的墳墓,
試看她無所不載的胸懷,
乳哺著多少的姹女嬰孩!
天生下的萬物沒有棄擲,
什么都有它各自的特色,
石塊的冥頑,草木的無知,
都含著玄妙的造化生機。
莫看那蠢蠢的惡木莠蔓,
對世間都有它特殊貢獻;
即使最純良的美谷嘉禾,
用得失當也會害性戕軀。
美德的誤用會變成罪過,
罪惡有時反會造成善果。
這一朵有毒的弱蕊纖苞,
也會把淹煎的痼疾醫(yī)療;
它的香味可以祛除百病,
吃下腹中卻會昏迷不醒。
草木和人心并沒有不同,
各自有善意和惡念爭雄;
惡的勢力倘然占了上風,
死便會蛀蝕進它的心中。
【羅密歐上。
羅密歐 早安,神父。
勞倫斯 上帝祝福你!是誰的溫柔的聲音這么早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什么心事。老年人因為多憂多慮,往往容易失眠,可是身心壯健的青年,一上床就應該酣然入睡;所以你的早起,倘不是因為有什么煩惱,一定是昨夜沒有睡覺。
羅密歐 你的第二個猜測是對的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。
勞倫斯 上帝饒恕我們的罪惡!你是跟羅瑟琳在一起嗎?
羅密歐 跟羅瑟琳在一起,我的神父?不,我已經(jīng)忘記那一個名字,和那名字帶來的煩惱。
勞倫斯 那才是我的好孩子??墒悄憔烤乖谑裁吹胤侥兀?/p>
羅密歐 我愿意在你沒有問我第二遍以前告訴你。昨天晚上我跟我的仇敵在一起宴會,突然有一個人傷害了我,同時她也被我傷害了;只有你的幫助和你的圣藥,才會醫(yī)治我們兩人的重傷。神父,我并不怨恨我的敵人,因為瞧,我來向你請求的事,不單為了我自己,也同樣為了她。
勞倫斯 好孩子,說明白一點,把你的意思老老實實告訴我,別打啞謎了。
羅密歐 那么老實告訴你吧,我心底的一往深情,已經(jīng)完全傾注在凱普萊特的美麗的女兒身上了。她也是同樣愛著我;一切都完全定當了,只要你肯替我們主持神圣的婚禮。我們在什么時候遇見,在什么地方求愛,怎樣彼此交換著盟誓,這一切我都可以慢慢兒告訴你;可是無論如何,請你一定答應就在今天替我們成婚。
勞倫斯 圣芳濟?。《嗝纯斓淖兓?!難道你所深愛著的羅瑟琳,就這樣一下子被你拋棄了嗎?這樣看來,年輕人的愛情都是見異思遷,不是發(fā)于真心的。耶穌,馬利亞!你為了羅瑟琳的緣故,曾經(jīng)用多少的眼淚洗過你消瘦的臉龐!為了替無味的愛情添加一點辛酸的味道,曾經(jīng)浪費掉多少的咸水!太陽還沒有掃清你吐向蒼穹的怨氣,我這龍鐘的耳朵里還留著你往日的呻吟;瞧!就在你自己的頰上,還剩著一絲不曾揩去的舊時的淚痕。要是你不曾變了一個人,這些悲哀都是你真實的情感,那么你是羅瑟琳的,這些悲哀也是為羅瑟琳而發(fā);難道你現(xiàn)在已經(jīng)變心了嗎?男人既然這樣沒有恒心,那就莫怪女人家水性楊花了。
羅密歐 你常常因為我愛羅瑟琳而責備我。
勞倫斯 我的學生,我不是說你不該戀愛,我只叫你不要因為戀愛而發(fā)癡。
羅密歐 你又叫我把愛情埋葬在墳墓里。
勞倫斯 我沒有叫你把舊的愛情埋葬了,再去另找新歡。
羅密歐 請你不要責備我;我現(xiàn)在所愛的她,跟我心心相印,不像前回那個一樣。
勞倫斯 啊,羅瑟琳知道你對她的愛情完全抄著人云亦云的老調(diào),你還沒有讀過戀愛入門的一課哩??墒莵戆?,朝三暮四的青年,跟我來;為了一個理由,我愿意幫助你一臂之力:因為你們的結(jié)合也許會使你們兩家釋嫌修好,那就是天大的幸事了。
羅密歐 ??!我們就去吧,我巴不得越快越好。
勞倫斯 凡事三思而行,跑得太快是會滑倒的。(同下)
第二幕 第四場 同前。街道
【班伏里奧及邁丘西奧上。
邁丘西奧 見鬼的,這羅密歐究竟到哪兒去了?他昨天晚上沒有回家嗎?
班伏里奧 沒有,我問過他的仆人了。
邁丘西奧 哎喲!那個白面孔狠心腸的女人,那個羅瑟琳,把他虐待得一定要發(fā)瘋了。
班伏里奧 提伯爾特,凱普萊特那老頭子的親戚,有一封信送在他父親那里。
邁丘西奧 一定是一封挑戰(zhàn)書。
班伏里奧 羅密歐一定會給他一個答復。
邁丘西奧 只要會寫幾個字,誰都會寫一封復信。
班伏里奧 不,我說他一定會接受他的挑戰(zhàn)。
邁丘西奧 唉!可憐的羅密歐!他已經(jīng)死了,一個白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支戀歌穿過了他的耳朵;瞎眼的丘比特的箭把他當胸射中;他現(xiàn)在還能夠抵得住提伯爾特嗎?
班伏里奧 提伯爾特是個什么人?
邁丘西奧 我可以告訴你,他不是個平常的阿貓阿狗。?。∷莻€禮數(shù)周到的人。他跟人打起架來,就像照著樂譜唱歌一樣,一板一眼都不放松,一秒鐘的停頓,然后一、二、三,刺進人家的胸膛。他全然是個穿禮服的屠夫,一個決斗專家、名門貴胄、擊劍能手。啊!那了不得的側(cè)擊!那反擊!那直中要害的一劍!
班伏里奧 那什么?
邁丘西奧 讓這幫拿腔作調(diào)、扭扭捏捏的家伙見鬼去吧!這幫怪聲怪氣的家伙!什么“耶穌在上,好一把利刃!好一條彪形大漢!好一個風流婊子!”我說老爺子,遇上這么一群滿嘴法國話的綠頭蠅咱們算是倒了八輩子大霉,這幫時髦家伙,趕新潮趕得連舊板凳都坐不住了——“唉喲!我的屁股!唉喲!我的屁股!”
【羅密歐上。
班伏里奧 羅密歐來了,羅密歐來了。
邁丘西奧 瞧他孤零零的神氣,倒像一條風干的咸魚。啊呀!你這一身腱子肉怎么就變成了干咸魚!現(xiàn)在他又要念起彼特拉克的詩句來了。羅拉比起他的情人來不過是個灶下的丫頭,雖然她有一個會做詩的愛人;狄多是個蓬頭垢面的村婦;克莉奧佩屈拉是個吉卜賽姑娘;海倫、希羅都是下流的娼妓;提斯柏也許有一雙美麗的灰色眼睛,可是也不配相提并論。羅密歐先生,向你的法國褲子致以法國式的敬禮!昨天晚上你跟我們開了一個多大的玩笑啊。
羅密歐 二位大哥早上好!昨晚我開了什么玩笑?
邁丘西奧 你昨天晚上逃走得好,你還不明白嗎?
羅密歐 原諒原諒,邁丘西奧,當時情況實在緊急,只好不顧禮節(jié)了。
邁丘西奧 就是說,那種情況下你只好彎彎腿了。
羅密歐 你是說賠個禮。
邁丘西奧 猜得可真夠規(guī)矩的。
羅密歐 猜得可真夠彬彬有禮的。
邁丘西奧 我是百里挑一的文明禮貌之花,知道不?
羅密歐 挑出來的花?
邁丘西奧 正是。
羅密歐 那你看我腳下舞鞋上的花不也是挑出來的?
邁丘西奧 回答得漂亮。那就勞你陪我把這玩笑開下去,直到把你那雙鞋子的底兒磨穿,那時候你的笑話就沒底沒幫成了光禿禿一個傻蛋。
羅密歐 啊,光禿禿的笑話;我的笑話成了禿頭,你這說笑話的也就該成不折不扣的傻瓜蛋了。
邁丘西奧 好班伏里奧,快來幫一把,我的腦袋沒他的快。
羅密歐 那就再加上幾鞭,要不我就宣告獲勝了。
邁丘西奧 比機靈要是像賽馬,領(lǐng)先的那匹愛怎么撒野就怎么撒,落在后邊的只有死命追趕,那么我確實就輸定了。因為要論撒野,我就是再長四個腦袋也比不上你這只一個腦袋的野鵝。怎么樣,這下壓你一頭了吧。
羅密歐 除了找母鵝這一樁,你什么事也壓不了我。
邁丘西奧 沖你這句話,我真恨不得咬你一口。
羅密歐 好鵝,千萬咬不得。
邁丘西奧 你剛才的笑話像是辛辣的調(diào)味汁。
羅密歐 澆在烤鵝的頭上不是正好?
邁丘西奧 咱們的笑話像是牛皮糖,越拉越長。
羅密歐 你這說笑話的就像野鵝,越撐越胖。
邁丘西奧 你看看,這不比哼哼唧唧談戀愛強?現(xiàn)在你合群了,無論稟性還是修養(yǎng)都是真正的羅密歐了。告訴你,戀愛是一個癡呆兒,伸著舌頭流著口水,東跑西顛,四處找洞兒塞他那根棍子。
班伏里奧 行了,行了,到此為止。
邁丘西奧 你要我克制本性,在這節(jié)骨眼兒上打???
班伏里奧 再說下去,你就越來越粗。
邁丘西奧 這一回你弄錯了,我這話已經(jīng)戳到了底,正想往回縮呢,不準備瞎耽誤了。
羅密歐 瞧,好戲要開場啦!
【乳媼及仆人彼得上。
羅密歐 一條帆船,一條帆船!
邁丘西奧 兩條,是兩條,一公一母。
乳媼 彼得!
彼得 有!
乳媼 彼得,我的扇子。
邁丘西奧 好彼得,替她把臉遮了;因為她的扇子比她的臉好看一點。
乳媼 早安,列位先生。
邁丘西奧 晚安,好太太。
乳媼 是道晚安的時候了嗎?
邁丘西奧 沒錯,日晷上的指針正頂著中午那一點呢。
乳媼 去你的,你是什么人!
羅密歐 好太太,上帝造了他,可他卻不知自重。
乳媼 他說“不知自重”,多會說話啊。列位先生,你們有誰能告訴我,在哪兒能找著年輕的羅密歐?
羅密歐 這我可以告訴你,只怕是等你找著他時,羅密歐可就要老了點兒了。天下同名同姓的人多著呢,你要是在同名人里找不著一個更壞的,我倒是那個最年輕的。
乳媼 說得多好啊。
邁丘西奧 哼,最壞的也好?不錯不錯,有道理,有道理。
乳媼 先生,您要就是他,我要跟您說句悄悄話兒。
班伏里奧 她要拉他吃晚飯去。
邁丘西奧 一個拉皮條的,拉皮條的!來啦,來啦!
羅密歐 來什么啦?
邁丘西奧 沒來嫩的,來了個老的,守齋餡餅里做餡用的老雞,走味了,長霉了,可難咽啦。(繞眾人唱)
好一只禿頭老母雞,
好一只禿頭老母雞,
餓急了解饞過得去;
要是一只老野雞,
脫光了羽毛可沒法騎。
羅密歐 ,你到不到你父親那兒去?我們要在那邊吃飯。
羅密歐 我就來。
邁丘西奧 再見,老太太。(唱)再見,我的好姑娘?。ㄟ~丘西奧、班伏里奧下)
乳媼 好,再見!先生,這個滿嘴胡說八道的放肆的家伙是什么人?
羅密歐 奶媽,這位先生最喜歡聽他自己講話。他在一分鐘里所說的話,比他在一個月里聽人家講的話還多。
乳媼 要是他對我說了一句不客氣的話,盡管他力氣再大一點,我也要給他一頓教訓;這種家伙二十個我都對付得了,要是對付不了,我會叫那些對付得了他們的人來?;熨~東西!他把老娘看作什么人啦?我不是那些爛污婊子,由得他隨便取笑的。(向彼得)你也是個好東西,看著人家把我欺侮,站在旁邊一動也不動!
彼得 我沒有看見什么人欺侮你;要是我看見了,一定會立刻拔出刀子來的。碰到吵架的事,只要理直氣壯,打起官司來不怕人家,我是從來不肯落在人家后頭的。
乳媼 哎喲!真把我氣得渾身發(fā)抖?;熨~的東西!對不起,先生,讓我跟您說句話兒。我剛才說過的,我家小姐叫我來找您;她叫我說些什么話我可不能告訴您;可是我要先明白對您說一句,要是正像人家說的,您想騙她做一場春夢,那可真是人家說的一件頂壞的行為;因為這位姑娘年紀還小,所以您要是欺騙了她,實在是一樁對無論哪一位好人家的姑娘都是對不起的事情,而且也是一樁頂不應該的舉動。
羅密歐 奶媽,請你替我向你家小姐致意。我可以對你發(fā)誓——
乳媼 很好,我就這樣告訴她。主??!主??!她聽見了一定會非常歡喜的。
羅密歐 奶媽,你去告訴她什么話呢?你沒有聽我說呀。
乳媼 我就對她說您發(fā)過誓了,那可以證明您是一位正人君子。
羅密歐 你請她今天下午想個法子出來到勞倫斯神父的寺院里懺悔,就在那個地方舉行婚禮。這幾個錢是給你的酬勞。
乳媼 不,真的,先生,我一個錢也不要。
羅密歐 別客氣了,你還是拿著吧。
乳媼 今天下午嗎,先生?好,她一定會去的。
羅密歐 好奶媽,請你在這寺墻后面等一等,就在這一點鐘之內(nèi),我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的軟梯一樣的繩子來給你帶去;在秘密的夜里,我要憑著它攀登我的幸福的尖端。再會!愿你對我們忠心,我一定不會有負你的辛勞。再會!替我向你的小姐致意。
乳媼 天上的上帝保佑您!先生,我對您說。
羅密歐 你有什么話說,我的好奶媽?
乳媼 您那仆人可靠得住嗎?您不聽見老古話說,兩個人知道是秘密,三個人知道就不是秘密嗎?
羅密歐 你放心吧,我的仆人是再可靠不過的。
乳媼 好先生,我那小姐是個最可愛的姑娘——主?。≈靼?!——那時候她還是個咿咿呀呀怪會說話的小東西——??!本地有一位叫做巴里斯的貴人,他巴不得把我家小姐搶到手里;可是她,好人兒,瞧他比瞧一只蛤蟆還討厭。我有時候?qū)λf巴里斯人品不錯,你才不知道哩。她一聽見這樣的話,就會氣得面如土色。請問婚禮用的羅絲瑪麗花和羅密歐是不是同一個字開頭的呀?
羅密歐 是呀,奶媽。怎么啦?都是羅字開頭的。
乳媼 啊,別逗啦!那是狗的名字啊。羅就是那個——不對。我知道一定是另外一個字起頭的。她還把你和羅絲瑪麗花連在一塊兒,還有什么詩,我念都念不來,反正你聽了一定歡喜。
羅密歐 替我向你小姐致意。
乳媼 一定一定。(羅密歐下)彼得!
彼得 有!
乳媼?。▽⑹种猩茸咏唤o他)給我?guī)罚煨┳?。(同下?/p>
第二幕 第五場 同前。凱普萊特家花園
【朱麗葉上。
朱麗葉 我在九點鐘差奶媽去,她答應在半小時以內(nèi)回來。也許她碰不見他;那是不會的。??!她的腳走起路來不大方便。戀愛的使者應當是思想,因為它比驅(qū)散山坡上的陰影的太陽光還要快過十倍;所以維納斯的云車是用白鴿駕駛的,所以凌風而飛的丘比特生著翅膀?,F(xiàn)在太陽已經(jīng)升上中天,從九點鐘到十二點鐘是三個長長的鐘點,可是她還沒有回來。要是她是個有感情、有溫暖的青春血液的人,她的行動一定會像球兒一樣敏捷,我用一句話就可以把她拋到我的心愛的情人那里,他也可以用一句話把她拋回到我這里;可是老年紀的人,大多像死人一般,手腳滯鈍,呼喚不靈,慢吞吞地沒有一點精神。
【乳媼及彼得上。
朱麗葉 啊,上帝!她來了。啊,好心肝奶媽!什么消息?你碰到了他嗎?叫那個人出去。
乳媼 彼得到門口去等著。(彼得下)
朱麗葉 親愛的好奶媽——哎呀!你怎么一臉的懊惱?即使是壞消息,你也應該裝著笑容說;如果是好消息,你就不該用這副難看的臉色奏出美妙的音樂來。
乳媼 我累死了,讓我歇一會兒吧。哎呀,我的骨頭好痛!我趕了多少的路!
朱麗葉 我但愿把我的骨頭給你,你的消息給我。求求你,快說呀,好奶媽,說呀。
乳媼 耶穌哪!你忙著什么?你不能等一下子嗎?你不見我氣都喘不過來嗎?
朱麗葉 你既然氣都喘不過來,那么你怎么會告訴我說你氣都喘不過來?你費了這么久的時間推三阻四的,要是干脆告訴了我,還不是幾句話就完了。我只要你回答我,你的消息是好的還是壞的?只要先回答我一個字,詳細的話兒慢慢再說好了??熳屛抑懒税?,是好消息還是壞消息?
乳媼 好,你是個傻孩子,選中了這么一個人;你不知道怎樣選一個男人。羅密歐!不,他不行,雖然他的臉長得比人家漂亮一點,可是他的腿才長得有樣子;講到他的手、他的腳、他的身體,雖然這種話是不大好出口,可是的確誰也比不上他。他不是頂懂得禮貌,可是溫柔得就像一頭羔羊。好,看你的運氣吧,姑娘,好好敬奉上帝。怎么,你在家里吃過飯了嗎?
朱麗葉 沒有,沒有。你這些話我都早就知道了。他對于結(jié)婚的事情怎么說?
乳媼 主??!我的頭痛死了!我害了多厲害的頭痛!痛得好像要裂成二十塊似的。還有我那一邊的背痛,哎喲,我的背!我的背!你的心腸真好,叫我到外邊東奔西走去尋死。
朱麗葉 害你這樣不舒服,我真是說不出的抱歉。親愛的,親愛的,親愛的奶媽,告訴我,我的愛人說些什么話?
乳媼 你的愛人說——他說得很像個老老實實的紳士,很有禮貌,很和氣,很漂亮,而且也很規(guī)矩——你的媽呢?
朱麗葉 我的媽!她就在里面,她還會在什么地方?你回答得多么古怪:“你的愛人說,他說得很像個老老實實的紳士,你的媽呢?”
乳媼 哎喲,圣母娘娘!你這樣性急嗎?哼!反了反了,這就是你瞧著我筋骨酸痛而替我涂上的藥膏嗎?以后還是你自己去送信吧。
朱麗葉 別纏下去啦!快些,羅密歐怎么說?
乳媼 你已經(jīng)得到準許今天去懺悔嗎?
朱麗葉 我已經(jīng)得到了。
乳媼 那么你快到勞倫斯神父的寺院里去,有一個丈夫在那邊等著你去做他的妻子?,F(xiàn)在你的臉紅起來啦。你到教堂里去吧,我還要到別處去搬一張?zhí)葑觼?,等到天黑的時候,你的愛人就可以憑著它爬進鳥窠里。我就是這個勞碌命;為了你的快樂累壞了自己。好啦,今天晚上你也要負起一個重擔來啦。去吧,我還沒有吃過飯呢。
朱麗葉 我要找尋我的幸運去!好奶媽,再會。(各下)
第二幕 第六場 同前。勞倫斯神父的寺院
【勞倫斯神父及羅密歐上。
勞倫斯 愿上天祝福這神圣的結(jié)合,不要讓日后的懊恨把我們譴責!
羅密歐 阿門,阿門!可是無論將來會發(fā)生什么悲哀的后果,都抵不過我在看見她這短短一分鐘內(nèi)的歡樂。不管侵蝕愛情的死亡怎樣伸展它的魔手,只要你用神圣的言語把我們的靈魂結(jié)為一體,讓我能夠稱她一聲我的人,我也就不再有什么遺恨了。
勞倫斯 這種狂暴的快樂將會產(chǎn)生狂暴的結(jié)局,正像火和火藥的親吻,就在最得意的一剎那煙消云散。最甜的蜜糖可以使味覺麻木;不太熱烈的愛情才會維持久遠。太快和太慢,結(jié)果都不會圓滿。
【朱麗葉上。
勞倫斯 這位小姐來了。啊!這樣輕盈的腳步,是永遠不會踩破神龕前的磚石的;一個戀愛中的人,可以踏在隨風飄蕩的蛛網(wǎng)上而不會跌下,幻妄的幸福使他靈魂飄然輕舉。
朱麗葉 晚安,神父。
羅密歐 啊,朱麗葉!要是你感覺到像我一樣多的快樂,要是你的靈唇慧舌能夠宣述你心中的快樂,那么讓空氣中滿布著從你嘴里吐出來的芳香,用無比的妙藥,把這一次會晤中我們兩人給予彼此的無限歡欣傾吐出來吧。
朱麗葉 充實的思想不在于語言的富麗;只有乞兒才能夠計數(shù)他的家私。真誠的愛情充溢在我的心里,我無法估計自己享有的財富。
勞倫斯 來,跟我來,我們要把這件事情早點辦好;因為在神圣的教會沒有把你們兩人結(jié)合以前,你們兩人是不能在一起的。(同下)
- 厄科是希臘神話中的仙女,因戀愛美少年那喀索斯不遂而形消體滅,化為山谷中的回聲。