第三幕
第三幕 第一場(chǎng) 維洛那。廣場(chǎng)
【邁丘西奧、班伏里奧、侍童及若干仆人上。
班伏里奧 好邁丘西奧,咱們還是回去吧。天這么熱,凱普萊特家里的人滿街都是,要是碰到了他們,又免不了一場(chǎng)吵架;因?yàn)樵谶@種熱的天氣,一個(gè)人的脾氣最容易暴躁起來。
邁丘西奧 你就像這么一種家伙,他們跑進(jìn)了酒店的門,把劍在桌子上一放,說,“上帝保佑我不要用到你!”等到兩杯喝罷,他就無緣無故拿起劍來跟酒保吵架。
班伏里奧 我難道是這樣一種人嗎?
邁丘西奧 得啦得啦,你的壞脾氣比得上意大利無論哪一個(gè)人;動(dòng)不動(dòng)就要生氣,一生氣就要亂動(dòng)。
班伏里奧 再以后怎樣呢?
邁丘西奧 哼!要是有兩個(gè)像你這樣的人碰在一起,結(jié)果總會(huì)一個(gè)也沒有,因?yàn)榇蠹叶家褜?duì)方殺死了方肯罷休。你!嘿,你會(huì)因?yàn)楸热思叶嘁桓蚴巧僖桓毦透思页臣堋G埔娙思乙Ю踝?,你也?huì)跟他鬧翻,你的理由只是因?yàn)槟阌幸浑p栗色的眼睛。除了生著這樣一雙眼睛的人以外,誰還會(huì)像這樣吹毛求疵地去跟人家尋事?你的腦袋里裝滿了惹是招非的念頭,正像雞蛋里裝滿了蛋黃蛋白,雖然為了惹是招非的緣故,你的腦袋曾經(jīng)給人打得像個(gè)壞蛋一樣。你曾經(jīng)為了有人在街上咳了一聲而跟他吵架,因?yàn)樗刃蚜四隳菞l在太陽底下睡覺的狗。不是有一次你因?yàn)榭匆娨粋€(gè)裁縫在復(fù)活節(jié)以前穿起他的新背心來,所以跟他大鬧嗎?不是還有一次因?yàn)樗门f帶子系他的新鞋子,所以又跟他大鬧嗎?現(xiàn)在你卻要叫我不要跟人家吵架!
班伏里奧 要是我像你一樣愛吵架,不消一時(shí)半刻,我的性命早就賣給人家了?!妙^顱保證!凱普萊特家里的人來了。
邁丘西奧 拿腳跟保證,我才不在乎呢!
【提伯爾特及余人等上。
提伯爾特 你們跟著我不要走開,等我去向他們說話。兩位晚安!我要跟你們中間無論哪一位說句話兒。
邁丘西奧 您只要跟我們兩人中間的一個(gè)人講一句話嗎?那未免太不成意思了。要是您愿意在一句話以外再跟我們較量一兩手,那我們倒愿意奉陪。
提伯爾特 只要您給我一個(gè)理由,您就會(huì)知道我也不是個(gè)怕事的人。
邁丘西奧 您不會(huì)自己想出一個(gè)什么理由來嗎?
提伯爾特 邁丘西奧,你陪著羅密歐到處亂闖——
邁丘西奧 到處拉唱!怎么!你把我們當(dāng)做一群沿街賣唱的人嗎?你要是把我們當(dāng)做沿街賣唱的人,那么我們倒要請(qǐng)你聽一點(diǎn)兒不大好聽的聲音;這就是我的胡琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞來。他媽的!到處拉唱!
班伏里奧 這兒來往的人太多,講話不大方便,最好還是找個(gè)清靜一點(diǎn)的地方去談?wù)劊灰蝗淮蠹覄e鬧意氣,有什么過不去的事平心靜氣理論理論;否則各走各的路,也就完了,別讓這么許多人的眼睛瞧著我們。
邁丘西奧 人們生著眼睛總要瞧,讓他們瞧去好了;我可不能為著別人的高興離開這地方。
【羅密歐上。
提伯爾特 好,我的人來了,我不跟你吵。
邁丘西奧 他又不吃你的飯不穿你的衣服,怎么是你的人?可是他雖然不是你的跟班,要是你拔腳逃起來,他倒一定會(huì)緊緊跟住你的。
提伯爾特 羅密歐,我對(duì)你的仇恨,使我只能用一個(gè)名字稱呼你——你是一個(gè)惡賊!
羅密歐 提伯爾特,我跟你無冤無恨,你這樣無端挑釁,本來我是不能容忍的,可是因?yàn)槲矣斜仨殣勰愕睦碛桑砸膊辉父阌?jì)較了。我不是惡賊。再見,我看你還不知道我是個(gè)什么人。
提伯爾特 小子,你冒犯了我,現(xiàn)在可不能用這種花言巧語掩飾過去;趕快回過身子,拔出劍來吧。
羅密歐 我可以鄭重聲明,我從來沒有冒犯過你,而且你想不到我是怎樣愛你,除非你知道了我所以愛你的理由。所以,好凱普萊特——我尊重這一個(gè)姓氏,就像尊重我自己的姓氏一樣——咱們還是講和了吧。
邁丘西奧 哼,好丟臉的屈服!只有武力才可以洗去這種恥辱。(拔劍)提伯爾特,你這捉耗子的貓兒,你愿意跟我決斗嗎?
提伯爾特 你要我跟你干嗎?
邁丘西奧 好貓兒精,聽說你有九條性命,我只要取你一條命,留下另外八條,等以后再跟你算賬??炜彀纬瞿愕膭?,否則莫怪無情,我的劍就要臨到你的耳朵邊了。
提伯爾特?。ò蝿Γ┖?,我愿意奉陪。
羅密歐 好邁丘西奧,收起你的劍。
邁丘西奧 來,來,來,我倒要領(lǐng)教領(lǐng)教你的劍法。(二人互斗)
羅密歐 班伏里奧,拔出劍來,把他們的武器打下來。兩位老兄,這算什么?快別鬧啦!提伯爾特,邁丘西奧,親王已經(jīng)明令禁止在維洛那的街道上斗毆。(羅密歐置身兩人中間)住手,提伯爾特!好邁丘西奧!(提伯爾特從羅密歐臂下刺中邁丘西奧。提伯爾特及其仆從下)
邁丘西奧 我受傷了。你們這兩戶該死的人家!我已經(jīng)完啦。他不帶一點(diǎn)傷就去了嗎?
班伏里奧 啊!你受傷了嗎?
邁丘西奧 嗯,嗯,擦破了一點(diǎn)兒,不過這就足夠了。我的童兒呢?狗才,快去找個(gè)外科醫(yī)生來。(侍童下)
羅密歐 放心吧,老兄,這傷口不會(huì)十分厲害的。
邁丘西奧 是的,它沒有一口井那么深,也沒有一扇門那么闊,可是這一點(diǎn)點(diǎn)兒傷也就夠要命了;要是你明天找我,就到墳?zāi)估飦砜次野伞N疫@一生是完了。你們這兩戶該死的人家!他媽的!狗、耗子、貓兒,都會(huì)咬得死人!這個(gè)說大話的家伙,這個(gè)混賬東西,打起架來也要按照著數(shù)學(xué)的公式!誰叫你把身子插了進(jìn)來?都是你把我拉住了我才中了劍。
羅密歐 我完全是出于好意。
邁丘西奧 班伏里奧,快把我扶進(jìn)什么屋子里去,不然我就要暈過去了。你們這兩戶該死的人家!我已經(jīng)死在你們手里了。——你們這兩戶人家?。ㄟ~丘西奧、班伏里奧同下)
羅密歐 他是親王的近親,也是我的好友;如今他為了我的緣故受到了致命的重傷。提伯爾特殺死了我的朋友,又毀謗了我的名譽(yù),雖然他在一小時(shí)以前還是我的親人。親愛的朱麗葉??!你的美麗使我變成懦弱,磨鈍了我的勇氣的鋒刃!
【班伏里奧重上。
班伏里奧 啊,羅密歐,羅密歐!勇敢的邁丘西奧死了!他已經(jīng)撒手離開塵世,他的英魂已經(jīng)升上天庭了!
羅密歐 今天這一場(chǎng)意外的變故,怕要引起日后的災(zāi)禍。
【提伯爾特重上。
班伏里奧 暴怒的提伯爾特又來了。
羅密歐 邁丘西奧死了,他卻耀武揚(yáng)威活在人世!現(xiàn)在我只好拋棄了一切顧忌,不怕傷了親戚的情分,讓眼睛里噴出火焰的憤怒支配著我的行動(dòng)了!提伯爾特,你剛才罵我惡賊,我要你把這兩個(gè)字收回去;邁丘西奧的陰魂就在我們頭上,他在等著你去跟他作伴;我們兩個(gè)人中間必須有一個(gè)人去陪陪他,要不然就是兩人一起死。
提伯爾特 你這該死的小子,你生前跟他做朋友,死后也去陪著他吧!
羅密歐 這柄劍可以替我們決定誰死誰生。(二人互斗;提伯爾特倒下)
班伏里奧 羅密歐,快走!市民們都已經(jīng)被這場(chǎng)爭(zhēng)吵驚動(dòng)了,提伯爾特又死在這兒。別站著發(fā)怔,要是你給他們捉住了,親王就要判你死刑。快去吧!快去吧!
羅密歐 唉!我是受命運(yùn)玩弄的人。
班伏里奧 你為什么還不走?(羅密歐下)
【市民等上。
市民甲 殺死邁丘西奧的那個(gè)人逃到哪兒去了?那兇手提伯爾特逃到什么地方去了?
班伏里奧 躺在那邊的就是提伯爾特。
市民甲 先生,請(qǐng)你跟我去。我用親王的名義命令你服從。
【親王、蒙太古夫婦、凱普萊特夫婦及余人等上。
親王 這一場(chǎng)爭(zhēng)吵的肇禍的罪魁在什么地方?
班伏里奧 啊,尊貴的親王!我可以把這場(chǎng)流血的爭(zhēng)吵的不幸的經(jīng)過向您從頭告稟。躺在那邊的那個(gè)人,就是把您的親戚,勇敢的邁丘西奧殺死的人,他現(xiàn)在已經(jīng)被年輕的羅密歐殺死了。
凱普萊特夫人 提伯爾特,我的侄兒!啊,我的哥哥的孩子!親王??!侄兒??!丈夫??!哎喲!我的親愛的侄兒給人殺死了!殿下,您是正直無私的,我們家里流的血,應(yīng)當(dāng)用蒙太古家里流的血來報(bào)償。哎喲,侄兒?。≈秲喊?!
親王 班伏里奧,誰開始這一場(chǎng)流血爭(zhēng)斗的?
班伏里奧 死在這兒的提伯爾特,他是被羅密歐殺死的。羅密歐很誠(chéng)懇地勸告他,叫他想一想這種爭(zhēng)吵多么沒意思,并且也提起您的森嚴(yán)的禁令。他用溫和的語調(diào),謙恭的態(tài)度,賠著笑臉向他反復(fù)勸解,可是提伯爾特充耳不聞,一味逞著他的驕強(qiáng),拔出劍來就向勇敢的邁丘西奧胸前刺了過去;邁丘西奧也動(dòng)了怒氣,就和他兩下交鋒起來,自恃著本領(lǐng)高強(qiáng),滿不在乎地一手擋開了敵人致命的劍鋒,一手向提伯爾特還刺過去,提伯爾特眼明手快,也把它擋開了。那個(gè)時(shí)候羅密歐就高聲喊叫,“住手,朋友;兩下分開!”說時(shí)遲,來時(shí)快,他的敏捷的腕臂已經(jīng)打下了他們的利劍,他就插身在他們兩人中間;誰料提伯爾特懷著毒心,冷不防打羅密歐的手臂下面刺了一劍過去,竟中了邁丘西奧的要害,于是他就逃走了。等了一會(huì)兒他又回來找羅密歐,羅密歐這時(shí)候正是滿腔怒火,就像閃電似地跟他打起來,我還來不及拔劍阻止他們,勇猛的提伯爾特已經(jīng)中劍而死,羅密歐見他倒在地上,也就轉(zhuǎn)身逃走了。我所說的句句都是真話,倘有虛言,愿受死刑。
凱普萊特夫人 他是蒙太古家的親戚,他說的話都是徇著私情,完全是假的。他們一共有二十來個(gè)人參加這場(chǎng)殘酷的斗爭(zhēng),二十個(gè)人合力謀害一個(gè)人的生命。殿下,我要請(qǐng)您主持公道,羅密歐殺死了提伯爾特,羅密歐必須抵命。
親王 羅密歐殺了他,他殺了邁丘西奧;邁丘西奧的生命應(yīng)當(dāng)由誰抵償?
蒙太古 殿下,羅密歐不應(yīng)該償他的命;他是邁丘西奧的朋友,他的過失不過是執(zhí)行了提伯爾特依法應(yīng)處的死刑。
親王 為了這一個(gè)過失,我現(xiàn)在宣布把他立刻放逐出境。你們雙方的憎恨已經(jīng)牽涉到我的身上,在你們殘暴的爭(zhēng)斗中,已經(jīng)流下了我的親人的血;可是我要給你們一個(gè)重重的懲罰,儆戒儆戒你們的將來。我不要聽任何的請(qǐng)求辯護(hù),哭泣和祈禱都不能使我枉法徇情,所以不用想什么挽回的辦法,趕快把羅密歐遣送出境吧;不然的話,他在什么時(shí)候被我們發(fā)現(xiàn),就在什么時(shí)候把他處死。把這尸體扛去,不許違抗我的命令;對(duì)殺人的兇手不能講慈悲,否則就是鼓勵(lì)殺人了。(同下)
第三幕 第二場(chǎng) 同前。凱普萊特家花園
【朱麗葉上。
朱麗葉 快快跑過去吧,踏著火云的駿馬,把太陽拖回到它的安息的所在;但愿駕車的法厄同鞭策你們飛馳到西方,讓陰沉的暮夜趕快降臨。展開你密密的帷幕吧,成全戀愛的黑夜!遮住夜行人的眼睛,讓羅密歐悄悄投入我的懷里,不被人家看見也不被人家談?wù)摚偃藗兛梢栽谒麄冏陨砻烂驳墓廨x里互相繾綣;即使戀愛是盲目的,那也正好和黑夜相稱。來吧,溫文的夜,你樸素的黑衣婦人,教會(huì)我怎樣在一場(chǎng)全勝的賭博中失敗,把各人純潔的童貞互為賭注。用你黑色的罩巾遮住我臉上羞怯的紅潮,等我深藏內(nèi)心的愛情慢慢兒膽大起來,不再因?yàn)樵谛袆?dòng)上流露真情而慚愧,來吧,黑夜!來吧,羅密歐!來吧,你黑夜中的白晝!因?yàn)槟銓⒁诤谝沟囊砩?,比烏鴉背上的新雪還要皎白。來吧,柔和的黑夜!來吧,可愛的黑顏的夜,把我的羅密歐給我!等他死了以后,你再把他帶去,分散成無數(shù)的星星,把天空裝飾得如此美麗,使全世界都戀愛著黑夜,不再崇拜炫目的太陽。??!我已經(jīng)買下了一所戀愛的華廈,可是它還不曾屬我所有;雖然我已經(jīng)把自己出賣,可是還沒有被買主領(lǐng)去。這日子長(zhǎng)得真叫人厭煩,正像一個(gè)做好了新衣服的小孩,在節(jié)日的前夜焦躁地等著天明一樣。?。∥业哪虌寔砹?。
【乳媼提繩上。
朱麗葉 她帶著消息來了。誰的舌頭上只要說出了羅密歐的名字,他就在吐露著天上的仙音。奶媽,什么消息?你帶著些什么來了?那就是羅密歐叫你去拿的繩子嗎?
乳媼 是的,是的,這繩子。(將繩擲下)
朱麗葉 哎喲!什么事?你為什么扭著你的手?
乳媼 唉!唉!唉!他死了,他死了,他死了!我們完了,小姐,我們完了!唉!他去了,他給人殺了,他死了!
朱麗葉 天道竟會(huì)這樣狠毒嗎?
乳媼 不是天道狠毒,羅密歐才下得了這樣狠毒的手。啊!羅密歐,羅密歐!誰想得到會(huì)有這樣的事情?羅密歐!
朱麗葉 你是個(gè)什么鬼,這樣煎熬著我?這簡(jiǎn)直就是地獄里的酷刑。羅密歐把他自己殺死了嗎?你只要回答我一個(gè)“是”字.這一個(gè)“是”字就比毒龍眼里射放的死光更會(huì)置人于死命。要是他死了,你就說是;要是他沒有死,你就說不;這兩個(gè)簡(jiǎn)單的字就可以決定我的終身禍福。
乳媼 我看見他的傷口,我親眼看見他的傷口,慈悲的上帝!就在他的寬闊的前胸。一個(gè)可憐的尸體,一個(gè)可憐的流血的尸體。像灰一樣蒼白,滿身都是血,滿身都是一塊塊的血;我一瞧見就暈過去了。
朱麗葉 啊,我的心要碎了!——可憐的破產(chǎn)者,你已經(jīng)喪失了一切,還是趕快碎裂了吧!失去了光明的眼睛,你從此不能再見天日了!你這俗惡的泥土之軀,趕快停止了呼吸,復(fù)歸于泥土,去和羅密歐同眠在一個(gè)壙穴里吧!
乳媼 啊!提伯爾特,提伯爾特!我的頂好的朋友!啊,溫文的提伯爾特,正直的紳士!想不到我活到今天,卻會(huì)看見你死去!
朱麗葉 這是一陣什么風(fēng)暴,一會(huì)兒又換了方向!羅密歐給人殺了,提伯爾特又死了嗎?一個(gè)是我的最親愛的哥哥,一個(gè)是我的更親愛的夫君?那么,可怕的號(hào)角,宣布世界末日的來臨吧!要是這樣兩個(gè)人都可以死去,誰還應(yīng)該活在這世上?
乳媼 提伯爾特死了,羅密歐放逐了;羅密歐殺了提伯爾特,他現(xiàn)在被放逐了。
朱麗葉 上帝??!提伯爾特是死在羅密歐的手里嗎?
乳媼 是的,是的,唉!是的。
朱麗葉 啊,花一樣的臉龐里藏著蛇一樣的心!哪一條惡龍?jiān)?jīng)棲息在這樣清雅的洞府里?美麗的暴君!天使般的魔鬼!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼一樣殘忍的羔羊!圣潔的外表包覆著丑惡的實(shí)質(zhì)!你的內(nèi)心剛巧和你的形狀相反,一個(gè)萬惡的圣人,一個(gè)莊嚴(yán)的奸徒!造物主??!你為什么要從地獄里提出這一個(gè)惡魔的靈魂,把它安放在這樣可愛的一座肉體的天堂里?哪一本邪惡的書籍曾經(jīng)裝訂得這樣美觀?啊!誰想得到這樣一座富麗的宮殿里,會(huì)容納著欺人的虛偽!
乳媼 男人都是靠不住,沒有良心,沒有真心的;誰都是三心二意,反復(fù)無常,奸惡多端,凈是些騙子。啊!我的人呢?快給我倒點(diǎn)兒酒來;這些悲傷煩惱,已經(jīng)使我老起來了。愿恥辱降臨到羅密歐的頭上!
朱麗葉 你說出這樣的愿望,你的舌頭上就應(yīng)該長(zhǎng)起水泡來!恥辱從來不曾和他在一起;它不敢侵上他的眉宇,因?yàn)槟鞘蔷R天下的榮譽(yù)的寶座。啊!我剛才把他這樣辱罵,我真是個(gè)畜生!
乳媼 殺死了你的族兄的人,你還說他好話嗎?
朱麗葉 他是我的丈夫,我應(yīng)當(dāng)說他壞話嗎?啊!我的可憐的丈夫!你的三小時(shí)的妻子都這樣凌辱你的名字,誰還會(huì)對(duì)它說一句溫情的慰藉呢?可是你這惡人,你為什么殺死我的哥哥?他要是不殺死我的哥哥,我的兇惡的哥哥就會(huì)殺死我的丈夫?;厝グ?,愚蠢的眼淚,流回到你的源頭;你那滴滴的細(xì)流,本來是悲哀的傾注,可是你卻錯(cuò)把它呈獻(xiàn)給喜悅。我的丈夫活著,他沒有被提伯爾特殺死;提伯爾特死了,他想要?dú)⑺牢业恼煞?!這明明是喜訊,我為什么要哭泣呢?還有兩個(gè)字比提伯爾特的死更使我痛心,像一柄利刃刺進(jìn)了我的胸中;我但愿忘了它們,可是唉!它們緊緊地牢附在我的記憶里,就像縈回在罪人腦中的不可宥恕的罪惡?!疤岵疇柼厮懒?,羅密歐放逐了!”放逐了!這“放逐”兩個(gè)字,就等于殺死了一萬個(gè)提伯爾特。單單提伯爾特的死,已經(jīng)可以令人傷心了;即使禍不單行,必須在“提伯爾特死了”這一句話以后,再接上一句不幸的消息,為什么不說你的父親,或是你的母親,或是父母兩人都死了,那也可以引起一點(diǎn)人情之常的哀悼?可是在提伯爾特的噩耗以后,再接連一記更大的打擊,“羅密歐放逐了!”這句話簡(jiǎn)直等于說,父親、母親、提伯爾特、羅密歐、朱麗葉,一起被殺,一起死了?!傲_密歐放逐了!”這一句話里面包含著無窮無際無極無限的死亡,沒有字句能夠形容出這里面蘊(yùn)蓄著的悲傷?!虌專业母赣H、我的母親呢?
乳媼 他們正在撫著提伯爾特的尸體痛哭。你要去看他們嗎?讓我?guī)е闳ァ?/p>
朱麗葉 讓他們用眼淚洗滌他的傷口,我的眼淚是要留著為羅密歐的放逐而哀哭的。拾起那些繩子來??蓱z的繩子,你是失望了,我們兩人都失望了,因?yàn)榱_密歐已經(jīng)被放逐;他要借著你做接引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。來,繩兒;來,奶媽。我要去睡上我的新床,把我的童貞奉獻(xiàn)給死亡!
乳媼 那么你快到房里去吧;我去找羅密歐來安慰你,我知道他在什么地方。聽著,你的羅密歐今天晚上一定會(huì)來看你;他現(xiàn)在躲在勞倫斯神父的寺院里,我就去找他。
朱麗葉 啊!你快去找他;把這指環(huán)拿去給我的忠心的騎士,叫他來作一次最后的訣別。(各下)
第三幕 第三場(chǎng) 同前。勞倫斯神父的寺院
【勞倫斯神父上。
勞倫斯 羅密歐,跑出來;出來吧,你受驚的人,你已經(jīng)和坎坷的命運(yùn)結(jié)下了不解之緣。
【羅密歐上。
羅密歐 神父,什么消息?親王的判決怎樣?還有什么我所沒有知道的不幸的事情將要來找我?
勞倫斯 我的好孩子,你已經(jīng)遭逢到太多的不幸了。我來報(bào)告你親王的判決。
羅密歐 除了死罪以外,還會(huì)有什么判決?
勞倫斯 他的判決是很溫和的:他并不判你死罪,只宣布把你放逐。
羅密歐 嘿!放逐!慈悲一點(diǎn),還是說“死”吧!不要說“放逐”,因?yàn)榉胖鸨人肋€要可怕。
勞倫斯 你必須立刻離開維洛那境內(nèi)。不要懊惱,這是一個(gè)廣大的世界。
羅密歐 在維洛那城以外沒有別的世界,只有地獄的苦難;所以從維洛那放逐,就是從這世界上放逐,也就是死。明明是死,你卻說是放逐,這就等于用一柄利斧斫下我的頭,反因?yàn)樽约悍噶藲⑷俗锒笱蟮靡狻?/p>
勞倫斯 哎喲,罪過罪過!你怎么可以這樣不知恩德!你所犯的過失,按照法律本來應(yīng)該處死,幸虧親王仁慈,特別對(duì)你開恩,才把可怕的死罪改成了放逐。這明明是莫大的恩典,你卻不知道。
羅密歐 這是酷刑,不是恩典。朱麗葉所在的地方就是天堂;這兒的每一只貓,每一只狗,每一只小小的老鼠,都生活在天堂里,都可以瞻仰到她的容顏,可是羅密歐卻看不見她。污穢的蒼蠅都可以接觸親愛的朱麗葉的皎潔的玉手,從她的嘴唇上偷取天堂中的幸福,那兩片嘴唇是這樣的純潔貞淑,永遠(yuǎn)含著嬌羞,好像覺得它們自身的相吻也是種罪惡一樣;蒼蠅可以這樣做,我卻必須遠(yuǎn)走高飛,它們是自由人,我卻是一個(gè)放逐的流徒。你還說放逐不是死嗎?難道你沒有配好的毒藥、鋒銳的刀子或者無論什么致命的利器,而必須用“放逐”兩個(gè)字把我殺害嗎?放逐!啊,神父!只有沉淪在地獄里的鬼魂才會(huì)伴著凄厲的呼號(hào)用到這兩個(gè)字;你是一個(gè)教士,一個(gè)替人懺罪的神父,又是我的朋友,怎么忍心用“放逐”這兩個(gè)字來寸磔我呢?
勞倫斯 你這癡心的瘋子,聽我說一句話。
羅密歐 ??!你又要對(duì)我說起放逐了。
勞倫斯 我要教給你怎樣抵御這兩個(gè)字的方法,用哲學(xué)的甘乳安慰你的逆運(yùn),讓你忘卻被放逐的痛苦。
羅密歐 又是“放逐”!我不要聽什么哲學(xué)!除非哲學(xué)能夠制造一個(gè)朱麗葉,遷徙一個(gè)城市,撤銷一個(gè)親王的判決,否則它就沒有什么用處。別再多說了吧。
勞倫斯 ?。∧敲次铱疮?cè)耸遣簧涞摹?/p>
羅密歐 聰明人不生眼睛,瘋?cè)撕伪厣淠兀?/p>
勞倫斯 讓我跟你討論討論你現(xiàn)在的處境吧。
羅密歐 你不能談?wù)撃闼鶝]有感覺到的事情;要是你也像我一樣年輕,朱麗葉是你的愛人,才結(jié)婚一個(gè)小時(shí),就把提伯爾特殺了;要是你也像我一樣熱戀,像我一樣被放逐,那時(shí)你才可以講話,那時(shí)你才會(huì)像我現(xiàn)在一樣扯著你的頭發(fā),倒在地上,替自己量一個(gè)葬身的墓穴。(內(nèi)叩門聲)
勞倫斯 快起來,有人在敲門;好羅密歐,躲起來吧。
羅密歐 我不要躲,除非我心底里發(fā)出來的痛苦呻吟的氣息,會(huì)像一重云霧一樣,把我掩過了追尋者的眼睛。(叩門聲)
勞倫斯 聽!門打得多么響!——是誰在外面?——羅密歐,快起來,你要給他們捉住了?!纫坏?!——站起來;(叩門聲)跑到我的書齋里去。——就來了!——上帝啊!瞧你多么不聽話!——來了,來了?。ㄟ甸T聲)誰把門敲得這么響?你是從什么地方來的?有什么事?
乳媼?。ㄔ趦?nèi))讓我進(jìn)來,你就可以知道我的來意;我是從朱麗葉小姐那里來的。
勞倫斯 那好極了,歡迎歡迎?。ù蜷_門)
【乳媼上。
乳媼 啊,神父!啊,告訴我,神父,我的小姐的姑爺呢?羅密歐呢?
勞倫斯 在那邊地上哭得死去活來的就是他。
乳媼 啊!他正像我的小姐一樣,正像她一樣!唉!真是同病相憐,一般的傷心!她也是這樣躺在地上,一邊嘮叨一邊哭,一邊哭一邊嘮叨。起來,起來,是個(gè)男子漢就該起來。為了朱麗葉的緣故,為了她的緣故,站起來吧。為什么您要傷心到這個(gè)樣子呢?
羅密歐 奶媽!
乳媼 唉,姑爺!唉,姑爺!一個(gè)人到頭來總是要死的。
羅密歐 你剛才不是說起朱麗葉嗎?她現(xiàn)在怎么樣?我現(xiàn)在已經(jīng)用她近親的血液玷污了我們的新歡,她不會(huì)把我當(dāng)作一個(gè)殺人的兇犯嗎?她在什么地方?她怎么樣?我這位秘密的新婦對(duì)于我們這一段中斷的情緣說些什么話?
乳媼 啊,她沒有說什么話,姑爺,只是哭呀哭的哭個(gè)不停;一會(huì)兒倒在床上,一會(huì)兒又跳了起來;一會(huì)兒叫一聲提伯爾特,一會(huì)兒哭一聲羅密歐;然后又倒了下去。
羅密歐 好像我那一個(gè)名字是從槍口里瞄準(zhǔn)了射出來似的,一彈出去就把她殺死,正像我這一雙該死的手殺死了她的親人一樣。??!告訴我,神父,告訴我,我的名字是在我身上哪一處萬惡的地方?告訴我,好讓我搗毀這可恨的巢穴。(拔匕首欲刺自己;乳媼奪下他手中的匕首)
勞倫斯 放下你的魯莽的手!你是一個(gè)男子嗎?你的形狀是一個(gè)男子,你卻流著婦人的眼淚;你的狂暴的舉動(dòng),簡(jiǎn)直是一頭野獸的無可理喻的咆哮。你這須眉的賤婦,你這人頭的畜類!我真想不到你的性情竟會(huì)這樣毫無涵養(yǎng)。你已經(jīng)殺死了提伯爾特,你還要?dú)⑺滥阕约簡(jiǎn)??你不想到你?duì)自己采取這種萬劫不赦的暴行不也就是殺死與你相依為命的你的妻子嗎?為什么你要怨恨天地,怨恨你自己的生不逢辰?天地好容易生下你這一個(gè)人來,你卻要親手把你自己摧毀!呸!呸!你有的是一副堂堂的七尺之軀,有的是熱情和智慧,你卻不知道把它們好好利用,這豈不是辜負(fù)了你的七尺之軀,辜負(fù)了你的熱情和智慧?你的堂堂儀表不過是一尊蠟像,沒有一點(diǎn)男子漢的血?dú)?;你的山盟海誓都是些空虛的謊話,殺害你所發(fā)誓珍愛的情人;你的智慧不知道指示你的行動(dòng)、駕馭你的感情,它已經(jīng)變成了愚妄的謬見,正像裝在一個(gè)笨拙的軍士的槍膛里的火藥,本來是自衛(wèi)的武器,因?yàn)椴欢命c(diǎn)燃的方法,反而毀損了自己的肢體。怎么!起來吧,孩子!你剛才幾乎要為了你的朱麗葉而自殺,可是她現(xiàn)在好好活著,這是你的第一件幸事。提伯爾特要把你殺死,可是你卻殺死了提伯爾特,這是你的第二件幸事。法律上本來規(guī)定殺人抵命,可是它對(duì)你特別留情,減成了放逐的處分,這是你的第三件幸事。這許多幸事照顧著你,幸福穿著盛裝向你獻(xiàn)媚,你卻像一個(gè)倔強(qiáng)乖僻的女孩,向你的命運(yùn)和愛情撅起了嘴唇。留心,留心,像這樣不知足的人是不得好死的。去,快去會(huì)見你的情人,按照預(yù)定的計(jì)劃,到她的寢室里去,安慰安慰她;可是在巡邏兵沒有出發(fā)以前,你必須及早離開,否則你就到不了曼多亞。你可以暫時(shí)在曼多亞住下,等我們覷著機(jī)會(huì),把你們的婚姻宣布出來,和解了你們兩家的親族,向親王請(qǐng)求特赦,那時(shí)我們就可以用超過你現(xiàn)在離別的悲痛二百萬倍的歡樂招呼你回來。奶媽,你先去,替我向你家小姐致意;叫她設(shè)法催促她家里的人早早安睡,他們?cè)谠獾竭@樣重大的悲傷以后,這是很容易辦到的。你對(duì)她說,羅密歐就要來了。
乳媼 主?。∠襁@樣好的教訓(xùn),我就是在這兒聽上一整夜都愿意;?。≌媸怯袑W(xué)問人的說話!姑爺,我就去對(duì)小姐說您就要來了。
羅密歐 很好,請(qǐng)你再叫我的愛人準(zhǔn)備好一頓責(zé)罵。(乳媼欲下,復(fù)折回)
乳媼 姑爺,這一個(gè)戒指小姐叫我拿來送給您,請(qǐng)您趕快就去,天色已經(jīng)很晚了。
羅密歐 現(xiàn)在我又重新得到了多大的安慰?。ㄈ閶嬒拢?/p>
勞倫斯 去吧,晚安!你的命運(yùn)在此一舉:你必須在巡邏者沒有開始查緝以前脫身,否則就得在黎明時(shí)候化裝逃走。你就在曼多亞安下身;我可以找到你的仆人,倘使這兒有什么關(guān)于你的好消息,我會(huì)叫他隨時(shí)通知你。把你的手給我。時(shí)候不早了,再會(huì)吧,晚安。
羅密歐 倘不是一個(gè)超乎一切喜悅的喜悅在招呼著我,像這樣匆匆的離別,一定會(huì)使我黯然神傷,再會(huì)?。ǜ飨拢?/p>
第三幕 第四場(chǎng) 同前。凱普萊特家中一室
【凱普萊特、凱普萊特夫人及巴里斯上。
凱普萊特 伯爵,舍間因?yàn)樵夥曜児剩覀冞€沒有時(shí)間去開導(dǎo)小女;您知道她跟她那個(gè)表兄提伯爾特是友愛很篤的,我也是非常喜歡他;唉!人生不免一死,也不必再去說他了。現(xiàn)在時(shí)間已經(jīng)很晚,她今夜不會(huì)再下來了;不瞞您說,倘不是您大駕光臨,我也早在一小時(shí)以前上了床啦。
巴里斯 我在你們正在傷心的時(shí)候來此求婚,實(shí)在是太冒昧了。晚安,伯母,請(qǐng)您替我向令愛致意。
凱普萊特夫人 好,我明天一早就去探聽她的意思;今夜她已經(jīng)抱著滿腔的悲哀關(guān)上門睡了。
凱普萊特 巴里斯伯爵,我可以大膽替我的孩子做主,我想她一定會(huì)絕對(duì)服從我的意志。是的,我對(duì)于這一點(diǎn)可以斷定。夫人,你在臨睡以前先去看看她,把這位巴里斯伯爵向她求愛的意思告訴她知道;你再對(duì)她說,聽好我的話,叫她在星期三——且慢,今天星期幾?
巴里斯 星期一,老伯。
凱普萊特 星期一!哈哈!好,星期三是太快了點(diǎn)兒,那么就是星期四吧。對(duì)她說,在這個(gè)星期四,她就要嫁給這位尊貴的伯爵。您來得及準(zhǔn)備嗎?您不嫌太匆促嗎?咱們也不必十分鋪張,略為請(qǐng)幾位親友就夠了;因?yàn)樘岵疇柼夭潘啦痪?,他是我們自己家里的人,要是我們大開歡宴,人家也許會(huì)說我們對(duì)去世的人太沒有情分。所以我們只要請(qǐng)五六個(gè)親友,把儀式舉行一下就算了。您說星期四怎樣?
巴里斯 老伯,我但愿星期四便是明天。
凱普萊特 好,你去吧,那么就是星期四。夫人,你在臨睡前先去看看朱麗葉,叫她預(yù)備預(yù)備,好做起新嫁娘來啦。再見,伯爵。喂!掌燈!時(shí)候已經(jīng)很晚,等一會(huì)兒我們就要說它很早了。晚安?。ǜ飨拢?/p>
第三幕 第五場(chǎng) 同前。朱麗葉的臥室
【羅密歐及朱麗葉上;兩人在窗前。
朱麗葉 你現(xiàn)在就要去了嗎?天亮還有一會(huì)兒呢。那刺進(jìn)你驚恐的耳膜中的,不是云雀,是夜鶯的聲音;它每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。相信我,愛人,那是夜鶯的歌聲。
羅密歐 那是報(bào)曉的云雀,不是夜鶯。瞧,愛人,不作美的晨曦已經(jīng)在東方的云朵上鑲起了金線,夜晚的星光已經(jīng)燒盡,愉快的白晝躡足踏上了迷霧的山巔。我必須到別處去找尋生路,或者留在這兒束手等死。
朱麗葉 那光明不是晨曦,我知道,那是從太陽中吐射出來的流星,要在今夜替你拿著火炬,照亮你到曼多亞去。所以你不必急著要走,再耽擱一會(huì)兒吧。
羅密歐 讓我被他們捉住,讓我被他們處死;只要是你的意思,我就毫無怨恨。我愿意說那邊灰白色的云彩不是黎明睜開它的睡眼,那不過是從月亮的眉宇間反映出來的微光;那響徹云霄的歌聲,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在這里,永遠(yuǎn)不要離開。來吧,死,我歡迎你!因?yàn)檫@是朱麗葉的意思。怎么,我的靈魂?讓我們談?wù)?,天還沒有亮哩。
朱麗葉 天已經(jīng)亮了,天已經(jīng)亮了??烊グ?,快去吧!那唱得這樣刺耳,嘶著粗澀的噪聲和討厭的銳音的,正是天際的云雀。有人說云雀會(huì)發(fā)出千變?nèi)f化的甜蜜的歌聲,這句話一點(diǎn)不對(duì),因?yàn)樗皇刮覀儽舜朔蛛x;有人說云雀曾經(jīng)和丑惡的蟾蜍交換眼睛,?。∥业杆麄円步粨Q了聲音,因?yàn)槟锹曇羰鼓汶x開了我的懷抱,用催醒的晨歌催促你登程。??!現(xiàn)在你快走吧,天越來越亮了。
羅密歐 天越來越亮,我們悲哀的心卻越來越黑暗。
【乳媼匆匆上。
乳媼 小姐!
朱麗葉 奶媽?
乳媼 你的母親就要到你房里來了。天已經(jīng)亮啦,小心點(diǎn)兒。(下)
朱麗葉 那么窗啊,讓白晝進(jìn)來,讓生命出去。
羅密歐 再會(huì),再會(huì)!給我一個(gè)吻,我就下去。(由窗口下降)
朱麗葉 你就這樣走了嗎?我的夫君,我的愛人,我的朋友!我每天的每一小時(shí)都必須聽到你的消息,因?yàn)橐环昼娋偷扔谠S多日子。啊!照這樣計(jì)算起來,等我再看見我的羅密歐的時(shí)候.我不知道已經(jīng)老到怎樣了。
羅密歐 再會(huì)!我決不放棄任何的機(jī)會(huì),愛人,向你傳達(dá)我的衷忱。
朱麗葉 ??!你想我們會(huì)不會(huì)再有見面的日子?
羅密歐 一定會(huì)有的。我們現(xiàn)在這一切悲哀痛苦,到將來便是握手談心的資料。
朱麗葉 上帝啊!我有一顆預(yù)感不祥的靈魂;你現(xiàn)在站在下面,我仿佛望見你像一具墳?zāi)沟紫碌氖?。也許是我的眼光昏花,否則就是你的面容太慘白了。
羅密歐 相信我,愛人,在我的眼中你也是這樣;憂傷吸干了我們的血液。再會(huì)!再會(huì)?。ㄏ拢?/p>
朱麗葉 命運(yùn)啊,命運(yùn)!誰都說你喜新厭舊,要是你真的喜新厭舊,那么你怎樣對(duì)待一個(gè)忠貞不貳的人呢?愿你不要改變你的輕浮的天性,因?yàn)檫@樣也許你會(huì)厭倦于把他玩弄,早早打發(fā)他回來。
凱普萊特夫人 (在內(nèi))喂,女兒!你起來了嗎?
朱麗葉 誰在叫我?是我的母親嗎?——難道她這么晚還沒有睡覺?還是這么早就起來了?什么特殊的原因使她到這兒來?(離開窗口走下來)
【凱普萊特夫人上。
凱普萊特夫人 ?。≡趺?,朱麗葉!
朱麗葉 母親,我不大舒服。
凱普萊特夫人 老是為了你表兄的死而掉淚嗎?什么!你想用眼淚把他從墳?zāi)估餂_出來嗎?就是沖得出來,你也沒法子叫他復(fù)活;所以還是算了吧。適當(dāng)?shù)谋Э梢员硎靖星榈纳钋校^度的傷心卻可以證明智慧的欠缺。
朱麗葉 還是讓我為了這樣一個(gè)痛心的損失而流淚吧。
凱普萊特夫人 損失固然痛心,可是一個(gè)失去的親人,不是可以用眼淚哭得回來的。
朱麗葉 因?yàn)檫@損失是如此痛心,我不能不為了失去的親人而痛哭。
凱普萊特夫人 好,孩子,人已經(jīng)死了,你也不用多哭他了;頂可恨的是那殺死他的惡人仍舊活在世上。
朱麗葉 什么惡人,母親?
凱普萊特夫人 就是羅密歐那個(gè)惡人。
朱麗葉?。ㄅ园祝喝烁嗳ブ恢嗌倬嚯x呢?!系垧埶∷∥以敢馊酿埶∷?;可是沒有人像他那樣令我傷心。
凱普萊特夫人 那是因?yàn)檫@個(gè)萬惡的兇手還活在世上。
朱麗葉 是的,母親,我恨不得把他抓住在我的手里。但愿我能夠獨(dú)自報(bào)復(fù)這一段殺兄之仇!
凱普萊特夫人 我們一定要報(bào)仇的,你放心吧,別再哭了。這個(gè)亡命的流徒現(xiàn)在到曼多亞去了,我要差一個(gè)人到那邊去,用一種稀有的毒藥把他毒死,讓他早點(diǎn)兒跟提伯爾特見面;那時(shí)候我想你一定可以滿足了。
朱麗葉 真的,我心里永遠(yuǎn)不會(huì)感到滿足,除非我看見羅密歐在我的面前——死去;我這顆可憐的心是這樣為了一個(gè)親人而痛楚!母親,要是您能夠找到一個(gè)愿意帶毒藥去的人,讓我親手把它調(diào)好,好叫那羅密歐服下以后,就會(huì)安然睡去。唉!我心里多么難過,只聽到他的名字,卻不能趕到他的面前,我是那樣地愛著他,我一定要親手在殺死他的人身上報(bào)仇。
凱普萊特夫人 你去想辦法,我一定可以找到這樣一個(gè)人??墒?,孩子,現(xiàn)在我要告訴你好消息。
朱麗葉 在這樣不愉快的時(shí)候,好消息來得真是再適當(dāng)沒有了。請(qǐng)問母親,是什么好消息呢?
凱普萊特夫人 哈哈,孩子,你有一個(gè)體貼你的好爸爸哩;他為了替你排解愁悶,已經(jīng)為你選定了一個(gè)大喜的日子,不但你想不到,就是我也沒有想到。
朱麗葉 母親,快告訴我,是什么日子?
凱普萊特夫人 哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位風(fēng)流年少的貴人,巴里斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福的新娘了。
朱麗葉 憑著圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓,我決不讓他娶我做他的幸福的新娘。世間哪有這樣匆促的事情。人家還沒有來向我求過婚,我倒先做了他的妻子了!母親,請(qǐng)您對(duì)我的父親說,我現(xiàn)在還不愿意就出嫁;就是要出嫁,我可以發(fā)誓,我也寧愿嫁給我所痛恨的羅密歐,不愿嫁給巴里斯。真是些好消息!
凱普萊特夫人 你爸爸來啦。你自己對(duì)他說去,看他會(huì)不會(huì)聽你的話。
【凱普萊特及乳媼上。
凱普萊特 太陽西下的時(shí)候,天空中散下了濛濛的細(xì)露;可是我的侄兒死了,卻有傾盆的大雨送著他下葬。怎么!裝起噴水管來了嗎,孩子?咦!還在哭嗎?雨到現(xiàn)在還沒有停嗎?你這小小的身體里面,也有船,也有海,也有風(fēng);因?yàn)槟愕难劬褪呛?,永遠(yuǎn)有淚潮在那兒漲落;你的身體是一艘船,在這淚海上面航行;你的嘆氣是海上的狂風(fēng);你的身體經(jīng)不起風(fēng)浪的吹打,是會(huì)在這洶涌的怒海中覆沒的。怎么,妻子!你沒有把我們的主張告訴她嗎?
凱普萊特夫人 我告訴她了;可是她說謝謝你,她不要嫁人。我希望這傻丫頭還是死了干凈!
凱普萊特 且慢!講明白點(diǎn)兒,講明白點(diǎn)兒,妻子。怎么!她不要嫁人嗎?她不謝謝我們嗎?她不稱心嗎?像她這樣一個(gè)賤丫頭,我們替他找到了這么一位高貴的紳士做她的新郎,她還不想想這是多大的福氣嗎?
朱麗葉 我沒有喜歡,只有感激;你們不能勉強(qiáng)我喜歡一個(gè)我對(duì)他沒有好感的人,可是我感激你們愛我的一片好心。
凱普萊特 怎么!怎么!胡說八道!這是什么話?什么喜歡不喜歡,感激不感激!你這個(gè)慣壞了的丫頭,我也不要你感謝,我也不要你喜歡,只要你預(yù)備好星期四到圣彼得教堂里去跟巴里斯結(jié)婚;你要不愿意,我就把你裝在木籠里拖了去。不要臉的死丫頭,賤東西!
凱普萊特夫人 哎喲!哎喲!你瘋了嗎?
朱麗葉 好爸爸,我跪下來,求求您,請(qǐng)您耐心聽我說一句話。(跪下)
凱普萊特 該死的小賤婦!不孝的畜生!我告訴你,星期四給我到教堂里去,不然以后再也不要見我的面。不許說話,不要回答我;我的手指癢著呢?!蛉耍覀兂3T箛@自己福薄,只生下這一個(gè)孩子;可是現(xiàn)在我才知道就是這一個(gè)已經(jīng)太多了??偸羌议T不幸,出了這一個(gè)冤孽!不要臉的賤貨!
乳媼 上帝祝福她!老爺,您不該這樣罵她。
凱普萊特 為什么不該!我的聰明的老太太?誰要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆媽媽們談天去吧,去!
乳媼 我又沒有說過一句冒犯您的話。
凱普萊特 閉嘴,你這嘰里咕嚕的蠢婆娘!我們不要聽你的教訓(xùn)。
凱普萊特夫人 你的脾氣太躁了。
凱普萊特 哼!我氣都?xì)獐偫?。每天每夜,時(shí)時(shí)刻刻,不論忙著空著,獨(dú)自一個(gè)人或是跟別人在一起,我心里總是在盤算著怎樣把她許配給一個(gè)好好的人家;現(xiàn)在好容易找到一位出身高貴的紳士,又有家私,又年輕,又受過高尚的教養(yǎng),正是人家說的十二分的人才,好到?jīng)]得說的了;偏偏這個(gè)不懂事的傻丫頭,放著送上門來的好福氣不要,說什么“我不要結(jié)婚”“我不懂戀愛”“我年紀(jì)太小”“請(qǐng)?jiān)徫摇薄:?,你要是不愿意嫁人,我可以放你自由,盡你的意思到什么地方去,我這屋子里可容不得你了。你給我想想明白,我是一向說到那里做到那里的。星期四就在眼前;自己仔細(xì)考慮考慮。你倘然是我的女兒,就得聽我的話嫁給我的朋友;你倘然不是我的女兒,那么你去上吊也好,做叫花子也好,挨餓也好,死在街上也好,我都不管,因?yàn)閼{著我的靈魂起誓,我是再也不會(huì)認(rèn)你這個(gè)女兒的,你也別想我會(huì)分一點(diǎn)什么給你。我不會(huì)騙你,你想一想吧;我已經(jīng)發(fā)過誓了,一定要把它做到。(下)
朱麗葉 上天知道我心里是多么難過,難道它竟會(huì)不給我一點(diǎn)慈悲嗎?啊,我親愛的母親!不要丟棄我!把這頭親事延期一個(gè)月或者一個(gè)星期也好;或者要是您不答應(yīng)我,那么請(qǐng)您把我的新床安放在提伯爾特長(zhǎng)眠的幽暗的墳塋里吧!
凱普萊特夫人 不要對(duì)我講話,我沒有什么話好對(duì)你說。隨你的便吧,我是不管你啦。(下)
朱麗葉 上帝??!啊,奶媽!這件事情怎么避過去呢?我的丈夫還在世間,我的誓言已經(jīng)上達(dá)天聽;倘使我的誓言可以收回,那么除非我的丈夫已經(jīng)脫離人世,從天上把它送還給我。安慰安慰我,替我想想辦法吧。唉!唉!想不到天也會(huì)作弄像我這樣一個(gè)柔弱的人!你怎么說?難道你沒有一句可以使我快樂的話嗎?奶媽,給我一點(diǎn)安慰吧!
乳媼 好,那么你聽我說。羅密歐是已經(jīng)放逐了;我可以用無論什么東西打賭,他再也不敢回來責(zé)問你,除非他偷偷兒溜了回來。事情既然這樣,那么我想你最好還是跟那伯爵結(jié)婚。?。∷媸莻€(gè)可愛的紳士!羅密歐比起他來只好算是一塊抹布。小姐,一頭鷹也沒有像巴里斯那樣一雙又是碧綠得好看又是銳利的眼睛。說句該死的話,我想你這第二個(gè)丈夫,比第一個(gè)丈夫好得多啦;話也許不是這么說,可是你的第一個(gè)丈夫雖然還在世上,對(duì)你已經(jīng)沒有什么用處,也就跟死了差不多啦。
朱麗葉 你這些話是從心里說出來的嗎?
乳媼 那不但是我心里的話,也是我靈魂里的話;倘有虛假,讓我的靈魂下地獄。
朱麗葉 阿門!
乳媼 什么!
朱麗葉 好,你已經(jīng)給了我很大的安慰。你進(jìn)去吧,告訴我的母親說我出去了,因?yàn)榈米锪宋业母赣H,要到勞倫斯神父的寺院里去懺悔我的罪過。
乳媼 很好,我就這樣告訴她。這才是聰明的辦法哩。(下)
朱麗葉 老而不死的魔鬼!頂丑惡的妖精!她希望我背棄我的盟誓;她幾千次向我夸獎(jiǎng)我的丈夫,說他比誰都好,現(xiàn)在卻又用同一條舌頭說他的壞話!去,我的顧問;從此以后,我再也不把你當(dāng)作心腹看待了。我要到神父那兒去向他求救。要是一切辦法都已窮盡,我唯有一死了之。(下)
- 法厄同是希臘神話中日神的兒子,為其父駕馭日車。