正文

第四幕

莎士比亞悲劇 作者:莎士比亞 著,朱生豪 譯


第四幕

第四幕 第一場(chǎng) 維洛那。勞倫斯神父的寺院

【勞倫斯神父及巴里斯伯爵上。

勞倫斯 在星期四嗎,伯爵?時(shí)間未免太局促了。

巴里斯 這是我的岳父凱普萊特的意思;他既然這樣性急,我也不愿把時(shí)間延遲下去。

勞倫斯 您說(shuō)您還沒(méi)有知道那小姐的心思,我不贊成這種片面決定的事情。

巴里斯 她為了提伯爾特的死流著過(guò)多的眼淚,所以我沒(méi)有多跟她談戀愛(ài),因?yàn)樵谝婚g哭哭啼啼的屋子里,維納斯是露不出笑容來(lái)的。神父,她的父親因?yàn)榍扑@樣一味傷心,恐怕會(huì)發(fā)生什么意外,所以他才決定讓我們提早完婚,免得她一天到晚哭得像個(gè)淚人兒一般;一個(gè)人在房間里最容易觸景傷情,要是有了伴侶,也許可以替她排解悲哀。現(xiàn)在您可以知道我這次匆促結(jié)婚的理由了。

勞倫斯?。ㄅ园祝┪蚁M也恢浪鼮槭裁幢仨氀舆t的理由?!?,伯爵,這位小姐到我寺里來(lái)了。

【朱麗葉上。

巴里斯 您來(lái)得正好,我的愛(ài)妻。

朱麗葉 伯爵,等我做了妻子以后,也許您可以這樣叫我。

巴里斯 愛(ài)人,也許到星期四就會(huì)成為事實(shí)了。

朱麗葉 事實(shí)是無(wú)可避免的。

勞倫斯 那是當(dāng)然的道理。

巴里斯 您是來(lái)向這位神父懺悔的嗎?

朱麗葉 我要是回答您,就成了向您懺悔了。

巴里斯 不要在他的面前否認(rèn)您愛(ài)我。

朱麗葉 我愿意在您的面前承認(rèn)我愛(ài)他。

巴里斯 我相信您也一定愿意在我的面前承認(rèn)您愛(ài)我。

朱麗葉 要是我必須承認(rèn),那么在您的背后承認(rèn),比在您的面前承認(rèn)好得多啦。

巴里斯 可憐的人兒!眼淚已經(jīng)毀損了你的美貌。

朱麗葉 眼淚并沒(méi)有得到多大的勝利,因?yàn)槲疫@副容貌在沒(méi)有被眼淚毀損以前,已經(jīng)夠丑了。

巴里斯 你不該說(shuō)這樣的話誹謗你的美貌。

朱麗葉 這不是誹謗,伯爵,這是實(shí)在的話,我當(dāng)著我自己的臉說(shuō)的。

巴里斯 你的臉是我的,你不該侮辱它。

朱麗葉 也許是的,因?yàn)樗皇俏易约旱?。神父,您現(xiàn)在有空嗎?還是讓我在晚禱的時(shí)候再來(lái)?

勞倫斯 我還是現(xiàn)在有空,多愁的女兒。伯爵,我們現(xiàn)在必須請(qǐng)您離開(kāi)我們。

巴里斯 我不敢打擾你們的祈禱。朱麗葉,星期四一早我就來(lái)叫醒你;現(xiàn)在我們?cè)贂?huì)吧,請(qǐng)你保留下這一個(gè)神圣的吻。(下)

朱麗葉 啊!把門關(guān)了!關(guān)了門,再來(lái)陪著我哭吧。沒(méi)有希望,沒(méi)有補(bǔ)救,沒(méi)有挽回了!

勞倫斯 啊,朱麗葉!我早已知道你的悲哀,實(shí)在想不出一個(gè)萬(wàn)全的計(jì)策。我聽(tīng)說(shuō)你在星期四必須跟這伯爵結(jié)婚,而且毫無(wú)拖延的可能了。

朱麗葉 神父,不要對(duì)我說(shuō)你已經(jīng)聽(tīng)見(jiàn)這件事情,除非你能夠告訴我怎樣避免它;要是你的智慧不能幫助我,那么只要你贊同我的決心,我就可以立刻用這把刀解決一切。上帝把我的心和羅密歐的心結(jié)合在一起,我們兩人的手是你替我們結(jié)合的;要是我這一只已經(jīng)由你證明和羅密歐締盟的手,再去和別人締結(jié)新盟,或是我的忠貞的心起了叛變,投進(jìn)別人的懷里,那么這把刀可以割下這背盟的手,誅戮這叛變的心。所以,神父,憑著你的豐富的見(jiàn)識(shí)閱歷,請(qǐng)你趕快給我一些指教;否則瞧吧,這把血腥氣的刀,就可以在我跟我的困難之間做一個(gè)公證人,替我解決你的經(jīng)驗(yàn)和才能所不能替我覓得一個(gè)光榮解決的難題。不要老是不說(shuō)話;要是你不能指教我一個(gè)補(bǔ)救的辦法,那么我除了一死以外沒(méi)有別的希冀。

勞倫斯 住手,女兒。我已經(jīng)看見(jiàn)了一線希望,可是那必須用一種非常的手段,方才能夠抵御這一種非常的變故。要是你因?yàn)椴辉父屠锼共艚Y(jié)婚,能夠毅然立下視死如歸的決心,那么你也一定愿意采取一種和死差不多的辦法,來(lái)避免這種恥辱;倘然你敢冒險(xiǎn)一試,我就可以把辦法告訴你。

朱麗葉 ?。≈灰患藿o巴里斯,你可以叫我從那邊塔頂?shù)娘糗ι咸聛?lái);你可以叫我在盜賊出沒(méi)、毒蛇潛跡的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊鎖禁在一起;或者在夜間把我關(guān)在堆積尸骨的地窟里,用許多陳死的白骨、霉臭的腿胴和失去下顎的焦黃的骷髏掩蓋著我的身體;或者叫我跑進(jìn)一座新墳里去,把我隱匿在死人的殮衾里——無(wú)論什么使我聽(tīng)了戰(zhàn)栗的事,只要可以讓我活著,對(duì)我的愛(ài)人做一個(gè)純潔無(wú)瑕的妻子,我都愿意毫不恐懼毫不遲疑地去做。

勞倫斯 好,那么放下你的刀,快快樂(lè)樂(lè)地回家去,答應(yīng)嫁給巴里斯。明天就是星期三了。明天晚上你必須一人獨(dú)睡,別讓你的奶媽睡在你的房間里;這一個(gè)藥瓶你拿去,等你上床以后,就把這里面煉就的汁液一口喝下,那時(shí)就會(huì)有一陣昏昏沉沉的寒氣通過(guò)你全身的血管,接著脈搏就會(huì)停止跳動(dòng);沒(méi)有一絲熱氣和呼吸可以證明你還活著;你的嘴唇和頰上的紅色都會(huì)變成灰白;你的眼瞼閉下,就像死神的手關(guān)閉了生命的白晝;你身上的每一部分失去了靈活的控制,都像死一樣僵硬寒冷;在這種與死無(wú)異的狀態(tài)中,你必須經(jīng)過(guò)四十二小時(shí),然后你就仿佛從一場(chǎng)酣睡中醒了過(guò)來(lái)。當(dāng)那新郎在早晨來(lái)催你起身的時(shí)候,他們會(huì)發(fā)現(xiàn)你已經(jīng)死了;然后,照著我們國(guó)里的規(guī)矩,他們就要替你穿起了盛裝,用柩車載著你到凱普萊特族中祖先的墳塋里。同時(shí)因?yàn)橐A(yù)備你醒來(lái),我可以寫(xiě)信給羅密歐,告訴他我們的計(jì)劃,叫他立刻到這兒來(lái);我跟他兩個(gè)人就守在你身邊,等你一醒過(guò)來(lái),當(dāng)夜就叫羅密歐帶著你到曼多亞去。只要你不臨時(shí)變卦,不中途氣餒,這一個(gè)辦法一定可以使你避免這一場(chǎng)眼前的恥辱。

朱麗葉 給我!給我!啊,不要對(duì)我說(shuō)起害怕兩個(gè)字!

勞倫斯 拿著。你去吧,愿你立志堅(jiān)強(qiáng),前途順利!我就叫一個(gè)弟兄飛快到曼多亞,帶我的信去送給你的丈夫。

朱麗葉 愛(ài)情啊,給我力量吧!只有力量可以搭救我。再會(huì),親愛(ài)的神父?。ǜ飨拢?/p>

第四幕 第二場(chǎng) 同前。凱普萊特家廳堂

【凱普萊特、凱普萊特夫人、乳媼及二三仆人上。

凱普萊特 這單子上有名字的,都是要去邀請(qǐng)的客人。(仆甲下)來(lái)人,給我去雇二十個(gè)有本領(lǐng)的廚子來(lái)。

仆乙 老爺放心,一個(gè)二把刀都不會(huì)有的,我會(huì)挑那些舔自己手指頭的廚子。

凱普萊特 為什么?

仆乙 老爺,廚子嘗菜都用手指頭,他要是連自己的手指頭都不愛(ài)舔,做出的菜能好吃嗎?

凱普萊特 去,快去。(仆乙下)咱們這一次實(shí)在有點(diǎn)兒措手不及。什么!我的女兒到勞倫斯神父那里去了嗎?

乳媼 正是。

凱普萊特 好,也許他可以勸告勸告她。真是個(gè)乖僻不聽(tīng)話的浪蹄子!

乳媼 瞧她已經(jīng)懺悔完畢,高高舉興地回來(lái)啦。

【朱麗葉上。

凱普萊特 啊,我的倔強(qiáng)的丫頭!你蕩到什么地方去啦?

朱麗葉 我因?yàn)樽灾枘娌恍?,違抗了您的命令,所以特地去懺悔我的罪過(guò)?,F(xiàn)在我聽(tīng)從勞倫斯神父的指教,跪在這兒請(qǐng)您寬恕。爸爸,請(qǐng)您寬恕我吧!(跪下)從此以后,我永遠(yuǎn)聽(tīng)您的話了。

凱普萊特 去請(qǐng)伯爵來(lái),對(duì)他說(shuō):我要把婚禮改在明天早上舉行。

朱麗葉 我在勞倫斯寺里遇見(jiàn)這位少年伯爵;我已經(jīng)在不超過(guò)禮法的范圍以內(nèi),向他表示過(guò)我的愛(ài)情了。

凱普萊特 啊,那很好,我很高興。站起來(lái)吧,這樣才對(duì)。讓我見(jiàn)見(jiàn)這伯爵。喂,快去請(qǐng)他過(guò)來(lái)。多謝上帝把這位可尊敬的神父賜給我們!我們?nèi)堑娜硕几写魉暮锰帯?/p>

朱麗葉 奶媽,請(qǐng)你陪我到我的房間里去,幫我檢點(diǎn)檢點(diǎn)衣飾,看有哪幾件可以在明天穿戴。

凱普萊特夫人 不,還是到星期四再說(shuō)吧,急什么呢?

凱普萊特 去,奶媽,陪她去。我們一準(zhǔn)明天上教堂。(朱麗葉及乳媼下)

凱普萊特夫人 我們現(xiàn)在預(yù)備起來(lái)怕來(lái)不及,天已經(jīng)快黑了。

凱普萊特 胡說(shuō)!我現(xiàn)在就動(dòng)手,你瞧著吧,太太,到明天一定什么都安排得好好的。你快去幫朱麗葉打扮打扮;我今天晚上不睡了,讓我一個(gè)人在這兒做一次管家婦。喂!喂!這些人一個(gè)都不在。好,讓我自己跑到巴里斯那里去,叫他準(zhǔn)備明天做新郎。這個(gè)倔強(qiáng)的孩子現(xiàn)在回心轉(zhuǎn)意,真叫我高興得了不得。(各下)

第四幕 第三場(chǎng) 同前。朱麗葉的臥室

【朱麗葉及乳媼上。

朱麗葉 嗯,那些衣服都很好??墒?,好奶媽,今天晚上請(qǐng)你不用陪我,因?yàn)槲疫€要念許多禱告,求上天宥恕我過(guò)去的罪惡,默佑我將來(lái)的幸福。

【凱普萊特夫人上。

凱普萊特夫人 ??!你正在忙著嗎?要不要我?guī)湍悖?/p>

朱麗葉 不,母親,我們已經(jīng)選擇好了明天需用的一切,所以現(xiàn)在請(qǐng)您讓我一個(gè)人在這兒吧;讓奶媽今天晚上陪著您不睡,因?yàn)槲蚁嘈胚@次事情辦得太匆促了,您一定忙得不可開(kāi)交。

凱普萊特夫人 晚安!早點(diǎn)睡覺(jué),你應(yīng)該好好休息休息。(凱普萊特夫人及乳媼下)

朱麗葉 再會(huì)!上帝知道我們將在什么時(shí)候相見(jiàn)。我覺(jué)得仿佛有一陣寒戰(zhàn)刺激著我的血液,簡(jiǎn)直要把生命的熱流凍結(jié)起來(lái)似的;待我叫她們回來(lái)安慰安慰我。奶媽!——要她到這兒來(lái)干什么?這凄慘的場(chǎng)面必須讓我一個(gè)人扮演。來(lái),藥瓶。要是這藥水不發(fā)生效力呢?那么我明天早上就必須結(jié)婚嗎?不,不,這把刀會(huì)阻止我;你躺在那兒吧。(放下匕首)也許這瓶里是毒藥,那神父因?yàn)橐呀?jīng)替我和羅密歐證婚,現(xiàn)在我再跟別人結(jié)婚,恐怕?lián)p害他的名譽(yù),所以有意騙我服下去毒死我;我怕果然會(huì)有這樣的事。可是他一向是眾人公認(rèn)為道高德重的人,我想大概不至于;我不能抱著這樣卑劣的思想。要是我在墳?zāi)估镄蚜诉^(guò)來(lái),羅密歐還沒(méi)有到來(lái)把我救出去呢?這倒是很可怕的一點(diǎn)!那時(shí)我不是要在終年透不進(jìn)一絲新鮮空氣的地窟里活活悶死,等不及我的羅密歐到來(lái)嗎?即使不悶死,那死亡和長(zhǎng)夜的恐怖,那古墓中陰森的氣象,幾百年來(lái),我祖先的尸骨都堆積在那里,入土未久的提伯爾特蒙著他的殮衾,正在那里腐爛;人家說(shuō),一到晚上,鬼魂便會(huì)歸返他們的墓穴;唉!唉!要是我太早醒來(lái),這些惡臭的氣味,這些使人聽(tīng)了會(huì)發(fā)瘋的凄厲的叫聲;??!要是我醒來(lái),周圍都是這種嚇人的東西,我不會(huì)心神迷亂,瘋狂地?fù)崤业淖孀诘墓趋?,把肢體潰爛的提伯爾特拖出了他的殮衾嗎?在這樣瘋狂的狀態(tài)中,我不會(huì)拾起一根老祖宗的骨頭來(lái),當(dāng)作一根棍子,打破我的發(fā)昏的頭顱嗎?啊,瞧!那不是提伯爾特的鬼魂,正在那里追趕羅密歐,報(bào)復(fù)他的一劍之仇嗎?等一等,提伯爾特,等一等!羅密歐,我來(lái)了!我為你干了這一杯?。ǖ乖诤熀蟮拇采希?/p>

第四幕 第四場(chǎng) 同前。凱普萊特家廳堂

【凱普萊特夫人及乳媼上。乳媼手中拿著烹飪用的香料。凱普萊特夫人奶媽,把這串鑰匙拿去,再拿一點(diǎn)香料來(lái)。乳媼點(diǎn)心房里在喊著要棗子和榲桲呢。

【凱普萊特上。

凱普萊特 來(lái),趕緊點(diǎn)兒,趕緊點(diǎn)兒!雞已經(jīng)叫了第二次,晚鐘已經(jīng)打過(guò),三點(diǎn)鐘到了。好安吉麗加,當(dāng)心看看肉餅有沒(méi)有烘焦。多花費(fèi)幾個(gè)錢沒(méi)有關(guān)系。

乳媼 走開(kāi),走開(kāi),女人家的事用不到您多管;快去睡吧,今天鬧了一個(gè)晚上,明天又要害病了。

凱普萊特 不,哪兒的話!嘿,我為了沒(méi)要緊的事,也曾經(jīng)整夜不睡,幾時(shí)害過(guò)病來(lái)?

凱普萊特夫人 對(duì)啦,你從前也是頂會(huì)偷女人的夜貓兒,可是現(xiàn)在我卻不放你出去胡鬧啦。(凱普萊特夫人及乳媼下)

凱普萊特 真是個(gè)醋娘子!真是個(gè)醋娘子!

【三四仆人持炙叉、木柴及籃上。

凱普萊特 喂,這是什么東西?

仆甲 老爺,這些都是拿去給廚子的,我也不知道是什么東西。

凱普萊特 趕緊點(diǎn)兒,趕緊點(diǎn)兒。(仆甲下)喂,木頭要揀干燥點(diǎn)兒的,你去問(wèn)彼得,他可以告訴你什么地方有。

仆乙 老爺,我自己也長(zhǎng)著腦袋會(huì)揀木頭,用不到麻煩彼得。(下)

凱普萊特 嘿,倒說(shuō)得有理,這個(gè)淘氣的小雜種!你是長(zhǎng)了一顆木頭腦袋。哎喲!天已經(jīng)亮了,伯爵就要帶著樂(lè)工來(lái)了,他說(shuō)過(guò)的。(內(nèi)樂(lè)聲)我聽(tīng)見(jiàn)他已經(jīng)走近。奶媽!妻子!喂,喂!喂,奶媽呢?【乳媼重上。

凱普萊特 快去叫朱麗葉起來(lái),把她打扮打扮;我要去跟巴里斯談天去了??烊ィ烊ィs緊點(diǎn)兒,新郎已經(jīng)來(lái)了,趕緊點(diǎn)兒!(凱普萊特下)

第四幕 第五場(chǎng) 同前。朱麗葉的臥室

乳媼 小姐!喂,小姐!朱麗葉!她準(zhǔn)是睡熟了。喂,小羊!喂,小姐!哼,你這懶丫頭!喂,親親!小姐!心肝!喂,新娘!怎么!一聲也不響?現(xiàn)在盡你睡去,盡你睡一個(gè)星期;到今天晚上,巴里斯伯爵可不讓你安安靜靜休息一會(huì)兒了。上帝饒恕我,阿門,她睡得多熟!我必須叫她醒來(lái)。小姐!小姐!小姐!好,讓那伯爵自己到你床上來(lái)吧,那時(shí)你可要嚇得跳起來(lái)了,是不是?(拉開(kāi)簾子)怎么!衣服都穿好了,又重新睡下去嗎?我必須把你叫醒。小姐!小姐!小姐!哎喲!哎喲!救命!救命!我的小姐死了!哎喲!我還活著做什么!喂,拿一點(diǎn)酒來(lái)!老爺!太太!

【凱普萊特夫人上。

凱普萊特夫人 吵些什么?

乳媼 哎喲,好傷心??!

凱普萊特夫人 什么事?

乳媼 瞧,瞧!哎喲,好傷心??!

凱普萊特夫人 哎喲,哎喲!我的孩子,我的唯一的生命!醒醒!睜開(kāi)你的眼睛來(lái)!你死了,叫我怎么活得下去?救命!救命!大家來(lái)??!

【凱普萊特上。

凱普萊特 還不送朱麗葉出來(lái),她的新郎已經(jīng)來(lái)啦。

乳媼 她死了,死了,她死了!哎喲,傷心啊!

凱普萊特夫人 唉!她死了,她死了,她死了!

凱普萊特 嘿!讓我瞧瞧。哎喲!她身上冰冷的,她的血液已經(jīng)停止不流,她的手腳都硬了;她的嘴唇里已經(jīng)沒(méi)有了生命的氣息。死像一陣未秋先降的寒霜,摧殘了這一朵最鮮嫩的嬌花。

乳媼 哎喲,好傷心??!

凱普萊特夫人 哎喲,好苦??!

凱普萊特 死神奪去了我的孩子,他使我悲傷得說(shuō)不出話來(lái)。

【勞倫斯神父、巴里斯及樂(lè)工等上。

勞倫斯 來(lái),新娘有沒(méi)有預(yù)備好上教堂去?

凱普萊特 她已經(jīng)預(yù)備動(dòng)身,可是這一去再不回來(lái)了。啊,賢婿!死神已經(jīng)在你新婚的前夜降臨到你妻子的身上。她躺在那里,像一朵被他摧殘了的鮮花。死神是我的新婿,是我的后嗣,他已經(jīng)娶走了我的女兒。我也快要死了,把我的一切都傳給他;我的生命財(cái)產(chǎn),一切都是死神的!

巴里斯 難道我眼巴巴望到天明,卻讓我看見(jiàn)這一個(gè)凄慘情景?

凱普萊特夫人 倒霉的、不幸的、可恨的日子!永無(wú)休止的時(shí)間運(yùn)行中一個(gè)頂悲慘的時(shí)辰!我就生了這一個(gè)孩子,這一個(gè)可憐的疼愛(ài)的孩子,她是我唯一的歡喜和安慰,現(xiàn)在卻被殘酷的死神從我眼前奪去了啦!

乳媼 好苦??!好苦的、好苦的、好苦的日子??!我這一生一世里頂傷心的日子、頂凄涼的日子!哎喲,這個(gè)日子!這個(gè)可恨的日子!從來(lái)不曾見(jiàn)過(guò)這樣倒霉的日子!好苦的、好苦的日子啊!

巴里斯 最可恨的死,你欺騙了我,殺害了她,拆散了我們的良緣,一切都被殘酷的、殘酷的你破壞了!啊,愛(ài)人!啊,我的生命!沒(méi)有生命,只有被死亡吞噬了的愛(ài)情!

凱普萊特 悲痛的命運(yùn),為什么你要來(lái)打破,打破了我們的盛禮??jī)喊?!兒?。∥业撵`魂,你死了!你已經(jīng)不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的快樂(lè)也隨著我的孩子埋葬了!

勞倫斯 靜下來(lái)!不害羞嗎?你們這樣亂哭亂叫是無(wú)濟(jì)于事的。上天和你們共有著這一個(gè)好女兒;現(xiàn)在她已經(jīng)完全屬于上天所有,這是她的幸福,因?yàn)槟銈儾荒苁顾娜怏w避免死亡,上天卻能使她的靈魂得到永生。你們竭力替她找尋一個(gè)美滿的前途,因?yàn)槟銈兊男腋J羌耐性谒纳砩希滑F(xiàn)在她高高的升上云中去了,你們卻為她哭泣嗎???!你們瞧著她享受最大的幸福,卻這樣發(fā)瘋一樣號(hào)啕叫喊,這可以算是真愛(ài)你們的女兒?jiǎn)??活著,嫁了人,一直到老,這樣的婚姻有什么樂(lè)趣呢?在年輕時(shí)候結(jié)了婚而死去,才是最幸福不過(guò)的??赡銈兊难蹨I,把你們的香花散布在這美麗的尸體上,按照習(xí)慣,把她穿著盛裝抬到教堂里去。愚癡的天性雖然使我們傷心痛哭,可是在理智眼中,這些天性的眼淚卻是可笑的。

凱普萊特 我們本來(lái)為了喜慶預(yù)備好的一切,現(xiàn)在都要變成悲哀的殯禮;我們的樂(lè)器要變成憂郁的喪鐘,我們的婚筵要變成凄涼的喪席,我們的婚歌要變成沉痛的挽曲,新娘手里的鮮花要放在墳?zāi)怪醒吃?,一切都要相反而行?/p>

勞倫斯 凱普萊特先生,您進(jìn)去吧;夫人,您陪他進(jìn)去;巴里斯伯爵,您也去吧;大家準(zhǔn)備送這具美麗的尸體下葬。上天的憤怒已經(jīng)降臨在你們身上,不要再違逆他的意志,招致更大的災(zāi)禍。(除乳媼及眾樂(lè)工外,全體趨前,將迷迭香花撒在朱麗葉身上并拉合簾子)

樂(lè)工甲 真的,咱們也可以收起笛子走啦。

乳媼 ??!好兄弟們,收起來(lái)吧,收起來(lái)吧;你們看,這真是飛來(lái)橫禍啊?。ㄏ拢?/p>

樂(lè)工甲 事情也許還能補(bǔ)救。

【彼得上。

彼得 樂(lè)工!?。?lè)工,“心里的安樂(lè)”,“心里的安樂(lè)”!?。√嫖易嘁磺缎睦锏陌矘?lè)》,否則我要活不下去了。

樂(lè)工甲 為什么要奏《心里的安樂(lè)》呢?

彼得 ??!樂(lè)工,因?yàn)槲业男脑谀抢锍拔倚睦锍錆M了憂傷”。?。√嫖易嘁恢Э旎畹陌Ц鑳?,安慰安慰我吧。

樂(lè)工乙 不奏不奏,現(xiàn)在不是奏樂(lè)的時(shí)候。

彼得 那么你不奏嗎?

眾樂(lè)工 不奏。

彼得 那么我就給你們——

樂(lè)工甲 你給我們什么?

彼得 我可不給你們錢,哼!我要給你們一頓罵;我罵你們是一群賣唱的叫花子。

樂(lè)工甲 那么我就罵你是個(gè)下賤的奴才。

彼得 那么我就把奴才的刀架在你們的脖子上。我就是聽(tīng)不過(guò)你們的怪腔怪調(diào)。我叫你們“來(lái)”,叫你們“發(fā)”,你們可聽(tīng)明白了?

樂(lè)工甲 你要是叫我們“來(lái)”,叫我們“發(fā)”,你可就又要聽(tīng)到我們的怪腔怪調(diào)了。

樂(lè)工乙 請(qǐng)您快收起您的家伙,放出您的口才來(lái)吧。

彼得 好,那你們就準(zhǔn)備著招架吧。我就收起匕首,看我用我這張鐵嘴罵你們一個(gè)狗血噴頭。有本事就回答一個(gè)問(wèn)題,為什么歌里這樣唱:

當(dāng)悲傷刺痛著心靈,

當(dāng)哀怨縈繞在胸中,

唯有音樂(lè)的銀聲——

為什么是“銀聲”?為什么說(shuō)“音樂(lè)的銀聲”?貓腸子西門,你說(shuō)說(shuō)看。

樂(lè)工甲 銀子的聲音好聽(tīng)唄!

彼得 廢話!三弦休伊,你倒是說(shuō)說(shuō)?

樂(lè)工乙 因?yàn)樽鄻?lè)是為了求聽(tīng)曲的老爺賞些銀錢。

彼得 又是廢話!音柱詹姆士,你怎么說(shuō)?

樂(lè)工丙哎呀,不怕您見(jiàn)笑,我不知道怎么說(shuō)。

彼得 ?。?duì)不起,你是只會(huì)唱唱歌的;我替你說(shuō)了吧:因?yàn)闃?lè)工盡管奏樂(lè)奏到老死,也換不到一些金子。

唯有音樂(lè)的銀聲,

可以把煩悶推開(kāi)。(下)

樂(lè)工甲 真是個(gè)討厭的家伙!

樂(lè)工乙 該死的奴才!來(lái),咱們且慢回去,等吊客來(lái)的時(shí)候吹奏兩聲,吃他們一頓飯?jiān)僮摺#ㄍ拢?/p>

  1. 凱普萊特夫人的名字。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)